crossplatform.ru

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

33 страниц V  « < 22 23 24 25 26 > »   
Ответить в данную темуНачать новую тему
> Перевод документации Qt4 на русский язык, Qt Russian Translation Team (Qt RTT)
Litkevich Yuriy
  опции профиля:
сообщение 11.12.2012, 13:59
Сообщение #231


разработчик РЭА
*******

Группа: Сомодератор
Сообщений: 9669
Регистрация: 9.1.2008
Из: Тюмень
Пользователь №: 64

Спасибо сказали: 807 раз(а)




Репутация:   94  


Цитата(iReset @ 11.12.2012, 11:52) *
qwidget.html
к стати я его переводил и, вроде, у меня ПП по нему была отдельная, т.к. он здоровый. Пороюсь в своих закромах (у меня 3 недели назад комп физически сдох, восстанавливаю данные по мере необходимости) если что-то выцыганю, то только до следующего объединения ПП.
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
iReset
  опции профиля:
сообщение 11.12.2012, 14:35
Сообщение #232


Участник
**

Группа: Участник
Сообщений: 178
Регистрация: 6.6.2012
Пользователь №: 3414

Спасибо сказали: 23 раз(а)




Репутация:   2  


Цитата(Litkevich Yuriy @ 11.12.2012, 14:59) *
Цитата(iReset @ 11.12.2012, 11:52) *
qwidget.html
к стати я его переводил и, вроде, у меня ПП по нему была отдельная, т.к. он здоровый. Пороюсь в своих закромах (у меня 3 недели назад комп физически сдох, восстанавливаю данные по мере необходимости) если что-то выцыганю, то только до следующего объединения ПП.
Было бы замечательно!
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
alex977
  опции профиля:
сообщение 11.12.2012, 19:14
Сообщение #233


Активный участник
***

Группа: Участник
Сообщений: 310
Регистрация: 19.6.2008
Из: Россия, МО, г.Мытищи
Пользователь №: 206

Спасибо сказали: 77 раз(а)




Репутация:   8  


Цитата(iReset @ 11.12.2012, 10:52) *
а что это за файл на ftp - nottrans_2012-12-10.txt и как он получен?

В тестовый проект омеги поместил все html-файлы и общую ПП. Потом открыл файл project_stats.txt в Excel и отсортировал по "Осталось сегментов" > 0.

Цитата(iReset @ 11.12.2012, 10:52) *
предлагаю файлы из списка ниже считать свободными для перевода, поскольку за полгода ответственность за них никто не взял, несмотря на то, что лежат они в html_work.

Эти файлы собирался переводить я, но тут начался переход на 4.7.4 - и времени на них уже не осталось.


Цитата(iReset @ 11.12.2012, 10:52) *
Предлагаю официально взять в работу версию 4.8.4.

Не надо спешить. Сначала нужно определиться как быть с очередной сменой оформления формата файлов. Уж больно напряжно снова перебирать каждый файл.

P.S. В последней ПП от 75% до 85% составляются сегменты исходного кода, который по хорошему, переводить не надо.


Сообщение отредактировал alex977 - 11.12.2012, 21:04
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
iReset
  опции профиля:
сообщение 12.12.2012, 9:36
Сообщение #234


Участник
**

Группа: Участник
Сообщений: 178
Регистрация: 6.6.2012
Пользователь №: 3414

Спасибо сказали: 23 раз(а)




Репутация:   2  


Цитата(alex977 @ 11.12.2012, 20:14) *
Цитата(iReset @ 11.12.2012, 10:52) *
а что это за файл на ftp - nottrans_2012-12-10.txt и как он получен?
В тестовый проект омеги поместил все html-файлы и общую ПП. Потом открыл файл project_stats.txt в Excel и отсортировал по "Осталось сегментов" > 0.
Для разных версий ведь должны быть разные файлы? Этот, видимо, для 4.7.4? А для чего этот файл? В результирующую переведённую документацию будут попадать только файлы, не входящие в этот список?

