crossplatform.ru

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

49 страниц V  « < 6 7 8 9 10 > »   
Ответить в данную темуНачать новую тему
> Помогите перевести термины
Novak
  опции профиля:
сообщение 9.8.2008, 15:27
Сообщение #71


Активный участник
***

Группа: Участник
Сообщений: 319
Регистрация: 15.3.2008
Из: Замкадыш
Пользователь №: 121

Спасибо сказали: 28 раз(а)




Репутация:   6  


Вот здесь в переводе документации переведно как предпочтения стиля.
Я бы скорее назвал стиль подсказок.. Как-то так.

Сообщение отредактировал Novak - 9.8.2008, 15:29
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Litkevich Yuriy
  опции профиля:
сообщение 9.8.2008, 15:37
Сообщение #72


разработчик РЭА
*******

Группа: Сомодератор
Сообщений: 9669
Регистрация: 9.1.2008
Из: Тюмень
Пользователь №: 64

Спасибо сказали: 807 раз(а)




Репутация:   94  


Цитата(Novak @ 9.8.2008, 19:27) *
предпочтения стиля
и
Цитата(Novak @ 9.8.2008, 19:27) *
стиль подсказок

принципиально разное значение имеют

я думаю, что style(1) hints(2) буквально это переводится как стилевые посказки
Два существительных подряд на русский переводятся как существительное(2) и связанное с ним и предшествующее ему прилагательное(1)
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Novak
  опции профиля:
сообщение 9.8.2008, 18:43
Сообщение #73


Активный участник
***

Группа: Участник
Сообщений: 319
Регистрация: 15.3.2008
Из: Замкадыш
Пользователь №: 121

Спасибо сказали: 28 раз(а)




Репутация:   6  


Тут вопрос в том, для чего нужен этот класс.. Я с ним не работал. может кто-нибудь встречался?
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Litkevich Yuriy
  опции профиля:
сообщение 9.8.2008, 19:02
Сообщение #74


разработчик РЭА
*******

Группа: Сомодератор
Сообщений: 9669
Регистрация: 9.1.2008
Из: Тюмень
Пользователь №: 64

Спасибо сказали: 807 раз(а)




Репутация:   94  


Цитата(Novak @ 9.8.2008, 22:43) *
с ним не работал. может кто-нибудь встречался?

вот и я тоже по нулям.
Твой вариант по смыслу ближе к моим соображениям, а сейчас перевод подозрителен. Это я по плану так сказать шел и застопорился.
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Litkevich Yuriy
  опции профиля:
сообщение 10.8.2008, 19:20
Сообщение #75


разработчик РЭА
*******

Группа: Сомодератор
Сообщений: 9669
Регистрация: 9.1.2008
Из: Тюмень
Пользователь №: 64

Спасибо сказали: 807 раз(а)




Репутация:   94  


еще нужна помощь: "Used to marshall and demarshall D-BUS arguments" в контексте классов о D-bus, что за термины такие?

---
P.S. Вот накопал в официальной документации по D-Bus'у:
The work of encapsulating your data into the messages is called marshalling.
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Tonal
  опции профиля:
сообщение 10.8.2008, 21:04
Сообщение #76


Активный участник
***

Группа: Участник
Сообщений: 452
Регистрация: 6.12.2007
Из: Новосибирск
Пользователь №: 34

Спасибо сказали: 69 раз(а)




Репутация:   17  


Можно перевести как упаковка и распаковка. Тут упаковка не в смысле сжимать или делать меньше, а в смысле подготавливать к передаче и вынимать после передачи.

Термины marshall и demarshall встречаются в документации по COM-у именно в этих значениях. Есть даже специальный COM интерфейс IMarshall именно для этого.
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Litkevich Yuriy
  опции профиля:
сообщение 10.8.2008, 21:07
Сообщение #77


разработчик РЭА
*******

Группа: Сомодератор
Сообщений: 9669
Регистрация: 9.1.2008
Из: Тюмень
Пользователь №: 64

Спасибо сказали: 807 раз(а)




Репутация:   94  


вставка/извлечение не применяется? Я сначала так хотел перевести.

Еще в SDH применяется загрузка/выгрузка данных из транспортного контейнера (хоть и не програмирование, но комуникационная система)
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Novak
  опции профиля:
сообщение 18.8.2008, 0:20
Сообщение #78


Активный участник
***

Группа: Участник
Сообщений: 319
Регистрация: 15.3.2008
Из: Замкадыш
Пользователь №: 121

Спасибо сказали: 28 раз(а)




Репутация:   6  


Интересно, насколько перевод
Цитата
Reentrancy - Монопоточность

нормален.
Я встречал термин реентерабельность.
Имеет ли смысл при адаптации к tmx файлам изменять?
Пока стараюсь вносить минимальные исправления, но всё же заодно..
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Litkevich Yuriy
  опции профиля:
сообщение 18.8.2008, 2:39
Сообщение #79


разработчик РЭА
*******

Группа: Сомодератор
Сообщений: 9669
Регистрация: 9.1.2008
Из: Тюмень
Пользователь №: 64

Спасибо сказали: 807 раз(а)




Репутация:   94  


Да надо его исправить, но мне не нравится слово реентерабельность, т.к. это просто транслитерация.

Вопрос: Существует ли эквивалентный термин в русском языке?
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
vanvo
  опции профиля:
сообщение 18.8.2008, 9:53
Сообщение #80


Студент
*

Группа: Участник
Сообщений: 73
Регистрация: 18.8.2008
Пользователь №: 267

Спасибо сказали: 0 раз(а)




Репутация:   0  


Reentrancy еще переводится как повторный вход
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение

49 страниц V  « < 6 7 8 9 10 > » 
Быстрый ответОтветить в данную темуНачать новую тему
Теги
Нет тегов для показа


7 чел. читают эту тему (гостей: 7, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0




RSS Текстовая версия Сейчас: 22.11.2024, 13:36