CAT и TM, (Системы автоматизированного перевода) и (Память переводов) |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
CAT и TM, (Системы автоматизированного перевода) и (Память переводов) |
AD |
25.7.2008, 8:27
Сообщение
#51
|
Профессионал Группа: Участник Сообщений: 2003 Регистрация: 4.2.2008 Из: S-Petersburg Пользователь №: 84 Спасибо сказали: 70 раз(а) Репутация: 17 |
Хрен с этим SVN! На выходных хочу начать переводить, что мне нужно скачать, чтобы у меня были эти переведенные выражения, что и куда поставить, чтобы отображались?
|
|
|
Litkevich Yuriy |
25.7.2008, 12:32
Сообщение
#52
|
разработчик РЭА Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: 94 |
читай первый пост, я его подправил.
|
|
|
alex977 |
29.7.2008, 8:12
Сообщение
#53
|
Активный участник Группа: Участник Сообщений: 310 Регистрация: 19.6.2008 Из: Россия, МО, г.Мытищи Пользователь №: 206 Спасибо сказали: 77 раз(а) Репутация: 8 |
Найден способ перегона перевода и оригинала в файлы .tmx. Во вложении - образец.
Для использования - распаковать в каталог tm проекта. OmegaT файл кушает, но нужно подождать пока завершится процесс (в левом нижнем углу перестанут появляться цифры). Проверял с оригиналом - вроде находит сегменты, только объявляет их "ничейными". На тек. момент перегнал в .tmx 90 файлов с переводом. Осталось ~10. Кратко по технологии получения файлов TM: Используемое ПО: 1. bitext2tmx (http://sourceforge.net/project/showfiles.php?group_id=141182) 2. HTMLtoTXT (http://www.freeproxy.ru/download/HTMLtoTXT.zip) С помощью 1 - сохраняем в тексте оригинал и перевод. С помощью 2 - полуавтоматически (в основном ручками) синхронизируем сегменты оригинала и перевода. Результат - сохраняем. Если нет соответствия (у оригинала или перевода) - в результирующий файл такой сегмент не попадает. Если в оригинале есть символы, которые должны быть в виде символических записей ('&' вместо '&' и т.п.) - OmegaT такой файл кушать отказывается, приходится вручную заменять. Если есть вопросы - попробую ответить. Сообщение отредактировал alex977 - 29.7.2008, 8:12
Прикрепленные файлы
|
|
|
Litkevich Yuriy |
29.7.2008, 17:27
Сообщение
#54
|
разработчик РЭА Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: 94 |
я это пробывал на переводе Анны про QMainWindow, неправильно bitext2tmx работает, предложения разрывает, а иногда даже слова, почему-то (версия: bitext2tmx-1.0M0-080229.jar)
А к HTMLtoTXT замечаний почти нет. записей ('&' вместо '&' и т.п.) - OmegaT такой файл кушать отказывается, приходится вручную заменять. да я на эти грабли тоже наткнулся, только вот в описании классов, это очень частый символ --- потренировавшись с этой парой пришел к выводу, что быстрее получается открыть переведенный файл в браузере и копировать в OmegaT перевод. а в bitext2tmx легко что-нибудь пропустить, сыровата утилита к сожалению. |
|
|
Litkevich Yuriy |
29.7.2008, 18:51
Сообщение
#55
|
разработчик РЭА Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: 94 |
=== Для справки ===
Неплохой редактор ПП: Olifant - из проекта Okapi Framework покопался в нем, но фишки с создание ПП из перевода-оригинала в нем не нашел, но можно объеденять несколько ПП в одну. |
|
|
alex977 |
30.7.2008, 8:52
Сообщение
#56
|
Активный участник Группа: Участник Сообщений: 310 Регистрация: 19.6.2008 Из: Россия, МО, г.Мытищи Пользователь №: 206 Спасибо сказали: 77 раз(а) Репутация: 8 |
Я вообще-то уже все файлы с переводом перегнал в .tmx с помощью этой проги. А насчет ошибок сегментации - пришлось исправлять ручками.
Вопрос такой - эти самые tmx-файлы нужны или нет? Всего 103 штуки, в т.ч. и qt4-mainwindow.html. |
|
|
Litkevich Yuriy |
30.7.2008, 9:34
Сообщение
#57
|
разработчик РЭА Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: 94 |
ну, удалять нестоит, а список можешь показать?
я тут скачал триал Heartsome Translation Suite, вроде у него есть функция создания ПП из пары перевод-оригинал. попробую поэксплуотировать триал |
|
|
alex977 |
30.7.2008, 10:06
Сообщение
#58
|
Активный участник Группа: Участник Сообщений: 310 Регистрация: 19.6.2008 Из: Россия, МО, г.Мытищи Пользователь №: 206 Спасибо сказали: 77 раз(а) Репутация: 8 |
|
|
|
Litkevich Yuriy |
30.7.2008, 13:38
Сообщение
#59
|
разработчик РЭА Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: 94 |
alex977, если энтузиазм не пропадет продолжай в томже духе, смотреть какие файлы переведены можно в \pg.txt (в хранилище)
|
|
|
alex977 |
30.7.2008, 14:16
Сообщение
#60
|
Активный участник Группа: Участник Сообщений: 310 Регистрация: 19.6.2008 Из: Россия, МО, г.Мытищи Пользователь №: 206 Спасибо сказали: 77 раз(а) Репутация: 8 |
alex977, если энтузиазм не пропадет продолжай в томже духе, смотреть какие файлы переведены можно в \pg.txt (в хранилище) Разумеется посмотрю. Только в отпуск схожу и вернусь (в сентябре). Поэтому и спрашиваю насчет файлов. На всякий случай выложил. Не полностью исправлены '<', '>', '&' и т.п. |
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 1.11.2024, 3:50 |