Помогите перевести термины |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Помогите перевести термины |
Novak |
26.8.2008, 20:28
Сообщение
#101
|
Активный участник Группа: Участник Сообщений: 319 Регистрация: 15.3.2008 Из: Замкадыш Пользователь №: 121 Спасибо сказали: 28 раз(а) Репутация: 6 |
Кстати, не помню есть ли у нас в правилах, если нет - стоит добавить, что при переводе спорного термина (или в значении которого вы не уверены) лучше рядом в скобках оставлять оригинал, т.е.
Цитата кнопка панели инструментов (tool button) Тогда, в принципе, не теряется информативность и потом при желании в файлах ПП можно будет найти все эти слова и поменять на другой вариант перевод. Сообщение отредактировал Novak - 26.8.2008, 20:30 |
|
|
Litkevich Yuriy |
26.8.2008, 21:18
Сообщение
#102
|
разработчик РЭА Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: 94 |
ну можно так сделать, но только не целыми предложениями. Если перевод предложения затруднителен, например из-за термина, то лучше его вообще не переводить.
Novak, Это можно добавить в Трэк в руководство по переводу. ---- Термин item editor creator (из Модель/Представление) как перевести? (встречаются классы: QItemEditorCreator, QItemEditorCreatorBase) |
|
|
Анна |
28.8.2008, 13:06
Сообщение
#103
|
Активный участник Группа: Участник Сообщений: 276 Регистрация: 22.5.2008 Из: Зеленоград Пользователь №: 181 Спасибо сказали: 30 раз(а) Репутация: 4 |
Цитата Добавил, чтоб всегда на виду было (режим отображения форума Линейный - первый пост всегда отображается) Не отображается А где режимы выставляются? Не нашла... Зато нашла, где включить автоматическое открытие поля для быстрого ответа. Предлагаю в скобках сохранять также оригинальные названия статей, когда они встречаются в тексте. Это становится актуальным, когда речь идетне об описаниях классов, а о статьях по общим вопросам Qt. Потом будет легче согласовать названия. |
|
|
Litkevich Yuriy |
28.8.2008, 13:27
Сообщение
#104
|
разработчик РЭА Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: 94 |
А где режимы выставляются? Кнопка "Опции" справа у верхнего сообщения.Предлагаю в скобках сохранять также оригинальные названия статей, Я просто пробежался по этой ветке и посмотрел, что повисло в воздухе, и делал ссылку на сообщение где в первый раз возник вопрос
|
|
|
Litkevich Yuriy |
30.8.2008, 12:48
Сообщение
#105
|
разработчик РЭА Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: 94 |
еще термины к переводу:
1) drop-in replacement 2) compiler specific libraries 3) progress bar - индикатор выполнения |
|
|
Novak |
30.8.2008, 12:56
Сообщение
#106
|
Активный участник Группа: Участник Сообщений: 319 Регистрация: 15.3.2008 Из: Замкадыш Пользователь №: 121 Спасибо сказали: 28 раз(а) Репутация: 6 |
Неплохо было бы при указании терминов давать хотя бы одну ссылку на место в документации, где они встречаются - поможет отчасти избежать вопросов о контексте
|
|
|
Litkevich Yuriy |
30.8.2008, 12:59
Сообщение
#107
|
разработчик РЭА Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: 94 |
нету ссылки Я в глосарии, тот что в Трэке, нашел, там знаки вопроса стояли.
|
|
|
Novak |
30.8.2008, 13:12
Сообщение
#108
|
Активный участник Группа: Участник Сообщений: 319 Регистрация: 15.3.2008 Из: Замкадыш Пользователь №: 121 Спасибо сказали: 28 раз(а) Репутация: 6 |
Имхо:
Цитата 1) drop-in replacement Лёгкая замена Цитата 2) compiler specific libraries специфичные для (зависящие от) компилятора библиотеки Цитата 3) progress bar - индикатор выполнения Индикатор выполенения - вполне. Но для элементов интерфейса подписывание названия-оригинала является наиболее актуальным. |
|
|
Litkevich Yuriy |
30.8.2008, 13:46
Сообщение
#109
|
разработчик РЭА Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: 94 |
(зависящие от) компилятора библиотеки Угу, я за. хм, а может: библиотеки зависящие от компилятора ? (compiler specific libraries = libraries КАКИЕ compiler specific) specific в принципе недопустимо переводить как специфичный, а только как определенный. (Хотя в последнее время транслита просто засилие) Это из области: control - никогда контроль, а только управление Еще термин, вроде обсуждали или мне уже мерещится: size grip - The QSizeGrip class provides a resize handle for resizing top-level windows |
|
|
Novak |
30.8.2008, 13:47
Сообщение
#110
|
Активный участник Группа: Участник Сообщений: 319 Регистрация: 15.3.2008 Из: Замкадыш Пользователь №: 121 Спасибо сказали: 28 раз(а) Репутация: 6 |
Всё же слова "специфичный" и "контроль" не совсем тупо транслит. В случае с контролем-управлением в русском языке есть небольшая даже разница в значениях.
З.Ы. если причастный оборот ставить после определяемого слова, нужна запятая, т.е. Цитата библиотеки, зависящие от компилятора Цитата size grip Вот только встретил.. Легче показать, чем по-русски описать. Перевёл как элемент изменения размеров Это вроде тот самый уголок, с помощью которого можно изменять размеры окна. Сообщение отредактировал Novak - 30.8.2008, 13:54 |
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 25.11.2024, 23:06 |