Перевод документации Qt4 на русский язык, Qt Russian Translation Team (Qt RTT) |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Перевод документации Qt4 на русский язык, Qt Russian Translation Team (Qt RTT) |
Litkevich Yuriy |
11.12.2012, 13:59
Сообщение
#231
|
разработчик РЭА Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: 94 |
qwidget.html к стати я его переводил и, вроде, у меня ПП по нему была отдельная, т.к. он здоровый. Пороюсь в своих закромах (у меня 3 недели назад комп физически сдох, восстанавливаю данные по мере необходимости) если что-то выцыганю, то только до следующего объединения ПП.
|
|
|
iReset |
11.12.2012, 14:35
Сообщение
#232
|
Участник Группа: Участник Сообщений: 178 Регистрация: 6.6.2012 Пользователь №: 3414 Спасибо сказали: 23 раз(а) Репутация: 2 |
qwidget.html к стати я его переводил и, вроде, у меня ПП по нему была отдельная, т.к. он здоровый. Пороюсь в своих закромах (у меня 3 недели назад комп физически сдох, восстанавливаю данные по мере необходимости) если что-то выцыганю, то только до следующего объединения ПП. |
|
|
alex977 |
11.12.2012, 19:14
Сообщение
#233
|
Активный участник Группа: Участник Сообщений: 310 Регистрация: 19.6.2008 Из: Россия, МО, г.Мытищи Пользователь №: 206 Спасибо сказали: 77 раз(а) Репутация: 8 |
а что это за файл на ftp - nottrans_2012-12-10.txt и как он получен? В тестовый проект омеги поместил все html-файлы и общую ПП. Потом открыл файл project_stats.txt в Excel и отсортировал по "Осталось сегментов" > 0. предлагаю файлы из списка ниже считать свободными для перевода, поскольку за полгода ответственность за них никто не взял, несмотря на то, что лежат они в html_work. Эти файлы собирался переводить я, но тут начался переход на 4.7.4 - и времени на них уже не осталось. Предлагаю официально взять в работу версию 4.8.4. Не надо спешить. Сначала нужно определиться как быть с очередной сменой оформления формата файлов. Уж больно напряжно снова перебирать каждый файл. P.S. В последней ПП от 75% до 85% составляются сегменты исходного кода, который по хорошему, переводить не надо. Сообщение отредактировал alex977 - 11.12.2012, 21:04 |
|
|
iReset |
12.12.2012, 9:36
Сообщение
#234
|
Участник Группа: Участник Сообщений: 178 Регистрация: 6.6.2012 Пользователь №: 3414 Спасибо сказали: 23 раз(а) Репутация: 2 |
а что это за файл на ftp - nottrans_2012-12-10.txt и как он получен? В тестовый проект омеги поместил все html-файлы и общую ПП. Потом открыл файл project_stats.txt в Excel и отсортировал по "Осталось сегментов" > 0.Предлагаю официально взять в работу версию 4.8.4. Не надо спешить. Сначала нужно определиться как быть с очередной сменой оформления формата файлов. Уж больно напряжно снова перебирать каждый файл.P.S. В последней ПП от 75% до 85% составляются сегменты исходного кода, который по хорошему, переводить не надо. Есть еще вариант (проверен для версии 4.7.4) игнорировать определённые теги. В OmegaT 2.6.1_1 это Параметры -> Файловые фильтры -> HTML и XHTML-файлы -> Параметры -> Игнорировать содержимое тегов..., там ввести class=cpp. Но это не решает проблему с комментариями, потому как при автопереводе, как я понимаю, с этим включенным параметром OmegaT вообще пропустит сегменты с кодом, а с выключенным - выдаст в статистике кучу непереведённых сегментов, что не даст нам возможности понять, каков же процент перевода файлов. В общем, однозначного выхода я не вижу. Сейчас добавил в ПП 7 общих для 4.8.4 сегментов (номер версии, копирайты), и получил 53,4% полностью переведённых файлов (или 69,7% с учетом файлов, переведённых на 90%) - это в принципе совпадает с процентом перевода по остальным версиям. |
|
|
iReset |
12.12.2012, 19:32
Сообщение
#235
|
Участник Группа: Участник Сообщений: 178 Регистрация: 6.6.2012 Пользователь №: 3414 Спасибо сказали: 23 раз(а) Репутация: 2 |
Перенес переведенные файлы из html_work и html_source в html_target. Не переведённые в html_target трогать не стал - не знаю, как они туда попали.
UPD: состояние перевода смотрел для версии 4.7.3, которая и лежит в этих каталогах. Сообщение отредактировал iReset - 13.12.2012, 7:14 |
|
|
alex977 |
23.12.2012, 20:31
Сообщение
#236
|
Активный участник Группа: Участник Сообщений: 310 Регистрация: 19.6.2008 Из: Россия, МО, г.Мытищи Пользователь №: 206 Спасибо сказали: 77 раз(а) Репутация: 8 |
Посмотрел на 4.8.4 - думаю можно переходить на эту версию.
