Помогите перевести термины |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Помогите перевести термины |
Novak |
23.8.2008, 18:56
Сообщение
#91
|
Активный участник Группа: Участник Сообщений: 319 Регистрация: 15.3.2008 Из: Замкадыш Пользователь №: 121 Спасибо сказали: 28 раз(а) Репутация: 6 |
Тут и в списке плагинов
|
|
|
ViGOur |
24.8.2008, 17:12
Сообщение
#92
|
Мастер Группа: Модератор Сообщений: 3296 Регистрация: 9.10.2007 Из: Москва Пользователь №: 4 Спасибо сказали: 231 раз(а) Репутация: 40 |
Я пока перевёл как плагин типа "мост". Мне кажется, что это хоть и дословный перевод, но не правильный. Нужно найти правильный синоним слову мост. Цитата The QAccessibleBridgePlugin class provides an abstract base for accessibility bridge plugins.
----> Класс QAccessibleBridgePlugin предоставляет абстрактную основу для доступа к bridge плагинам. |
|
|
AD |
24.8.2008, 17:19
Сообщение
#93
|
Профессионал Группа: Участник Сообщений: 2003 Регистрация: 4.2.2008 Из: S-Petersburg Пользователь №: 84 Спасибо сказали: 70 раз(а) Репутация: 17 |
Термины: public, protected, private, так и оставлять или переводить открытый, защищенный, закрытый?
|
|
|
ViGOur |
24.8.2008, 17:27
Сообщение
#94
|
Мастер Группа: Модератор Сообщений: 3296 Регистрация: 9.10.2007 Из: Москва Пользователь №: 4 Спасибо сказали: 231 раз(а) Репутация: 40 |
Смотря в каком контексте.
|
|
|
Litkevich Yuriy |
24.8.2008, 17:29
Сообщение
#95
|
разработчик РЭА Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: 94 |
если описание класса, то смотри пример
|
|
|
Анна |
25.8.2008, 13:18
Сообщение
#96
|
Активный участник Группа: Участник Сообщений: 276 Регистрация: 22.5.2008 Из: Зеленоград Пользователь №: 181 Спасибо сказали: 30 раз(а) Репутация: 4 |
release mode? (в смысле режима компиляции... или компилирования??? )
Смешно признаться, но смысл-то понимаю, а вот по-русски не получается красиво сформулировать. |
|
|
Litkevich Yuriy |
25.8.2008, 13:25
Сообщение
#97
|
разработчик РЭА Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: 94 |
|
|
|
Novak |
26.8.2008, 10:28
Сообщение
#98
|
Активный участник Группа: Участник Сообщений: 319 Регистрация: 15.3.2008 Из: Замкадыш Пользователь №: 121 Спасибо сказали: 28 раз(а) Репутация: 6 |
Имхо, релиз-сборка вполне подойдёт. Самому не нравится такой транслит, но в нашем языке уже вполне укоренились такое слово, как, например, пресс-релиз. А так как наша цель не извращения с языком, а донести до людей информацию, чтоб им было понятней, то можно вполне местами такие вот транслиты применять.
|
|
|
Litkevich Yuriy |
26.8.2008, 10:39
Сообщение
#99
|
разработчик РЭА Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: 94 |
Предлагаю так переводить:
|
|
|
Litkevich Yuriy |
26.8.2008, 18:58
Сообщение
#100
|
разработчик РЭА Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: 94 |
|
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 22.11.2024, 15:07 |