Цитата(alex977 @ 11.12.2012, 20:14) *
Цитата(iReset @ 11.12.2012, 10:52) *
Предлагаю официально взять в работу версию 4.8.4.
Не надо спешить. Сначала нужно определиться как быть с очередной сменой оформления формата файлов. Уж больно напряжно снова перебирать каждый файл.
P.S. В последней ПП от 75% до 85% составляются сегменты исходного кода, который по хорошему, переводить не надо.
Что ты подразумеваешь под очередной сменой? Новое оформление кода в версии 4.7.4? В версиях 4.8.3 и 4.8.4 оформление вроде такое же, как и в 4.7.4. Или потенциальное изменение оформления в будущих версиях? Это, конечно, проблема. Есть вариант вырезать в оригинальной документации код и использовать для перевода полученную документацию без кода, а память перевода применять к оригинальной документации. В этом случае в ПП не будет попадать код. Только тогда непонятно, что делать с комментариями в коде. Можно после перевода документации с вырезанным кодом допереводить комментарии в коде в оригинальной документации (найти комментарии просто с помощью регулярных выражений. Я так, собственно и делал с 4.7.4: сначала скопом, не глядя (зажав Ctrl+U), переводил сотню файлов с кодом (всякие h, cpp, qml, qmldir, pro, svg, members), а потом через поиск допереводил комментарии - получается довольно быстро, хотя и муторно). Но такой способ перевода усложняет процесс перевода, что тоже не гуд.
Есть еще вариант (проверен для версии 4.7.4) игнорировать определённые теги. В OmegaT 2.6.1_1 это Параметры -> Файловые фильтры -> HTML и XHTML-файлы -> Параметры -> Игнорировать содержимое тегов..., там ввести class=cpp. Но это не решает проблему с комментариями, потому как при автопереводе, как я понимаю, с этим включенным параметром OmegaT вообще пропустит сегменты с кодом, а с выключенным - выдаст в статистике кучу непереведённых сегментов, что не даст нам возможности понять, каков же процент перевода файлов.
В общем, однозначного выхода я не вижу. :(
Сейчас добавил в ПП 7 общих для 4.8.4 сегментов (номер версии, копирайты), и получил 53,4% полностью переведённых файлов (или 69,7% с учетом файлов, переведённых на 90%) - это в принципе совпадает с процентом перевода по остальным версиям.
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
iReset
  опции профиля:
сообщение 12.12.2012, 19:32
Сообщение #235


Участник
**

Группа: Участник
Сообщений: 178
Регистрация: 6.6.2012
Пользователь №: 3414

Спасибо сказали: 23 раз(а)




Репутация:   2  


Перенес переведенные файлы из html_work и html_source в html_target. Не переведённые в html_target трогать не стал - не знаю, как они туда попали.
UPD: состояние перевода смотрел для версии 4.7.3, которая и лежит в этих каталогах.

Сообщение отредактировал iReset - 13.12.2012, 7:14
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
alex977
  опции профиля:
сообщение 23.12.2012, 20:31
Сообщение #236


Активный участник
***

Группа: Участник
Сообщений: 310
Регистрация: 19.6.2008
Из: Россия, МО, г.Мытищи
Пользователь №: 206

Спасибо сказали: 77 раз(а)




Репутация:   8  


Посмотрел на 4.8.4 - думаю можно переходить на эту версию.

P.S. Сгенерировал документацию для 4.7.4 (на ftp - qt/doc-ru/qch и qt/doc-ru/html). Просьба посмотреть - нет ли ошибок или каких глюков.
Технологию получения qch восстановил, но мало ли что упустил...
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
alex977
  опции профиля:
сообщение 23.12.2012, 20:31
Сообщение #237


Активный участник
***

Группа: Участник
Сообщений: 310
Регистрация: 19.6.2008
Из: Россия, МО, г.Мытищи
Пользователь №: 206

Спасибо сказали: 77 раз(а)




Репутация:   8  


задублировалось сообщение

Сообщение отредактировал alex977 - 23.12.2012, 20:32
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
iReset
  опции профиля:
сообщение 24.12.2012, 6:17
Сообщение #238


Участник
**

Группа: Участник
Сообщений: 178
Регистрация: 6.6.2012
Пользователь №: 3414

Спасибо сказали: 23 раз(а)




Репутация:   2  


Цитата(alex977 @ 23.12.2012, 21:31) *
Сгенерировал документацию для 4.7.4...
Для других версий не будем генерировать? А то больше двух лет не обновлялась (по крайней мере, qch).

Цитата(alex977 @ 23.12.2012, 21:31) *
Посмотрел на 4.8.4 - думаю можно переходить на эту версию.
Делаем базовой? Или пока просто берем в перевод? Я бы до следующего слияния базовой оставил 4.7.4, а за это время можно было бы доперевести изменившиеся сегменты в 4.8.4, там их не так много должно быть.

UPD:
Цитата(alex977 @ 23.12.2012, 21:31) *
Сгенерировал документацию для 4.7.4 ... Просьба посмотреть - нет ли ошибок или каких глюков.
Бегло просмотрел в Windows - явных глюков не заметил, за исключением следующего: как мне говорил Litkevich Yuriy,
Цитата(Litkevich Yuriy)
Обрати внимание, что заголовки страниц справки переводятся в формате:
<ClassName> - Description
а не
Description - <ClassName>

Например:
Phonon::VideoWidget, описание класса

А в самой статье наоборот. Причина - "по-русски" будет:
Описание класса Phonon::VideoWidget
Однако, когда смотришь справку, то оглавление, как правило, стремшся сжать по ширине, и тогда не видно названия классов, получается так:
Описание класса Ph....
Поэтому я сделал для заголовков статей в qhp-файлах иной порядок (т.к. в этих файлах информация только для оглавления).

