Помогите перевести термины |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Помогите перевести термины |
Novak |
9.8.2008, 15:27
Сообщение
#71
|
Активный участник Группа: Участник Сообщений: 319 Регистрация: 15.3.2008 Из: Замкадыш Пользователь №: 121 Спасибо сказали: 28 раз(а) Репутация: 6 |
Вот здесь в переводе документации переведно как предпочтения стиля.
Я бы скорее назвал стиль подсказок.. Как-то так. Сообщение отредактировал Novak - 9.8.2008, 15:29 |
|
|
Litkevich Yuriy |
9.8.2008, 15:37
Сообщение
#72
|
разработчик РЭА Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: 94 |
предпочтения стиля и стиль подсказок принципиально разное значение имеют я думаю, что style(1) hints(2) буквально это переводится как стилевые посказки Два существительных подряд на русский переводятся как существительное(2) и связанное с ним и предшествующее ему прилагательное(1) |
|
|
Novak |
9.8.2008, 18:43
Сообщение
#73
|
Активный участник Группа: Участник Сообщений: 319 Регистрация: 15.3.2008 Из: Замкадыш Пользователь №: 121 Спасибо сказали: 28 раз(а) Репутация: 6 |
Тут вопрос в том, для чего нужен этот класс.. Я с ним не работал. может кто-нибудь встречался?
|
|
|
Litkevich Yuriy |
9.8.2008, 19:02
Сообщение
#74
|
разработчик РЭА Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: 94 |
с ним не работал. может кто-нибудь встречался? вот и я тоже по нулям. Твой вариант по смыслу ближе к моим соображениям, а сейчас перевод подозрителен. Это я по плану так сказать шел и застопорился. |
|
|
Litkevich Yuriy |
10.8.2008, 19:20
Сообщение
#75
|
разработчик РЭА Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: 94 |
еще нужна помощь: "Used to marshall and demarshall D-BUS arguments" в контексте классов о D-bus, что за термины такие?
--- P.S. Вот накопал в официальной документации по D-Bus'у: The work of encapsulating your data into the messages is called marshalling. |
|
|
Tonal |
10.8.2008, 21:04
Сообщение
#76
|
Активный участник Группа: Участник Сообщений: 452 Регистрация: 6.12.2007 Из: Новосибирск Пользователь №: 34 Спасибо сказали: 69 раз(а) Репутация: 17 |
Можно перевести как упаковка и распаковка. Тут упаковка не в смысле сжимать или делать меньше, а в смысле подготавливать к передаче и вынимать после передачи.
Термины marshall и demarshall встречаются в документации по COM-у именно в этих значениях. Есть даже специальный COM интерфейс IMarshall именно для этого. |
|
|
Litkevich Yuriy |
10.8.2008, 21:07
Сообщение
#77
|
разработчик РЭА Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: 94 |
вставка/извлечение не применяется? Я сначала так хотел перевести.
Еще в SDH применяется загрузка/выгрузка данных из транспортного контейнера (хоть и не програмирование, но комуникационная система) |
|
|
Novak |
18.8.2008, 0:20
Сообщение
#78
|
Активный участник Группа: Участник Сообщений: 319 Регистрация: 15.3.2008 Из: Замкадыш Пользователь №: 121 Спасибо сказали: 28 раз(а) Репутация: 6 |
Интересно, насколько перевод
Цитата Reentrancy - Монопоточность нормален. Я встречал термин реентерабельность. Имеет ли смысл при адаптации к tmx файлам изменять? Пока стараюсь вносить минимальные исправления, но всё же заодно.. |
|
|
Litkevich Yuriy |
18.8.2008, 2:39
Сообщение
#79
|
разработчик РЭА Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: 94 |
Да надо его исправить, но мне не нравится слово реентерабельность, т.к. это просто транслитерация.
Вопрос: Существует ли эквивалентный термин в русском языке? |
|
|
vanvo |
18.8.2008, 9:53
Сообщение
#80
|
Студент Группа: Участник Сообщений: 73 Регистрация: 18.8.2008 Пользователь №: 267 Спасибо сказали: 0 раз(а) Репутация: 0 |
Reentrancy еще переводится как повторный вход
|
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 22.11.2024, 13:36 |