crossplatform.ru

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

33 страниц V  « < 24 25 26 27 28 > »   
Ответить в данную темуНачать новую тему
> Перевод документации Qt4 на русский язык, Qt Russian Translation Team (Qt RTT)
iReset
  опции профиля:
сообщение 13.1.2013, 9:25
Сообщение #251


Участник
**

Группа: Участник
Сообщений: 178
Регистрация: 6.6.2012
Пользователь №: 3414

Спасибо сказали: 23 раз(а)




Репутация:   2  


Цитата(alex977 @ 12.1.2013, 21:37) *
Залил общую ПП в qtrtt/tm/tm.2013.01.

Странно, в объединённой ПП пропали сегменты из моей ПП
Цитата
<seg>int QPalette::serialNumber () const</seg>
<seg>void <b0><a1>addRoundRect</a1></b0> ( qreal <i2>x</i2>, qreal <i3>y</i3>, qreal <i4>width</i4>, qreal <i5>height</i5>, int <i6>roundness</i6> )  <t7> (obsolete)</t7></seg>


Как я заметил, ты стал использовать альтернативные переводы. Используем этот алгоритм?

Других замечаний по объединённой ПП нет.

UPD: нет, нашёл ещё один баг. Альтернативный перевод продублировался в ПП: теперь он есть в середине обычного раздела и в конце в разделе "<!-- Alternative translations -->". Надо будет всё-таки доработать qtmxtools в этой части, наверное.

Сообщение отредактировал iReset - 13.1.2013, 9:32
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
alex977
  опции профиля:
сообщение 13.1.2013, 14:33
Сообщение #252


Активный участник
***

Группа: Участник
Сообщений: 310
Регистрация: 19.6.2008
Из: Россия, МО, г.Мытищи
Пользователь №: 206

Спасибо сказали: 77 раз(а)




Репутация:   8  


Цитата(iReset @ 13.1.2013, 10:25) *
Как я заметил, ты стал использовать альтернативные переводы. Используем этот алгоритм?

Да. Как-то надежнее получается. Единственное иногда глючит и может быть потерян 1-2 сегмента, которые по ошибке как дубли удалю.


Цитата(iReset @ 13.1.2013, 10:25) *
UPD: нет, нашёл ещё один баг. Альтернативный перевод продублировался в ПП: теперь он есть в середине обычного раздела и в конце в разделе "<!-- Alternative translations -->". Надо будет всё-таки доработать qtmxtools в этой части, наверное.

нашел в чем была проблема.

Пришлось добавлять вручную - после Olifanta секции альтернативного перевода не нашел.

Сообщение отредактировал alex977 - 13.1.2013, 14:59
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
alex977
  опции профиля:
сообщение 13.1.2013, 17:43
Сообщение #253


Активный участник
***

Группа: Участник
Сообщений: 310
Регистрация: 19.6.2008
Из: Россия, МО, г.Мытищи
Пользователь №: 206

Спасибо сказали: 77 раз(а)




Репутация:   8  


Цитата(iReset @ 12.1.2013, 14:27) *
Я за. Главное, чтобы при коммите на сервак не кидалась вся память переводов. Когда я гонял локально версию с поддержкой группового перевода, мне показалось, что именно так и происходит.

Разработчик отвечает, что вроде только изменившиеся сегменты отправляются/скачиваются:

Цитата
> Also, does the entire project_save.tmx file get uploaded and downloaded
> each time, or does OmegaT upload and download only updated segments?

It's a commit. Normally, SVN takes care of sending only changed segments.


http://tech.groups.yahoo.com/group/OmegaT/message/27154
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
alex977
  опции профиля:
сообщение 13.1.2013, 19:29
Сообщение #254


Активный участник
***

Группа: Участник
Сообщений: 310
Регистрация: 19.6.2008
Из: Россия, МО, г.Мытищи
Пользователь №: 206

Спасибо сказали: 77 раз(а)




Репутация:   8  


Исправил, залил обновленную общую ПП - qtrtt_2013.01.13.7z.
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
iReset
  опции профиля:
сообщение 14.1.2013, 15:59
Сообщение #255


Участник
**

Группа: Участник
Сообщений: 178
Регистрация: 6.6.2012
Пользователь №: 3414

Спасибо сказали: 23 раз(а)




Репутация:   2  


Цитата(alex977 @ 13.1.2013, 20:29) *
Исправил, залил обновленную общую ПП - qtrtt_2013.01.13.7z.

