![]() |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() ![]() |
![]() |
Алексей1153 |
![]()
Сообщение
#461
|
![]() фрилансер ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Участник Сообщений: 2941 Регистрация: 19.6.2010 Из: Обливион Пользователь №: 1822 Спасибо сказали: 215 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
именно handle в смысле "способ обработки" - способ решения задачи. "Решение" - я бы вполне применил это слово.
Цитата handle ['hxndl] n ручка;
(cb radio: name) прозвище Ё vt (touch) держать (impf) в руках; (deal with) справляться (справиться perf) с +instr; (treat: people) обращаться (impf) с +instr; to fly off the ~ (inf) срываться (сорваться perf); to get a ~ on a problem (inf) браться (взяться perf) за решение проблемы; "handle with care" „обращаться осторожно". Сообщение отредактировал Алексей1153 - 25.10.2012, 16:40 |
|
|
motoden |
![]()
Сообщение
#462
|
Студент ![]() Группа: Новичок Сообщений: 12 Регистрация: 13.10.2012 Пользователь №: 3555 Спасибо сказали: 0 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
переведу "platform-specific handle" как "платформо-зависимая переменная"
|
|
|
iReset |
![]()
Сообщение
#463
|
![]() Участник ![]() ![]() Группа: Участник Сообщений: 178 Регистрация: 6.6.2012 Пользователь №: 3414 Спасибо сказали: 23 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Как бы вы перевели это выражение: "platform-specific handle"? А где у тебя вообще такая фраза появилась в qcursor.html? Ты ведь его переводишь?Случайно не отсюда? Цитата HCURSOR_or_HANDLE QCursor::handle () const Returns a platform-specific cursor handle. Тогда это переводится как "Возвращает платформо-независимый дескриптор курсора.". И "handle" в этом контексте переводится как "дескриптор". Конечно, формально это переменная. Но всё же дескриптор. И лучше давать ссылку на оригинал или хотя бы контекст. Сообщение отредактировал iReset - 25.10.2012, 19:18 |
|
|
Алексей1153 |
![]()
Сообщение
#464
|
![]() фрилансер ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Участник Сообщений: 2941 Регистрация: 19.6.2010 Из: Обливион Пользователь №: 1822 Спасибо сказали: 215 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
motoden, iReset, точно, про контекст то я не подумал )
|
|
|
iReset |
![]()
Сообщение
#465
|
![]() Участник ![]() ![]() Группа: Участник Сообщений: 178 Регистрация: 6.6.2012 Пользователь №: 3414 Спасибо сказали: 23 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Возникло сильное сомнение в правильности перевода термина Bearer Management как Управление однонаправленным каналом: источник, перевод. Есть мнение, что это всё-таки Управление несущей... или Управление каналом... или Управление потоком. Но точно не однонаправленным. Есть мысли по этому поводу? Люди!... Нет мыслей? |
|
|
Iron Bug |
![]()
Сообщение
#466
|
![]() Профессионал ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Модератор Сообщений: 1611 Регистрация: 6.2.2009 Из: Yekaterinburg Пользователь №: 533 Спасибо сказали: 219 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Управление несущей - самый точный, дословный перевод.
|
|
|
iReset |
![]()
Сообщение
#467
|
![]() Участник ![]() ![]() Группа: Участник Сообщений: 178 Регистрация: 6.6.2012 Пользователь №: 3414 Спасибо сказали: 23 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Управление несущей - самый точный, дословный перевод. Безусловно. Но все-таки мне кажется, что именно этот перевод ближе к электронике, чем к программированию. Если серьёзных возражений не будет, просто уберу слово "однонаправленный" и приведу везде перевод к единому: "управление каналом". |
|
|
iReset |
![]()
Сообщение
#468
|
![]() Участник ![]() ![]() Группа: Участник Сообщений: 178 Регистрация: 6.6.2012 Пользователь №: 3414 Спасибо сказали: 23 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
На данный момент есть небольшие разногласия в переводе Embedded Linux в уже переведённой документации. Варианты:
Есть мнения, как правильно? Я думаю, что переводить вообще не надо. Это что-то вроде Windows XP Embedded, как часть названия, перевести можно, но смысла не имеет. Сообщение отредактировал iReset - 16.11.2012, 8:49 |
|
|
iReset |
![]()
Сообщение
#469
|
![]() Участник ![]() ![]() Группа: Участник Сообщений: 178 Регистрация: 6.6.2012 Пользователь №: 3414 Спасибо сказали: 23 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Подскажите, как можно перевести термин strut в описании свойства globalStrut.
|
|
|
Litkevich Yuriy |
![]()
Сообщение
#470
|
![]() разработчик РЭА ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 16.2.2025, 18:20 |