Перевод документации Qt4 на русский язык, Qt Russian Translation Team (Qt RTT) |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Перевод документации Qt4 на русский язык, Qt Russian Translation Team (Qt RTT) |
iReset |
13.1.2013, 9:25
Сообщение
#251
|
Участник Группа: Участник Сообщений: 178 Регистрация: 6.6.2012 Пользователь №: 3414 Спасибо сказали: 23 раз(а) Репутация: 2 |
Залил общую ПП в qtrtt/tm/tm.2013.01. Странно, в объединённой ПП пропали сегменты из моей ПП Цитата <seg>int QPalette::serialNumber () const</seg> <seg>void <b0><a1>addRoundRect</a1></b0> ( qreal <i2>x</i2>, qreal <i3>y</i3>, qreal <i4>width</i4>, qreal <i5>height</i5>, int <i6>roundness</i6> ) <t7> (obsolete)</t7></seg> Как я заметил, ты стал использовать альтернативные переводы. Используем этот алгоритм? Других замечаний по объединённой ПП нет. UPD: нет, нашёл ещё один баг. Альтернативный перевод продублировался в ПП: теперь он есть в середине обычного раздела и в конце в разделе "<!-- Alternative translations -->". Надо будет всё-таки доработать qtmxtools в этой части, наверное. Сообщение отредактировал iReset - 13.1.2013, 9:32 |
|
|
alex977 |
13.1.2013, 14:33
Сообщение
#252
|
Активный участник Группа: Участник Сообщений: 310 Регистрация: 19.6.2008 Из: Россия, МО, г.Мытищи Пользователь №: 206 Спасибо сказали: 77 раз(а) Репутация: 8 |
Как я заметил, ты стал использовать альтернативные переводы. Используем этот алгоритм? Да. Как-то надежнее получается. Единственное иногда глючит и может быть потерян 1-2 сегмента, которые по ошибке как дубли удалю. UPD: нет, нашёл ещё один баг. Альтернативный перевод продублировался в ПП: теперь он есть в середине обычного раздела и в конце в разделе "<!-- Alternative translations -->". Надо будет всё-таки доработать qtmxtools в этой части, наверное. нашел в чем была проблема. Пришлось добавлять вручную - после Olifanta секции альтернативного перевода не нашел. Сообщение отредактировал alex977 - 13.1.2013, 14:59 |
|
|
alex977 |
13.1.2013, 17:43
Сообщение
#253
|
Активный участник Группа: Участник Сообщений: 310 Регистрация: 19.6.2008 Из: Россия, МО, г.Мытищи Пользователь №: 206 Спасибо сказали: 77 раз(а) Репутация: 8 |
Я за. Главное, чтобы при коммите на сервак не кидалась вся память переводов. Когда я гонял локально версию с поддержкой группового перевода, мне показалось, что именно так и происходит. Разработчик отвечает, что вроде только изменившиеся сегменты отправляются/скачиваются: Цитата > Also, does the entire project_save.tmx file get uploaded and downloaded > each time, or does OmegaT upload and download only updated segments? It's a commit. Normally, SVN takes care of sending only changed segments. http://tech.groups.yahoo.com/group/OmegaT/message/27154 |
|
|
alex977 |
13.1.2013, 19:29
Сообщение
#254
|
Активный участник Группа: Участник Сообщений: 310 Регистрация: 19.6.2008 Из: Россия, МО, г.Мытищи Пользователь №: 206 Спасибо сказали: 77 раз(а) Репутация: 8 |
Исправил, залил обновленную общую ПП - qtrtt_2013.01.13.7z.
|
|
|
iReset |
14.1.2013, 15:59
Сообщение
#255
|
Участник Группа: Участник Сообщений: 178 Регистрация: 6.6.2012 Пользователь №: 3414 Спасибо сказали: 23 раз(а) Репутация: 2 |
|
|
|
alex977 |
14.1.2013, 18:29
Сообщение
#256
|
Активный участник Группа: Участник Сообщений: 310 Регистрация: 19.6.2008 Из: Россия, МО, г.Мытищи Пользователь №: 206 Спасибо сказали: 77 раз(а) Репутация: 8 |
|
|
|
Litkevich Yuriy |
16.1.2013, 16:07
Сообщение
#257
|
разработчик РЭА Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: 94 |
|
|
|
iReset |
16.1.2013, 16:41
Сообщение
#258
|
Участник Группа: Участник Сообщений: 178 Регистрация: 6.6.2012 Пользователь №: 3414 Спасибо сказали: 23 раз(а) Репутация: 2 |
можно и "Используйте вместо функции ..." Вот... Про что я и говорил... Это неправильная трактовка оригинала. Правильно будет "Используйте вместо этого функцию ...".Вообще слово "функция" лучше добавлять, так оно естественнее для русского языка. Тут можно спорить. Но к такому переводу точно будет сложнее приводить существующий - придётся смотреть, к функции или сигналу относится уже переведённый сегмент, а по хорошему и слот указывать там, где слот. С точки зрения C понятно, что всё это функции, но всё же. Ну и делать тогда надо так везде, а не только в этой фразе.Да и дай Бог добавлю этот "Instead ... use" к автопереводу. Но вот там точно не смогу узнать, функция это, сигнал или слот. |
|
|
Litkevich Yuriy |
16.1.2013, 17:44
Сообщение
#259
|
разработчик РЭА Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: 94 |
|
|
|
alex977 |
16.1.2013, 18:53
Сообщение
#260
|
Активный участник Группа: Участник Сообщений: 310 Регистрация: 19.6.2008 Из: Россия, МО, г.Мытищи Пользователь №: 206 Спасибо сказали: 77 раз(а) Репутация: 8 |
4.6.4 qspinbox-qt3.html
Т.е. Функция для совместимости с Qt3 - QSpinBox::maxValue () Разработчики предлагают вместо неё использовать свойство maximum. Общий смысл: Используйте взамен [указанного выше свойства/функции/слота/сигнала следующее свойство/функцию/слот/сигнал] maximum. |
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 30.11.2024, 0:27 |