crossplatform.ru

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

11 страниц V  « < 4 5 6 7 8 > »   
Ответить в данную темуНачать новую тему
> Перевод: устоявшиеся термины, Поиск устоявшихся терминов
Litkevich Yuriy
  опции профиля:
сообщение 18.6.2008, 10:29
Сообщение #51


разработчик РЭА
*******

Группа: Сомодератор
Сообщений: 9669
Регистрация: 9.1.2008
Из: Тюмень
Пользователь №: 64

Спасибо сказали: 807 раз(а)




Репутация:   94  


Анна, вот давай попробуем это перевести:
The QTabWidget class provides a stack of tabbed widgets

Класс QTabWidget предоставляет стэк/набор виджетов со складками

вроде так, или виджетов со вкладкой, т.е. одной у каждого виджета
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Andrew Selivanov
  опции профиля:
сообщение 18.6.2008, 10:46
Сообщение #52


Участник
**

Группа: Участник
Сообщений: 249
Регистрация: 9.10.2007
Из: Москва
Пользователь №: 3

Спасибо сказали: 15 раз(а)




Репутация:   6  


Цитата(Анна @ 18.6.2008, 11:08) *
неееее, "виджет со вкладками" - это QTabWidget, он содержит в себе стопку виджетов, а тут как раз имеется ввиду виджет, которого запихнули во вкладку и приклеили сверху ярлык. В Аксессе я встречала понятие ярлыка именно в данном контексте, мне просто слово "Ярлык" не нравится.

тогда, может, так "tabbed widget" - "виджет, помещенный на (во) вкладку"
"виджет с ярлыком"? По смыслу, вроде, верно, но вот "ярлык"... бррррр... :bad:

Ну как я понимаю это контрол с вкладками, по которым можно перемещаться tab-ом. Основной смысл не в ярлыке а в табе...
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Анна
  опции профиля:
сообщение 18.6.2008, 10:46
Сообщение #53


Активный участник
***

Группа: Участник
Сообщений: 276
Регистрация: 22.5.2008
Из: Зеленоград
Пользователь №: 181

Спасибо сказали: 30 раз(а)




Репутация:   4  


Andrew Selivanov, мне ближе "виджет партнер"

Litkevich Yuriy, "виджет со вкладкой". Но все-таки, не возникнет ли путаницы с "виджетом со вкладКАМИ"? Разница принципиалная, а звучит похоже. Хочется вставить слово "помеченный", чтобы подчеркнуть, что действие совершено НАД виджетом.
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Litkevich Yuriy
  опции профиля:
сообщение 18.6.2008, 10:51
Сообщение #54


разработчик РЭА
*******

Группа: Сомодератор
Сообщений: 9669
Регистрация: 9.1.2008
Из: Тюмень
Пользователь №: 64

Спасибо сказали: 807 раз(а)




Репутация:   94  


я думаю тут ты не прав, если имеешь в виду кнопку Tab.

надо насобирать несколько предложений сюда и перевести, у QWidget нет свойства tabbed, следовательно, нельзя сделать виджет tabbed'ным

поэтому я не вижу где можно " совершить действие НАД виджетом"
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Andrew Selivanov
  опции профиля:
сообщение 18.6.2008, 11:02
Сообщение #55


Участник
**

Группа: Участник
Сообщений: 249
Регистрация: 9.10.2007
Из: Москва
Пользователь №: 3

Спасибо сказали: 15 раз(а)




Репутация:   6  


Цитата(Litkevich Yuriy @ 18.6.2008, 11:51) *
я думаю тут ты не прав, если имеешь в виду кнопку Tab.

1)Имею ввиду Ctrl+TAB :lol:
2)Кстати tab наверное нужно переводить как сокращение от tabulator (табулятор)
3)А чем "виджет со вкладками" кстати не подходит? :blink:
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Litkevich Yuriy
  опции профиля:
сообщение 18.6.2008, 11:25
Сообщение #56


разработчик РЭА
*******

Группа: Сомодератор
Сообщений: 9669
Регистрация: 9.1.2008
Из: Тюмень
Пользователь №: 64

Спасибо сказали: 807 раз(а)




Репутация:   94  


Цитата(Andrew Selivanov @ 18.6.2008, 15:02) *
Кстати tab наверное нужно переводить как сокращение от tabulator

