Перевод: устоявшиеся термины, Поиск устоявшихся терминов |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Перевод: устоявшиеся термины, Поиск устоявшихся терминов |
Litkevich Yuriy |
18.6.2008, 10:29
Сообщение
#51
|
разработчик РЭА Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: 94 |
Анна, вот давай попробуем это перевести:
The QTabWidget class provides a stack of tabbed widgets Класс QTabWidget предоставляет стэк/набор виджетов со складками вроде так, или виджетов со вкладкой, т.е. одной у каждого виджета |
|
|
Andrew Selivanov |
18.6.2008, 10:46
Сообщение
#52
|
Участник Группа: Участник Сообщений: 249 Регистрация: 9.10.2007 Из: Москва Пользователь №: 3 Спасибо сказали: 15 раз(а) Репутация: 6 |
неееее, "виджет со вкладками" - это QTabWidget, он содержит в себе стопку виджетов, а тут как раз имеется ввиду виджет, которого запихнули во вкладку и приклеили сверху ярлык. В Аксессе я встречала понятие ярлыка именно в данном контексте, мне просто слово "Ярлык" не нравится. тогда, может, так "tabbed widget" - "виджет, помещенный на (во) вкладку" "виджет с ярлыком"? По смыслу, вроде, верно, но вот "ярлык"... бррррр... Ну как я понимаю это контрол с вкладками, по которым можно перемещаться tab-ом. Основной смысл не в ярлыке а в табе... |
|
|
Анна |
18.6.2008, 10:46
Сообщение
#53
|
Активный участник Группа: Участник Сообщений: 276 Регистрация: 22.5.2008 Из: Зеленоград Пользователь №: 181 Спасибо сказали: 30 раз(а) Репутация: 4 |
Andrew Selivanov, мне ближе "виджет партнер"
Litkevich Yuriy, "виджет со вкладкой". Но все-таки, не возникнет ли путаницы с "виджетом со вкладКАМИ"? Разница принципиалная, а звучит похоже. Хочется вставить слово "помеченный", чтобы подчеркнуть, что действие совершено НАД виджетом. |
|
|
Litkevich Yuriy |
18.6.2008, 10:51
Сообщение
#54
|
разработчик РЭА Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: 94 |
я думаю тут ты не прав, если имеешь в виду кнопку Tab.
надо насобирать несколько предложений сюда и перевести, у QWidget нет свойства tabbed, следовательно, нельзя сделать виджет tabbed'ным поэтому я не вижу где можно " совершить действие НАД виджетом" |
|
|
Andrew Selivanov |
18.6.2008, 11:02
Сообщение
#55
|
Участник Группа: Участник Сообщений: 249 Регистрация: 9.10.2007 Из: Москва Пользователь №: 3 Спасибо сказали: 15 раз(а) Репутация: 6 |
|
|
|
Litkevich Yuriy |
18.6.2008, 11:25
Сообщение
#56
|
разработчик РЭА Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: 94 |
Кстати tab наверное нужно переводить как сокращение от tabulator нет это ярлык/закладка именно такой графический смысл он имеет, впервые эти штуки повились, видимо, в дорогих ежедневника или записных книжках итак, термины: Tab - вкладка; Tab widget - виджет вкладок Tab bar - панель вкладок Tabbed widget - виджет со вкладкой (одной) Tabbed widget item - элемент-виджет (элемент/виджет) вкладки |
|
|
Анна |
18.6.2008, 11:44
Сообщение
#57
|
Активный участник Группа: Участник Сообщений: 276 Регистрация: 22.5.2008 Из: Зеленоград Пользователь №: 181 Спасибо сказали: 30 раз(а) Репутация: 4 |
статья QMainWindow, множество DockOption.
Цитата Each dock area contains a single stack of tabbed dock widgets 1. Каждая область прикрепления имеет один (единственный) стек для прикрепляемых (это слово, мне кажется, стоит убрать, ибо масло-маслянное) виджетов, помеченных вкладками. 2.Каждая область прикрепления имеет один стек для прикрепляемых виджетов со вкладками. Да, еще поправочка. В словарике "status bar" все-таки лучше перевести как "строка статуса", чтобы не было путаницы между "status" и "state". Сообщение отредактировал Анна - 18.6.2008, 11:51 |
|
|
Litkevich Yuriy |
18.6.2008, 11:56
Сообщение
#58
|
разработчик РЭА Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: 94 |
с началом согласен, а дальше нет.
Цитата Each dock area contains a single stack of tabbed dock widgets Цитата Каждая область прикрепления имеет единственный стек/набор а дальше идет предлг of косторый делает последующее существительное в родительном падеже, слова для там нету т.е. набор чего-то, а не для чего-то. А именно набор tabbed dock widgets'ов вот их и надо перевести корректно строка статуса исправил |
|
|
Анна |
18.6.2008, 12:06
Сообщение
#59
|
Активный участник Группа: Участник Сообщений: 276 Регистрация: 22.5.2008 Из: Зеленоград Пользователь №: 181 Спасибо сказали: 30 раз(а) Репутация: 4 |
если набор, то несомненно чего-то, но если стек, то, мне кажется, предлог "для" нужен, тоже родительный падеж.
Смотря на что делать акцент: "стакан молока" - главное молоко; "стакан с молоком" - есть и стакан и содержимое; "стакан для молока" - стакан точно присутствует , а молока может и не быть. (я же говорю "великий и могучий"!.. Или это не я сказала ) В нашем случае надо разобраться, что меняется, когда применяются эти флаги. Цитата вот их и надо перевести корректно прикрепляемые виджеты со вкладками (звучит ужасно, но я готова с эим смириться) |
|
|
Litkevich Yuriy |
18.6.2008, 12:14
Сообщение
#60
|
разработчик РЭА Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: 94 |
"стакан для молока" - стакан точно присутствует , а молока может и не быть вот в том то и део что смысл поменялся, а в оригинале он постоянен благодяря предлогу of glass of milk - стакан молока milk's glass - стакан молока glass with milk - стакан с молоком glass for milk - стакан для молока --- прикрепляемые виджеты со вкладками (звучит ужасно, но я готова с эим смириться) мне больше всего непонятно что имеется в виду под словом tabbed, ведь вкладок-то нет, что может значить в этом контексте tabbed? |
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 30.11.2024, 2:01 |