В целом все OK.

Единственное, я не допонял, что у нас с переводом "Use ... instead"? В этой ПП оставлен мой перевод. Намеренно?
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
alex977
  опции профиля:
сообщение 14.1.2013, 18:29
Сообщение #256


Активный участник
***

Группа: Участник
Сообщений: 310
Регистрация: 19.6.2008
Из: Россия, МО, г.Мытищи
Пользователь №: 206

Спасибо сказали: 77 раз(а)




Репутация:   8  


Цитата(iReset @ 14.1.2013, 16:59) *
Намеренно?

Да. Мне в принципе все равно. Можно поменять - главное определиться.
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Litkevich Yuriy
  опции профиля:
сообщение 16.1.2013, 16:07
Сообщение #257


разработчик РЭА
*******

Группа: Сомодератор
Сообщений: 9669
Регистрация: 9.1.2008
Из: Тюмень
Пользователь №: 64

Спасибо сказали: 807 раз(а)




Репутация:   94  


Цитата(iReset @ 13.1.2013, 10:44) *
Используйте взамен функции maximum().
можно и "Используйте вместо функции ..."
Вообще слово "функция" лучше добавлять, так оно естественнее для русского языка.
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
iReset
  опции профиля:
сообщение 16.1.2013, 16:41
Сообщение #258


Участник
**

Группа: Участник
Сообщений: 178
Регистрация: 6.6.2012
Пользователь №: 3414

Спасибо сказали: 23 раз(а)




Репутация:   2  


Цитата(Litkevich Yuriy @ 16.1.2013, 17:07) *
можно и "Используйте вместо функции ..."
Вот... Про что я и говорил... Это неправильная трактовка оригинала. Правильно будет "Используйте вместо этого функцию ...".

Цитата(Litkevich Yuriy @ 16.1.2013, 17:07) *
Вообще слово "функция" лучше добавлять, так оно естественнее для русского языка.
Тут можно спорить. Но к такому переводу точно будет сложнее приводить существующий - придётся смотреть, к функции или сигналу относится уже переведённый сегмент, а по хорошему и слот указывать там, где слот. С точки зрения C понятно, что всё это функции, но всё же. Ну и делать тогда надо так везде, а не только в этой фразе.
Да и дай Бог добавлю этот "Instead ... use" к автопереводу. Но вот там точно не смогу узнать, функция это, сигнал или слот.
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Litkevich Yuriy
  опции профиля:
сообщение 16.1.2013, 17:44
Сообщение #259


разработчик РЭА
*******

Группа: Сомодератор
Сообщений: 9669
Регистрация: 9.1.2008
Из: Тюмень
Пользователь №: 64

Спасибо сказали: 807 раз(а)




Репутация:   94  


Цитата(iReset @ 13.1.2013, 10:44) *
Родительным падежом слова "функция" будет "функции"
Род. падеж. рожать кого/чего - функцию !


Брр, чёт я запутался.

Так,
int QSpinBox::maxValue () const
это устаревшая функция? и вместо неё предлагается использовать другую?
Я что-то её вообще не найду
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
alex977
  опции профиля:
сообщение 16.1.2013, 18:53
Сообщение #260


Активный участник
***

Группа: Участник
Сообщений: 310
Регистрация: 19.6.2008
Из: Россия, МО, г.Мытищи
Пользователь №: 206

Спасибо сказали: 77 раз(а)




Репутация:   8  


4.6.4 qspinbox-qt3.html

int QSpinBox::maxValue () const
Use {maximum}() instead.
See also {setMaxValue}().


Т.е. Функция для совместимости с Qt3 - QSpinBox::maxValue ()
Разработчики предлагают вместо неё использовать свойство maximum.

Общий смысл:

Используйте взамен [указанного выше свойства/функции/слота/сигнала следующее свойство/функцию/слот/сигнал] maximum.

Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение

33 страниц V  « < 24 25 26 27 28 > » 
Быстрый ответОтветить в данную темуНачать новую тему
Теги
Нет тегов для показа


7 чел. читают эту тему (гостей: 7, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0




RSS Текстовая версия Сейчас: 26.11.2024, 12:52