О похмелье на разных языках |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
О похмелье на разных языках |
Litkevich Yuriy |
5.9.2009, 13:53
Сообщение
#1
|
разработчик РЭА Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: 94 |
Говорят, если, проснувшись с похмелья, вы заглянули в зеркало и никого там не обнаружили, значит вы – неотразимы. Похмелье – проблема давняя и много раз описанная. Владимир Даль в толковом словаре дал следующее определение: "похмелье — состояние человека после хмелю, по отрезвлении от пьянства; дурнота, головная боль и новый позыв на хмельное". В России это состояние называют ещё "птичьей болезнью" или бодуном.
10 место: Русский "бодун": в словаре Даля приводится следующее значение этого слова – "скотина, изваженная ударить рогом или чем иным тычком". Сейчас этим словом называют не скотину, а соответствующее состояние. 9 место: Эстонцы поступили просто — заимствовали у нас слово pohmelus. 8 место: Французы пьют до состояния "guelle de bois" — деревянного рыла или больной шевелюры (mal aux cheveux). 7 место: Немцы традиционно напиваются до кошачьего воя (katzenjammer) или серой беды (das graue Elend). 6 место: Португальцы явно чувствую сильную жажду их "ressaca" переводится как "откат прибоя" (или морской отлив), испанцы близки по своим ощущениям. На испанском: tener resaca — буквально – "получить ил, возвращаемый приливом". 5 место: В норвежской голове наутро после праздника возникают плотники в голове (jeghar tommermenn). 4 место: Музыкальные итальянцы допиваются до stonato — нарушение музыкального строя или spranghetta dopo la sbornia –"тяжелое состояние после опьянения". 3 место: Английское the morning afte" – на следующее утро – и hangover (смысл слова близок к нашему "навешался") наиболее близки к русскому БОДУНУ. 2 место: В Японии тяжелое похмелье называется почти по-американски, "блюз по понедельникам", в то время как американцы характеризуют это специфическое состояние, как "гнев винограда". 1 место: Непереводимое сербское "мамурлюк" все же можно трактовать как "тот, кто смотрит на вас из зеркала по утрам" . В Мексике похмелье называют el crudo (крудо) – и уже никем и никак давно не переводится. |
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 2.12.2024, 5:06 |