Помогите перевести термины |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Помогите перевести термины |
Novak |
20.4.2008, 13:57
Сообщение
#11
|
Активный участник Группа: Участник Сообщений: 319 Регистрация: 15.3.2008 Из: Замкадыш Пользователь №: 121 Спасибо сказали: 28 раз(а) Репутация: 6 |
Есть ли более-менее удачные переводы следующих терминов:
Цитата parser reader writer Как анализатор, читатель и писатель как-то коряво кажется, а как парсер, ридер, райтер - совсем не по-русски получается.. |
|
|
Litkevich Yuriy |
20.4.2008, 14:06
Сообщение
#12
|
разработчик РЭА Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: 94 |
я категорически против транслитерации, разве что в рабочем переводе временно может существовать.
parser - синтаксический анализатор, хоть и длинно но правильно. а два остальных, приведи образец, где упоминается. Есть еще словечко, которое часто не переводят, а записывают русскими буквами: listener. собственно это профессиональный жаргон, и у него есть русский аналог: ухо В формальной литературе, раньше, такие вещи называли монитор, что делает? прослушивает/мониторит линию/канал. |
|
|
Novak |
20.4.2008, 14:13
Сообщение
#13
|
Активный участник Группа: Участник Сообщений: 319 Регистрация: 15.3.2008 Из: Замкадыш Пользователь №: 121 Спасибо сказали: 28 раз(а) Репутация: 6 |
про парсер как анализатор как раз и думал..
про парсер как анализатор как раз и думал.. Цитата A stream reader reports an XML document as a stream of tokens. Райтер - аналогично. По поводу транслитерации.. ну или вернее даже перевода английских слов "как слышно" сам против, если только это не устоявшиеся термины.. |
|
|
Litkevich Yuriy |
20.4.2008, 14:36
Сообщение
#14
|
разработчик РЭА Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: 94 |
Все предложение я бы так перевел:
Цитата Потоковый счтитыватель возвращает XML-документ как поток лексем. а вот насчет writer'а, надо подумать. (мысль в слух: тот кто осуществляет потоковую запись) |
|
|
Novak |
21.4.2008, 8:51
Сообщение
#15
|
Активный участник Группа: Участник Сообщений: 319 Регистрация: 15.3.2008 Из: Замкадыш Пользователь №: 121 Спасибо сказали: 28 раз(а) Репутация: 6 |
Термин "null node"
На данный момент перевожу как "нулевой узел". Определение в документации следующее: Цитата node is null (i.e. if it has no type or contents) Как вариант, можно переводить "пустой узел", но это мне кажется не совсем корректным. Если есть еще варианты, можем обсудить. Если "нулевой узел" походит - добавляю в глоссарий. |
|
|
Litkevich Yuriy |
21.4.2008, 9:06
Сообщение
#16
|
разработчик РЭА Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: 94 |
т.к. в html есть понятие пустой тэг, а html надстройка над XML то наверное "пустой узел"
напиши в глосарии, на всякий случай, в скобках "пустой узел". |
|
|
Novak |
21.4.2008, 9:25
Сообщение
#17
|
Активный участник Группа: Участник Сообщений: 319 Регистрация: 15.3.2008 Из: Замкадыш Пользователь №: 121 Спасибо сказали: 28 раз(а) Репутация: 6 |
Просто объясню почему несколько против "пустого узла".
Дело в том, что если узел будет пустым по содержанию, не иметь контента, так сказать, но иметь тип, то он уже не будет "null node". Причем касательно html или xml активного использования такого термина, погуглив, я не встретил. Да и в спецификации нет. Судя по всему, это характерный для QT термин. Потому и непонятно немного. кстати, html появился гораздо раньше xml`я, потому не является его расширением. но корни у них общие) |
|
|
Litkevich Yuriy |
21.4.2008, 9:30
Сообщение
#18
|
разработчик РЭА Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: 94 |
да, пожалуй ты прав.
|
|
|
Tonal |
21.4.2008, 12:41
Сообщение
#19
|
Активный участник Группа: Участник Сообщений: 452 Регистрация: 6.12.2007 Из: Новосибирск Пользователь №: 34 Спасибо сказали: 69 раз(а) Репутация: 17 |
listener - вполне нормально переводить как слушатель.
Да и писатель/читатель, для reader/writer вроде вполне читаемо. |
|
|
Novak |
21.4.2008, 14:23
Сообщение
#20
|
Активный участник Группа: Участник Сообщений: 319 Регистрация: 15.3.2008 Из: Замкадыш Пользователь №: 121 Спасибо сказали: 28 раз(а) Репутация: 6 |
Пока стараюсь подбирать другие конструкции предложений, благо русский язык в этом плане далеко не беден)
|
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 24.11.2024, 16:12 |