нет это ярлык/закладка именно такой графический смысл он имеет, впервые эти штуки повились, видимо, в дорогих ежедневника или записных книжках

итак, термины:
Tab - вкладка;
Tab widget - виджет вкладок
Tab bar - панель вкладок
Tabbed widget - виджет со вкладкой (одной)
Tabbed widget item - элемент-виджет (элемент/виджет) вкладки
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Анна
  опции профиля:
сообщение 18.6.2008, 11:44
Сообщение #57


Активный участник
***

Группа: Участник
Сообщений: 276
Регистрация: 22.5.2008
Из: Зеленоград
Пользователь №: 181

Спасибо сказали: 30 раз(а)




Репутация:   4  


статья QMainWindow, множество DockOption.

Цитата
Each dock area contains a single stack of tabbed dock widgets

1. Каждая область прикрепления имеет один (единственный) стек для прикрепляемых (это слово, мне кажется, стоит убрать, ибо масло-маслянное) виджетов, помеченных вкладками.

2.Каждая область прикрепления имеет один стек для прикрепляемых виджетов со вкладками.

Да, еще поправочка. В словарике "status bar" все-таки лучше перевести как "строка статуса", чтобы не было путаницы между "status" и "state".

Сообщение отредактировал Анна - 18.6.2008, 11:51
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Litkevich Yuriy
  опции профиля:
сообщение 18.6.2008, 11:56
Сообщение #58


разработчик РЭА
*******

Группа: Сомодератор
Сообщений: 9669
Регистрация: 9.1.2008
Из: Тюмень
Пользователь №: 64

Спасибо сказали: 807 раз(а)




Репутация:   94  


с началом согласен, а дальше нет.
Цитата
Each dock area contains a single stack of tabbed dock widgets


Цитата
Каждая область прикрепления имеет единственный стек/набор


а дальше идет предлг of косторый делает последующее существительное в родительном падеже, слова для там нету
т.е. набор чего-то, а не для чего-то. А именно набор tabbed dock widgets'ов
вот их и надо перевести корректно

Цитата(Анна @ 18.6.2008, 15:44) *
строка статуса

исправил
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Анна
  опции профиля:
сообщение 18.6.2008, 12:06
Сообщение #59


Активный участник
***

Группа: Участник
Сообщений: 276
Регистрация: 22.5.2008
Из: Зеленоград
Пользователь №: 181

Спасибо сказали: 30 раз(а)




Репутация:   4  


если набор, то несомненно чего-то, но если стек, то, мне кажется, предлог "для" нужен, тоже родительный падеж.

Смотря на что делать акцент: "стакан молока" - главное молоко; "стакан с молоком" - есть и стакан и содержимое; "стакан для молока" - стакан точно присутствует , а молока может и не быть. (я же говорю "великий и могучий"!.. Или это не я сказала ;) )

В нашем случае надо разобраться, что меняется, когда применяются эти флаги.

Цитата
вот их и надо перевести корректно

прикрепляемые виджеты со вкладками (звучит ужасно, но я готова с эим смириться)
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Litkevich Yuriy
  опции профиля:
сообщение 18.6.2008, 12:14
Сообщение #60


разработчик РЭА
*******

Группа: Сомодератор
Сообщений: 9669
Регистрация: 9.1.2008
Из: Тюмень
Пользователь №: 64

Спасибо сказали: 807 раз(а)




Репутация:   94  


Цитата(Анна @ 18.6.2008, 16:06) *
"стакан для молока" - стакан точно присутствует , а молока может и не быть

вот в том то и део что смысл поменялся, а в оригинале он постоянен благодяря предлогу of
glass of milk - стакан молока
milk's glass - стакан молока
glass with milk - стакан с молоком
glass for milk - стакан для молока
---
Цитата(Анна @ 18.6.2008, 16:06) *
прикрепляемые виджеты со вкладками (звучит ужасно, но я готова с эим смириться)

мне больше всего непонятно что имеется в виду под словом tabbed, ведь вкладок-то нет, что может значить в этом контексте tabbed?
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение

11 страниц V  « < 4 5 6 7 8 > » 
Быстрый ответОтветить в данную темуНачать новую тему
Теги
Нет тегов для показа


3 чел. читают эту тему (гостей: 3, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0




RSS Текстовая версия Сейчас: 30.11.2024, 2:23