![]() |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() ![]() |
![]() |
Novak |
![]()
Сообщение
#1
|
![]() Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Участник Сообщений: 319 Регистрация: 15.3.2008 Из: Замкадыш Пользователь №: 121 Спасибо сказали: 28 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
И всем советую также попробовать
Вообще, идея онлайн-аналога омеги у меня зреет всё активнее и активнее... Насколько вообще удобна такая схема перевода и правки ошибок? Имхо, она может очень нам пригодиться при адекватной реализации. А уж tmx-файл экспортировать и потом импортировать всегда можно. |
|
|
Litkevich Yuriy |
![]()
Сообщение
#2
|
![]() разработчик РЭА ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Цитата контекстный метод перевода я с такой штукой давно столкнулся называется система Pootle, правда ставить её я не пробовал.Нашёл её здесь (офсайт) Насколько вообще удобна такая схема перевода и правки ошибок? такая система беполезна для нас, надо более продвинутую. Я пока отдельные идеи проверяю.И думаю реализовать её первую часть, т.е. обмен памятью переводов + поддержка обновления исходной документации. Но в ближайшие полгода врятли у меня появится черновая версия. |
|
|
Novak |
![]()
Сообщение
#3
|
![]() Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Участник Сообщений: 319 Регистрация: 15.3.2008 Из: Замкадыш Пользователь №: 121 Спасибо сказали: 28 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
|
|
|
Litkevich Yuriy |
![]()
Сообщение
#4
|
![]() разработчик РЭА ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Каких функций, на твой взгляд, не хватает? Я исходил из работы команды, примерно постоянной. А неслучайных пользователей.1) Необходима возможность обновления документации, с возможностью перемещатся по её истории. И последующего автоматического уведомления переводчика о необходимости актуализации уже переведенных файлов (после того как исходная документация была обновленна). 2) Возможность работать в отсутствии постоянного соединения с интернетом (т.е. автономно). 3) Возможность хранить множество вариантов перевода. Когда редактор перевода ( или переводчик данного файла) может изменять "вес" перевода. Это необходимо, когда часть перевода могла быть сделана "мимопроходящим" человеком, точно не знающим о соглашениях. Уже назревает необходимость связывания сегментов. Т.е. один из сегментов может переводится по разному в зависимости от предыдущего сегмента (это скорее для инструмента типа OmegaT). Продумывая ПО я старался сделать возможность реализации его в два этапа: 1) ПО для коллективной работы с ПП 2) Полное ПО, т.е. 1-ый вариант + аналог OmegaT. В OmegaT сильно не хватает возможности задания имён собственных (т.е. то, что никогда не переводится). А также подстановок, например, много таких сегментов: See also NAME-1, NAME-2 and NAME-3 где NAME-x - имя собственное, а остальное неменяется. |
|
|
Гость_kolia_* |
![]()
Сообщение
#5
|
Гости ![]() |
Я начал делать систему онлайн перевода по Django, ссылка на которую давалась в первом посте.
Я начал делать возможность обновления исходного текста, указание точный или не точный перевод, память перевода и многое другое. Но весь мой энтузиазм закончился на невостребованности всей этой системы. Поэтому перестал дальнейшее развитие и поддержку этой системы. Анонимный перевод я добавил позже, когда был только для зарегеных пользователей, то вообще мало кто, что-то переводил. |
|
|
Novak |
![]()
Сообщение
#6
|
![]() Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Участник Сообщений: 319 Регистрация: 15.3.2008 Из: Замкадыш Пользователь №: 121 Спасибо сказали: 28 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
1) Необходима возможность обновления документации, с возможностью перемещатся по её истории. Тут скорее спасёт перевод определённых версий, так что это не сильно актуальная проблема 2) Возможность работать в отсутствии постоянного соединения с интернетом (т.е. автономно). А как бы саму омегу никто не отменял, экспорт-импорт tmx файлов - и все дела В остальном да, нужно думать... Поэтому перестал дальнейшее развитие и поддержку этой системы. Т.е. использование её для перевода книжки по джанго бесполезно? А то я там чуть-чуть поквырял, думал продолжить на досуге) |
|
|
Litkevich Yuriy |
![]()
Сообщение
#7
|
![]() разработчик РЭА ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
ут скорее спасёт перевод определённых версий, проблематично. Представь себе, что мы решили актуализировать документацию до версии 4.5.х.Это влечёт за собой много головникиов. Те файлы, что сейчас переведены, нужно удалить, в html_source залить всё новое (а вспомни что в исходной документации встречаются ошибки и некоторые наследуются, значит нужно проверить исправлены или нет). Потом начать по списку проверять те файлы которые переводились. А Это бы и надо автоматизировать. |
|
|
Novak |
![]()
Сообщение
#8
|
![]() Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Участник Сообщений: 319 Регистрация: 15.3.2008 Из: Замкадыш Пользователь №: 121 Спасибо сказали: 28 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Интересно, а нельзя ли обратиться к троллям.. то есть к нокии с просьбой предоставить нам архивчик только с изменёнными файлами, у них то в любом случае это есть
|
|
|
Litkevich Yuriy |
![]()
Сообщение
#9
|
![]() разработчик РЭА ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Novak, да я это и из Git'а могу взять.
Только зачем? |
|
|
Novak |
![]()
Сообщение
#10
|
![]() Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Участник Сообщений: 319 Регистрация: 15.3.2008 Из: Замкадыш Пользователь №: 121 Спасибо сказали: 28 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Чтобы сосредоточиться на переводе одной версии и потом иметь меньше проблем при переходе на другие. Если мы будем видеть, что вот эта часть не изменилась - её и не стоит трогать, а заливать только изменившуюся часть. Потом формировать из постоянной + изменившейся части документацию нужной версии.
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 18.2.2025, 9:11 |