Объявление для Qt RTT |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Объявление для Qt RTT |
iReset |
2.7.2012, 15:33
Сообщение
#351
|
Участник Группа: Участник Сообщений: 178 Регистрация: 6.6.2012 Пользователь №: 3414 Спасибо сказали: 23 раз(а) Репутация: 2 |
|
|
|
ViGOur |
2.7.2012, 15:43
Сообщение
#352
|
Мастер Группа: Модератор Сообщений: 3296 Регистрация: 9.10.2007 Из: Москва Пользователь №: 4 Спасибо сказали: 231 раз(а) Репутация: 40 |
на Ftp разумеется...
|
|
|
iReset |
6.7.2012, 9:52
Сообщение
#353
|
Участник Группа: Участник Сообщений: 178 Регистрация: 6.6.2012 Пользователь №: 3414 Спасибо сказали: 23 раз(а) Репутация: 2 |
alex977,
Если у кого что есть - выкладывайте/сообщайте Выложил разностную ПП на FTP - файл iReset_diff_2012.03.08-2012.07.06.7z. (До-)переведенные фалы qthread.html threads-mandelbrot.html threads-modules.html threads-qobject.html threads-qtconcurrent.html threads-reentrancy.html threads-starting.html threads-synchronizing.html threads.html Помимо этого, я изменил перевод некоторых других файлов, чтобы привести в единое соответствие перевод типов соединений. И еще я предлагаю добавить в словарь перевод некоторых терминов:
Словарь загрузил на FTP - файл iReset-glossary-2012.07.06.7z UPD: перевод проверил на версиях 4.3.5, 4.4.2, 4.5.2, 4.6.0, 4.7.3 - ведь именно такие лежат на FTP? Кстати, только что заметил разногласия в версиях на FTP и на сайте:
Из-за этого не может получиться так, что на сайте будут недопереведенные куски? UPD2: Перевод файла qaccessible.html в текущую разностную ПП не включен. Сообщение отредактировал iReset - 6.7.2012, 10:22 |
|
|
ViGOur |
6.7.2012, 10:19
Сообщение
#354
|
Мастер Группа: Модератор Сообщений: 3296 Регистрация: 9.10.2007 Из: Москва Пользователь №: 4 Спасибо сказали: 231 раз(а) Репутация: 40 |
|
|
|
iReset |
6.7.2012, 10:33
Сообщение
#355
|
Участник Группа: Участник Сообщений: 178 Регистрация: 6.6.2012 Пользователь №: 3414 Спасибо сказали: 23 раз(а) Репутация: 2 |
Из-за этого не может получиться так, что на сайте будут недопереведенные куски? в принципе не должно, я выкладываю заново сгенерированные доки...Именно про это я и говорю: ведь документация может отличаться от версии к версии и достаточно одной запятой, чтобы сегмент не перевелся. Я проверился на версиях, что лежат на FTP. Соответственно, в версиях на сайте что-то может оказаться непереведенным. Еще один нюанс заключается в том, что на сайте одна версия документации, а ссылка на архив с другой версией. В принципе, если бы я смог добиться 100% покрытия, то можно было бы проверять перевод хоть на всех релизах документации, а пока у меня получается только глазками - это все-таки не быстро, поэтому на каждой минор-версии хотелось бы проверять только один релиз. |
|
|
ViGOur |
6.7.2012, 17:33
Сообщение
#356
|
Мастер Группа: Модератор Сообщений: 3296 Регистрация: 9.10.2007 Из: Москва Пользователь №: 4 Спасибо сказали: 231 раз(а) Репутация: 40 |
Логично!
Нужно отвести место для копии переводимой документации говоришь? |
|
|
alex977 |
6.7.2012, 20:36
Сообщение
#357
|
Активный участник Группа: Участник Сообщений: 310 Регистрация: 19.6.2008 Из: Россия, МО, г.Мытищи Пользователь №: 206 Спасибо сказали: 77 раз(а) Репутация: 8 |
Нужно отвести место для копии переводимой документации говоришь? Думаю, идея заключается в наличии эталонов оригинальных файлов разных версий на ftp. Новый переводчик скачивает себе архивы основной и той версии, которая ему интересна. И выбирает нужные для перевода файлы. При генерации документации для сайта - использовать файлы оригиналов из эталона. Закинул файлы в архиве в подкаталог tm\etalon. Только нужно сделать эти архивы доступными для скачивания даже без доступа к ftp-серверу (для новых переводчиков). Единственное что меня беспокоит - как отмечать какие файлы взяты в работу, какие переведены. Текущий способ слишком неудобный - перебои в связи и результат непредсказуем. Сообщение отредактировал alex977 - 6.7.2012, 22:27 |
|
|
ViGOur |
6.7.2012, 21:13
Сообщение
#358
|
Мастер Группа: Модератор Сообщений: 3296 Регистрация: 9.10.2007 Из: Москва Пользователь №: 4 Спасибо сказали: 231 раз(а) Репутация: 40 |
|
|
|
alex977 |
6.7.2012, 22:26
Сообщение
#359
|
Активный участник Группа: Участник Сообщений: 310 Регистрация: 19.6.2008 Из: Россия, МО, г.Мытищи Пользователь №: 206 Спасибо сказали: 77 раз(а) Репутация: 8 |
svn, hg, git? Спасибо! Основный смысл этой операции - показать, какие файлы готовы, какие в работе. ИМХО, система контроля версий для такой простой цели как-то уж слишком. Наверняка есть более простые и надежные способы. Просто их нужно вспомнить/найти. Просто сейчас даже перенос файлов из каталога в каталог чреват случайным удалением файлов. Сообщение отредактировал alex977 - 6.7.2012, 22:26 |
|
|
iReset |
6.7.2012, 22:31
Сообщение
#360
|
Участник Группа: Участник Сообщений: 178 Регистрация: 6.6.2012 Пользователь №: 3414 Спасибо сказали: 23 раз(а) Репутация: 2 |
При генерации документации для сайта - использовать файлы оригиналов из эталона. Можно и так. Главное, чтобы на сайт выкладывались именно те версии, на которых проверяются переводчики. И на FTP они же должны быть. Единственное что меня беспокоит - как отмечать какие файлы взяты в работу, какие переведены. Текущий способ слишком неудобный - перебои в связи и результат непредсказуем. Было бы здорово автоматизировать процесс определения того, какие файлы переведены - напустил какой-нибудь скрипт на исходную документацию - на выходе получил перевод и список недопереведенных файлов. |
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 22.11.2024, 12:38 |