crossplatform.ru

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

49 страниц V  « < 7 8 9 10 11 > »   
Ответить в данную темуНачать новую тему
> Помогите перевести термины
Novak
  опции профиля:
сообщение 18.8.2008, 14:34
Сообщение #81


Активный участник
***

Группа: Участник
Сообщений: 319
Регистрация: 15.3.2008
Из: Замкадыш
Пользователь №: 121

Спасибо сказали: 28 раз(а)




Репутация:   6  


Реентерабельность не совсем похожа на транслит.. Имхо, можно так и переводить. Чем-то подобно термину "инстанцирование" и т.д.
Кстати, в переводе существуют варианты "монопоточность" и "межпоточность".
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Litkevich Yuriy
  опции профиля:
сообщение 18.8.2008, 14:47
Сообщение #82


разработчик РЭА
*******

Группа: Сомодератор
Сообщений: 9669
Регистрация: 9.1.2008
Из: Тюмень
Пользователь №: 64

Спасибо сказали: 807 раз(а)




Репутация:   94  


Цитата(Novak @ 18.8.2008, 18:34) *
Реентерабельность

пиши так, больно заковыристый термин, потом один термин поменять проще чем несколько.
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Tonal
  опции профиля:
сообщение 18.8.2008, 15:49
Сообщение #83


Активный участник
***

Группа: Участник
Сообщений: 452
Регистрация: 6.12.2007
Из: Новосибирск
Пользователь №: 34

Спасибо сказали: 69 раз(а)




Репутация:   17  


Вместо реентерабельный иногда употребляют повторно входимый.
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
ViGOur
  опции профиля:
сообщение 18.8.2008, 22:39
Сообщение #84


Мастер
******

Группа: Модератор
Сообщений: 3296
Регистрация: 9.10.2007
Из: Москва
Пользователь №: 4

Спасибо сказали: 231 раз(а)




Репутация:   40  


Цитата(Tonal @ 18.8.2008, 16:49) *
Вместо реентерабельный иногда употребляют повторно входимый.
Угу. Что согласитесь для обычного пользователя понятней! :)
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Litkevich Yuriy
  опции профиля:
сообщение 19.8.2008, 4:33
Сообщение #85


разработчик РЭА
*******

Группа: Сомодератор
Сообщений: 9669
Регистрация: 9.1.2008
Из: Тюмень
Пользователь №: 64

Спасибо сказали: 807 раз(а)




Репутация:   94  


ViGOur, в том-то и дело, что этот перевод не отражает то значение, которое указано в википедии (ссылку Novak давал)
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Novak
  опции профиля:
сообщение 23.8.2008, 13:41
Сообщение #86


Активный участник
***

Группа: Участник
Сообщений: 319
Регистрация: 15.3.2008
Из: Замкадыш
Пользователь №: 121

Спасибо сказали: 28 раз(а)




Репутация:   6  


Возвращаясь к
Цитата(Litkevich Yuriy @ 9.8.2008, 10:01) *
как переводить "style hints"?

Имхо, стоит переводить как подсказки для стилей. Смысл этой фичи - использовать в процессе работы со стилями определённые особенности той или иной платформы, варианта стиля. Вот что говорится в описании стилей:
Цитата
The style also contain a set of style hints, which is represented as values in the StyleHint enum. All widgets do not have the same functionality and look in the different styles. For instance, when the menu items in a menu do not fit in a single column on the screen, some styles support scrolling while others draw more than one column to fit all items.

Что можно перевести следующим образом:
Цитата
Стили также содержат набот подсказок, которые представляют значения из перечисления StyleHint . Все виджеты не обязаны работать и выглядеть одинаково при применении различных стилей. Например, когда элемент меню не умещается в одной строке, некоторые стили предпочитают задействовать прокрутку, в то время как другие - добавляют еще одну строку, чтобы вместить все элементы.


Сообщение отредактировал Novak - 23.8.2008, 13:41
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Novak
  опции профиля:
сообщение 23.8.2008, 15:32
Сообщение #87


Активный участник
***

Группа: Участник
Сообщений: 319
Регистрация: 15.3.2008
Из: Замкадыш
Пользователь №: 121

Спасибо сказали: 28 раз(а)




Репутация:   6  


Это можно в шапку добавить, а по поводу
Цитата(Litkevich Yuriy @ 23.8.2008, 14:21) *
reader - [XML/DOM] (обсуждение)
- ?
writer - [XML/DOM] (обсуждение)
- ?

Думаю следующее - можно набросать разных вариантов
устройство чтения\записи, объект чтения\записи, механизм чтения\записи, инструмент чтения\записи.
Помню, что в некоторых местах уместно было переводить как "поток чтения\записи", а кое-где заменял оборотами "при чтении"
Ещё как вариант "считывающий механизм\устройство" и т.д.

Сообщение отредактировал Novak - 23.8.2008, 15:37
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Litkevich Yuriy
  опции профиля:
сообщение 23.8.2008, 16:17
Сообщение #88


разработчик РЭА
*******

Группа: Сомодератор
Сообщений: 9669
Регистрация: 9.1.2008
Из: Тюмень
Пользователь №: 64

Спасибо сказали: 807 раз(а)




Репутация:   94  


Цитата(Novak @ 23.8.2008, 19:32) *
Это можно в шапку добавить

я пока в шапку не стал, там есть решенные надо только прочитать внимательно, это я в основном себе накидал, что надо не забыть посмотреть.

я потом отдельно соберу варианты может еще раз проверим.
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Novak
  опции профиля:
сообщение 23.8.2008, 17:32
Сообщение #89


Активный участник
***

Группа: Участник
Сообщений: 319
Регистрация: 15.3.2008
Из: Замкадыш
Пользователь №: 121

Спасибо сказали: 28 раз(а)




Репутация:   6  


Цитата
bridge plugin

Я пока перевёл как плагин типа "мост". Сдаётся мне, это связано с одноимённым шаблоном проектирования.
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Litkevich Yuriy
  опции профиля:
сообщение 23.8.2008, 18:43
Сообщение #90


разработчик РЭА
*******

Группа: Сомодератор
Сообщений: 9669
Регистрация: 9.1.2008
Из: Тюмень
Пользователь №: 64

Спасибо сказали: 807 раз(а)




Репутация:   94  


а где это встречается?
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение

49 страниц V  « < 7 8 9 10 11 > » 
Быстрый ответОтветить в данную темуНачать новую тему
Теги
Нет тегов для показа


14 чел. читают эту тему (гостей: 14, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0




RSS Текстовая версия Сейчас: 22.11.2024, 19:44