И тут я с ним согласен. А в той версии, что выложена сейчас, переведено наоборот, "Описание класса Phonon::VideoWidget". Как так вышло? Вы переводили независимо?
Предлагаю:
1. Выложить на FTP файлы qhp, как оригиналы, так и переводы. Оригиналы я уже выложил для всех версий, начиная с 4.4, в qtrtt/qt/doc_en; для версии 4.3.5 у меня что-то не получилось их создать. А переводы выкладывать в архивы с переведёнными html-файлами, в qtrtt/qt/doc-ru/html, либо даже для них сделать отдельные архивы.
2. До следующего слияния изменить перевод на такой, как говорил Litkevich Yuriy.
3. Обговорить механизм перевода qch-файлов группой. Этим занимается один человек? Или можно переводить нескольким, а потом как-то переводы сливать в один? Тогда как?

Сообщение отредактировал iReset - 25.12.2012, 14:28
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
iReset
  опции профиля:
сообщение 25.12.2012, 14:27
Сообщение #239


Участник
**

Группа: Участник
Сообщений: 178
Регистрация: 6.6.2012
Пользователь №: 3414

Спасибо сказали: 23 раз(а)




Репутация:   2  


Цитата(iReset @ 24.12.2012, 7:17) *
3. Обговорить механизм перевода qch-файлов группой. Этим занимается один человек? Или можно переводить нескольким, а потом как-то переводы сливать в один? Тогда как?

Решил ответить на свой вопрос сам :) и написал qhpconverter.
Во вложении файл с памятью переводов для всех qhp-файлов версии 4.7.4.

Не знаю, нужно ли делать для qhp-файлов отдельную память переводов. С одной стороны, если переводить их с общей памятью переводов, то больше ничего и делать не надо: подавляющее большинство сегментов переводится уже в html-файлах. С другой стороны, если учитывать
Цитата(Litkevich Yuriy)
...заголовки страниц справки переводятся в формате:
<ClassName> - Description
а не
Description - <ClassName>
то вроде нужно иметь отдельную память, а основную можно подключать как дополнительную.
В общем, тут ещё надо подумать.

Прикрепленные файлы
Прикрепленный файл  project_save.zip ( 14,44 килобайт ) Кол-во скачиваний: 3
 
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Litkevich Yuriy
  опции профиля:
сообщение 26.12.2012, 18:33
Сообщение #240


разработчик РЭА
*******

Группа: Сомодератор
Сообщений: 9669
Регистрация: 9.1.2008
Из: Тюмень
Пользователь №: 64

Спасибо сказали: 807 раз(а)




Репутация:   94  


Цитата(iReset @ 24.12.2012, 8:17) *
Как так вышло? Вы переводили независимо?
для оглавления ПП не использовалась, т.к. для ОмегиТ файл проекта справки был не съедобен (не помню почему, но она их просто отказывалась загружать). Поэтому переводилось вручную, иногда фал перетирался Омегой, и некорректно восстанавливался "Роботом", порой я этого не замечал и он попадал в кривом виде на сайт.


Цитата(iReset @ 24.12.2012, 8:17) *
для версии 4.3.5 у меня что-то не получилось их создать.
в 4.3.х их и не было, тогда движёк асситента другой был и не было QCH-файлов, он кушал сами html-ники + dcf (кажется, уже забыл, что там за файл был).

Цитата(iReset @ 24.12.2012, 8:17) *
Этим занимается один человек?
это делал я, т.к. qch-файлы собирал я.

Примеры qhp-файлов (пары рус/анг) основное и важное отличие в шапке (сравните diff-ом)

Обратите внимание на адреса (url) и фильтры справки и сопоставьте с файлами

Прикрепленный файл  screen_en.png ( 10,04 килобайт ) Кол-во скачиваний: 6

Прикрепленный файл  screen_ru.png ( 8,58 килобайт ) Кол-во скачиваний: 4


Вот только с фильтрами беда, после смены движка поведение фильтра поменялось на противоположное, а сейчас (>4.5.х) вообще какое-то третье.

использование ru/com в url это не какое-то правило, а экспериментально подобранная строка. Замысел был простой:
читатель сомневается в правильности перевода, тогда ему достаточно в адресной строке заменить ru на com и проверить, как написано в оригинале.
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение

33 страниц V  « < 22 23 24 25 26 > » 
Быстрый ответОтветить в данную темуНачать новую тему
Теги
Нет тегов для показа


5 чел. читают эту тему (гостей: 5, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0




RSS Текстовая версия Сейчас: 22.11.2024, 22:33