CAT и TM, (Системы автоматизированного перевода) и (Память переводов) |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
CAT и TM, (Системы автоматизированного перевода) и (Память переводов) |
Litkevich Yuriy |
26.6.2008, 16:42
Сообщение
#41
|
разработчик РЭА Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: 94 |
1) вопрос о subversion, в Qt4 RTT спрашивай или Перевод Qwt
2) а. если проект с нуля, то ПП пустая; б. если нечеткого совпадения нет, то и поле пустое. в. глоссария под OmegaT пока нет, надо сделать. 3) Ты переводишь в память перевода, ПО не созраняет никаких файлов кроме ПП, когда делаешь "Создать переведенные документы" ПО переводит с помощью ПП все файлы из каталога "source" и помещает результат в каталог "target". Следовательно, открываешь в веббраузере файл из "target" и всякий раз после создания перевода нажимаешь в браузере обновить, тогда видишь результат. |
|
|
alex977 |
27.6.2008, 8:35
Сообщение
#42
|
Активный участник Группа: Участник Сообщений: 310 Регистрация: 19.6.2008 Из: Россия, МО, г.Мытищи Пользователь №: 206 Спасибо сказали: 77 раз(а) Репутация: 8 |
Сделал глоссарий из того, что выложен вместе с переводами. Также переделал Краткий англо-русский компьютерный словарь.
Чтобы использовать - нужный файлик (-и) переместить в папку glossary и перезапустить OmegaT.
Прикрепленные файлы
|
|
|
Litkevich Yuriy |
27.6.2008, 8:41
Сообщение
#43
|
разработчик РЭА Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: 94 |
|
|
|
AD |
30.6.2008, 7:38
Сообщение
#44
|
Профессионал Группа: Участник Сообщений: 2003 Регистрация: 4.2.2008 Из: S-Petersburg Пользователь №: 84 Спасибо сказали: 70 раз(а) Репутация: 17 |
Сегодня вечером, после 21-00 хочу хоть начать работать с этой системой. Кто-то сможет в это время выйти на связь, так как будет много вопросов?
|
|
|
alex977 |
8.7.2008, 9:35
Сообщение
#45
|
Активный участник Группа: Участник Сообщений: 310 Регистрация: 19.6.2008 Из: Россия, МО, г.Мытищи Пользователь №: 206 Спасибо сказали: 77 раз(а) Репутация: 8 |
Цитата Она удаляла html-сущности типа © А после новых настроек сущность всетаки не сохраняется, но она стала их превращать в конкретные символы ( ©). Вроде с тем же неразрывным пробелом теперь проблем не возникает (т.е. на нем перенос не возникал при моих экспериментах) и знак авторского права генерит. Но как говорится время покажет. Кажется, удалось замучить прогу - теперь для всех сущностей 160-255 ('\u00A0' - '\u00FF') вставляются их символьные эквиваленты ('©', '·' и т.п.). Просьба протестить (хотя внесены изменения только в файл FilterVisitor, но лучше соблюдать осторожность). Сообщение отредактировал alex977 - 8.7.2008, 9:37 |
|
|
AD |
14.7.2008, 9:42
Сообщение
#46
|
Профессионал Группа: Участник Сообщений: 2003 Регистрация: 4.2.2008 Из: S-Petersburg Пользователь №: 84 Спасибо сказали: 70 раз(а) Репутация: 17 |
Нифига с Subversion у меня пока что не получилось, так что пока буду просто переводить. Вопросы такие:
1) можете ли выслать глоссарий, где его и как правильно поставить в OmegaT? 2) можно ли в OmegaT видеть как переведенный текст, так и источник? 3) как сделать так, чтобы фразы из глоссария он автоматом заменял? |
|
|
alex977 |
14.7.2008, 12:52
Сообщение
#47
|
Активный участник Группа: Участник Сообщений: 310 Регистрация: 19.6.2008 Из: Россия, МО, г.Мытищи Пользователь №: 206 Спасибо сказали: 77 раз(а) Репутация: 8 |
1) можете ли выслать глоссарий, где его и как правильно поставить в OmegaT? Сообщение № 42 (скачать, распаковать в каталог glossary проекта, перечитать проект). Цитата 2) можно ли в OmegaT видеть как переведенный текст, так и источник? Конечно. Когда выбираешь первый (любой) непереведенный сегмент (читай, предложение) показывает и оригинал и перевод (по умолчанию для непереведенных сегментов перевод=оригиналу, но это можно настроить). Цитата 3) как сделать так, чтобы фразы из глоссария он автоматом заменял? Из глоссария - никак. Автозамена идет при 100% (по умолчанию, настраивается) совпадении с базой переводов. Сообщение отредактировал alex977 - 14.7.2008, 12:55 |
|
|
AD |
14.7.2008, 13:02
Сообщение
#48
|
Профессионал Группа: Участник Сообщений: 2003 Регистрация: 4.2.2008 Из: S-Petersburg Пользователь №: 84 Спасибо сказали: 70 раз(а) Репутация: 17 |
|
|
|
alex977 |
14.7.2008, 13:18
Сообщение
#49
|
Активный участник Группа: Участник Сообщений: 310 Регистрация: 19.6.2008 Из: Россия, МО, г.Мытищи Пользователь №: 206 Спасибо сказали: 77 раз(а) Репутация: 8 |
Глоссарий - для подсказки.
Память переводов - для замены или для подсказки наиболее близкого перевода. Если из первого сообщения скачать проект Litkevich Yuriy, то в нем уже будет некоторое кол-во переведенных сегментов. Все, что не совпадает с ними - придется переводить вручную. Если дальше встретится что-нибудь похожее - покажет варианты и процент совпадения. Выбрав нужный вариант - опять ручками редактировать и идти дальше. P.S. Почитай помощь к проге - там все более-менее понятно описано. |
|
|
Litkevich Yuriy |
17.7.2008, 19:02
Сообщение
#50
|
разработчик РЭА Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: 94 |
|
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 25.11.2024, 13:47 |