P.S. Сгенерировал документацию для 4.7.4 (на ftp - qt/doc-ru/qch и qt/doc-ru/html). Просьба посмотреть - нет ли ошибок или каких глюков. Технологию получения qch восстановил, но мало ли что упустил... |
|
|
alex977 |
23.12.2012, 20:31
Сообщение
#237
|
Активный участник Группа: Участник Сообщений: 310 Регистрация: 19.6.2008 Из: Россия, МО, г.Мытищи Пользователь №: 206 Спасибо сказали: 77 раз(а) Репутация: 8 |
задублировалось сообщение
Сообщение отредактировал alex977 - 23.12.2012, 20:32 |
|
|
iReset |
24.12.2012, 6:17
Сообщение
#238
|
Участник Группа: Участник Сообщений: 178 Регистрация: 6.6.2012 Пользователь №: 3414 Спасибо сказали: 23 раз(а) Репутация: 2 |
Сгенерировал документацию для 4.7.4... Для других версий не будем генерировать? А то больше двух лет не обновлялась (по крайней мере, qch).Посмотрел на 4.8.4 - думаю можно переходить на эту версию. Делаем базовой? Или пока просто берем в перевод? Я бы до следующего слияния базовой оставил 4.7.4, а за это время можно было бы доперевести изменившиеся сегменты в 4.8.4, там их не так много должно быть.UPD: Сгенерировал документацию для 4.7.4 ... Просьба посмотреть - нет ли ошибок или каких глюков. Бегло просмотрел в Windows - явных глюков не заметил, за исключением следующего: как мне говорил Litkevich Yuriy,Цитата(Litkevich Yuriy) Обрати внимание, что заголовки страниц справки переводятся в формате: <ClassName> - Description а не Description - <ClassName> Например: Phonon::VideoWidget, описание класса А в самой статье наоборот. Причина - "по-русски" будет: Описание класса Phonon::VideoWidget Однако, когда смотришь справку, то оглавление, как правило, стремшся сжать по ширине, и тогда не видно названия классов, получается так: Описание класса Ph.... Поэтому я сделал для заголовков статей в qhp-файлах иной порядок (т.к. в этих файлах информация только для оглавления). И тут я с ним согласен. А в той версии, что выложена сейчас, переведено наоборот, "Описание класса Phonon::VideoWidget". Как так вышло? Вы переводили независимо? Предлагаю: 1. Выложить на FTP файлы qhp, как оригиналы, так и переводы. Оригиналы я уже выложил для всех версий, начиная с 4.4, в qtrtt/qt/doc_en; для версии 4.3.5 у меня что-то не получилось их создать. А переводы выкладывать в архивы с переведёнными html-файлами, в qtrtt/qt/doc-ru/html, либо даже для них сделать отдельные архивы. 2. До следующего слияния изменить перевод на такой, как говорил Litkevich Yuriy. 3. Обговорить механизм перевода qch-файлов группой. Этим занимается один человек? Или можно переводить нескольким, а потом как-то переводы сливать в один? Тогда как? Сообщение отредактировал iReset - 25.12.2012, 14:28 |
|
|
iReset |
25.12.2012, 14:27
Сообщение
#239
|
Участник Группа: Участник Сообщений: 178 Регистрация: 6.6.2012 Пользователь №: 3414 Спасибо сказали: 23 раз(а) Репутация: 2 |
3. Обговорить механизм перевода qch-файлов группой. Этим занимается один человек? Или можно переводить нескольким, а потом как-то переводы сливать в один? Тогда как? Решил ответить на свой вопрос сам и написал qhpconverter. Во вложении файл с памятью переводов для всех qhp-файлов версии 4.7.4. Не знаю, нужно ли делать для qhp-файлов отдельную память переводов. С одной стороны, если переводить их с общей памятью переводов, то больше ничего и делать не надо: подавляющее большинство сегментов переводится уже в html-файлах. С другой стороны, если учитывать Цитата(Litkevich Yuriy) ...заголовки страниц справки переводятся в формате: то вроде нужно иметь отдельную память, а основную можно подключать как дополнительную.<ClassName> - Description а не Description - <ClassName> В общем, тут ещё надо подумать.
Прикрепленные файлы
|
|
|
Litkevich Yuriy |
26.12.2012, 18:33
Сообщение
#240
|
разработчик РЭА Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: 94 |
Как так вышло? Вы переводили независимо? для оглавления ПП не использовалась, т.к. для ОмегиТ файл проекта справки был не съедобен (не помню почему, но она их просто отказывалась загружать). Поэтому переводилось вручную, иногда фал перетирался Омегой, и некорректно восстанавливался "Роботом", порой я этого не замечал и он попадал в кривом виде на сайт.для версии 4.3.5 у меня что-то не получилось их создать. в 4.3.х их и не было, тогда движёк асситента другой был и не было QCH-файлов, он кушал сами html-ники + dcf (кажется, уже забыл, что там за файл был).Этим занимается один человек? это делал я, т.к. qch-файлы собирал я.Примеры qhp-файлов (пары рус/анг) основное и важное отличие в шапке (сравните diff-ом) Обратите внимание на адреса (url) и фильтры справки и сопоставьте с файлами screen_en.png ( 10,04 килобайт ) Кол-во скачиваний: 6 screen_ru.png ( 8,58 килобайт ) Кол-во скачиваний: 4 Вот только с фильтрами беда, после смены движка поведение фильтра поменялось на противоположное, а сейчас (>4.5.х) вообще какое-то третье. использование ru/com в url это не какое-то правило, а экспериментально подобранная строка. Замысел был простой: читатель сомневается в правильности перевода, тогда ему достаточно в адресной строке заменить ru на com и проверить, как написано в оригинале. |
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 23.11.2024, 3:35 |