crossplatform.ru

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

2 страниц V  < 1 2  
Ответить в данную темуНачать новую тему
> Qt на русском!
alex977
  опции профиля:
сообщение 28.1.2010, 11:34
Сообщение #11


Активный участник
***

Группа: Участник
Сообщений: 310
Регистрация: 19.6.2008
Из: Россия, МО, г.Мытищи
Пользователь №: 206

Спасибо сказали: 77 раз(а)




Репутация:   8  


Юрий и все остальные заинтересованные лица.
Пока используется ПП (Омега) такие случаи будут встречаться. И все чаще.
В этом "виноват" сам принцип памяти переводов - если в одном документе переведен сегмент, то его перевод будет вставлен во все документы, где встречается оригинал.
ИМХО, решить эту проблему можно только на этапе генерации всей документации (исключая файлы, которые никто не переводил). Можно ли это реализовать на практике - вот в чем вопрос.
Где-то примерно так.

Сообщение отредактировал alex977 - 28.1.2010, 11:37
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Litkevich Yuriy
  опции профиля:
сообщение 28.1.2010, 11:39
Сообщение #12


разработчик РЭА
*******

Группа: Сомодератор
Сообщений: 9669
Регистрация: 9.1.2008
Из: Тюмень
Пользователь №: 64

Спасибо сказали: 807 раз(а)




Репутация:   94  


можно подсовывать омеге только те оригинальные файлы которые уже перемещены в target. Но это будет работать только для переводимой в ручную версии. Все предыдущие версии и текущий срез хранилища Qt, будут содержать смесь
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
platform
  опции профиля:
сообщение 2.2.2010, 12:24
Сообщение #13


Новичок


Группа: Новичок
Сообщений: 2
Регистрация: 27.1.2010
Пользователь №: 1417

Спасибо сказали: 0 раз(а)




Репутация:   0  


Цитата(Litkevich Yuriy @ 28.1.2010, 11:39) *
можно подсовывать омеге только те оригинальные файлы которые уже перемещены в target. Но это будет работать только для переводимой в ручную версии. Все предыдущие версии и текущий срез хранилища Qt, будут содержать смесь



Если это единственный вариант, тогда может так и делать. Пусть старые статьи остаются какие есть (если действительно нельзя их поменять), а новые выкладывать правильно.

Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
kin63camapa
  опции профиля:
сообщение 31.8.2010, 14:47
Сообщение #14


Студент
*

Группа: Участник
Сообщений: 32
Регистрация: 21.8.2010
Пользователь №: 1976

Спасибо сказали: 0 раз(а)




Репутация:   1  


Цитата(CrackedMind @ 28.1.2010, 9:28) *
Я за полный перевод, либо оригинал.

-- ме против.
ибо оригинал у вас в асистенте есть да и вообще какой смысл делать перевод если его не выкладывать?
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
AleksVII
  опции профиля:
сообщение 7.1.2011, 17:05
Сообщение #15


Новичок


Группа: Новичок
Сообщений: 4
Регистрация: 7.1.2011
Пользователь №: 2331

Спасибо сказали: 2 раз(а)




Репутация:   0  


Цитата(Litkevich Yuriy @ 16.3.2009, 2:09) *
Насегодняшний день есть:


Qt Creator 2.0.1 (от 24.10.2010) /* файл qtcreator_2.0.1_doc_ru.7z (qtcreator-ru.qch) */
Руководство по Qt Crator
+ Управление проектами
|
----- Создание проекта // не отображается , прошу проверить
// Для наглядности
Раскрывающийся текст
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Гость_QtPogrammer_*
сообщение 29.1.2011, 13:16
Сообщение #16





Гости








    


Цитата(platform @ 27.1.2010, 17:22) *
Цитата(igor_bogomolov @ 27.1.2010, 15:16) *
Цитата(Litkevich Yuriy @ 27.1.2010, 14:58) *
Другими словами, пока файл полностью не переведён, то его перевод не выкладывать?

Надо послушать мнение ещё кого-нибудь.

Цитата(Гость)
Да. именно так.

Присоединяюсь. Я считаю так же.

+1 Присоеденяюсь. Либо полный перевод, либо оригинал

За то же! +1
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Obey-Kun
  опции профиля:
сообщение 3.2.2011, 4:17
Сообщение #17


Студент
*

Группа: Участник
Сообщений: 96
Регистрация: 24.3.2010
Пользователь №: 1556

Спасибо сказали: 3 раз(а)




Репутация:   0  


ИМХО, выкладывать, если переведено 75% и более. Так во многих проектах принято.
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Гость_Eveler_*
сообщение 11.4.2011, 7:37
Сообщение #18





Гости








    


Цитата(Obey-Kun @ 3.2.2011, 4:17) *
ИМХО, выкладывать, если переведено 75% и более. Так во многих проектах принято.


А ещё лучше выкладывать, если переведены наиболее сложные и/или неоднозначные вещи. ИМХО остальное и на английском спокойно читается.
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
iReset
  опции профиля:
сообщение 17.8.2012, 10:23
Сообщение #19


Участник
**

Группа: Участник
Сообщений: 178
Регистрация: 6.6.2012
Пользователь №: 3414

Спасибо сказали: 23 раз(а)




Репутация:   2  


Как сейчас обстоят дела с этим вопросом?
Насколько я понял, большинство за то, чтобы смешанных версий не было. Но из-за принципов работы OmegaT после генерации переведённой документации на основе памяти переводов будет создано несколько типов файлов:
  • файл полностью переведён и вычитан переводчиком;
  • файл полностью переведён и вычитан переводчиком, но в другой версии документации. В этой версии могут попадаться отдельные не переведённые предложения, процент которых может, в принципе, доходить и до нескольких десятков;
  • файл не переводился, но в нём присутствуют сегменты, которые переведены. Файл будет в большинстве своём на языке оригинала с редкими вкраплениями русского;
  • файл полностью не переведён.

Согласен с Obey-Kun, что нужно
Цитата(Obey-Kun @ 3.2.2011, 5:17) *
выкладывать, если переведено 75% и более. Так во многих проектах принято.

Другое дело, какой процент перевода считать допустимым. Я бы остановился на 90%. Всё-таки четверть непереведённого текста режет глаза, особенно если эта четверть разбросана по тексту равномерно.
А вот предложение _Eveler_
Цитата(Гость_Eveler_* @ 11.4.2011, 8:37) *
А ещё лучше выкладывать, если переведены наиболее сложные и/или неоднозначные вещи.

реализовать сложнее. Проблемы возникают при переходе с одной версии документации на другую.

Я предлагаю следующий алгоритм: после очередной генерации документации мы на выходе получаем две версии русской документации:
  1. сырая версия, в которой переведено все, что есть в памяти переводов. Соответственно, в ней есть файлы с мешаниной из русского и английского;
  2. чистая версия, в которой файлы с определённым процентом не переведённого текста полностью заменяются на оригинальные файлы на английском.

Первая версия выкладывается где-нибудь в архивах. А вторая версия появляется на сайте в разделе с Документацией.

Если сейчас все ещё нет автоматизированных средств подготовки "чистой" версии документации, то готов его реализовать.
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение

2 страниц V  < 1 2
Быстрый ответОтветить в данную темуНачать новую тему
Теги
Нет тегов для показа


3 чел. читают эту тему (гостей: 3, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0




RSS Текстовая версия Сейчас: 22.11.2024, 8:29