Перевод: устоявшиеся термины, Поиск устоявшихся терминов |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Перевод: устоявшиеся термины, Поиск устоявшихся терминов |
Andrew Selivanov |
10.6.2008, 12:28
Сообщение
#31
|
Участник Группа: Участник Сообщений: 249 Регистрация: 9.10.2007 Из: Москва Пользователь №: 3 Спасибо сказали: 15 раз(а) Репутация: 6 |
Ну, полет фантазии, это конечно хорошо, но надо точно определить для всех документов единый перевод. Иначе накроется поиск. Я у себя перевожу "dock widget" как "прикрепляемый виджет". Если возражений нет... Наверное это наилучший вариант - мне лично сразу понятно о чем речь Сообщение отредактировал Andrew Selivanov - 10.6.2008, 12:29 |
|
|
Litkevich Yuriy |
10.6.2008, 22:11
Сообщение
#32
|
разработчик РЭА Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: 94 |
Добавил в первый пост словарик, пока без сортировки, коментируйте, пишите замечания.
|
|
|
Анна |
11.6.2008, 9:58
Сообщение
#33
|
Активный участник Группа: Участник Сообщений: 276 Регистрация: 22.5.2008 Из: Зеленоград Пользователь №: 181 Спасибо сказали: 30 раз(а) Репутация: 4 |
buddy - может, лучше как "партнер"?
"dock" отдельно не встречала, есть "dock area" - область прикрепления виджетов. |
|
|
Litkevich Yuriy |
11.6.2008, 10:12
Сообщение
#34
|
разработчик РЭА Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: 94 |
buddy - может, лучше как "партнер"? надо по совещатся всем миром, но само слово такого значения не имеет, всмысле формальности в нем нет (дружище, карефан, приятель). Еще часто переводят как "пара" см. тут |
|
|
Анна |
11.6.2008, 10:37
Сообщение
#35
|
Активный участник Группа: Участник Сообщений: 276 Регистрация: 22.5.2008 Из: Зеленоград Пользователь №: 181 Спасибо сказали: 30 раз(а) Репутация: 4 |
мне лингво выдал такой вариант
|
|
|
Litkevich Yuriy |
11.6.2008, 10:44
Сообщение
#36
|
разработчик РЭА Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: 94 |
А мне не выдает
|
|
|
Анна |
11.6.2008, 11:40
Сообщение
#37
|
Активный участник Группа: Участник Сообщений: 276 Регистрация: 22.5.2008 Из: Зеленоград Пользователь №: 181 Спасибо сказали: 30 раз(а) Репутация: 4 |
Оксфордский словарь
Цитата • noun (pl. buddies) informal, chiefly N. Amer. 1 a close friend. 2 a working companion with whom close cooperation is required. Посмотри в других словарях по ссылочкам внизу, там везде встречается второе значение. Насколько я поняла "приятель" - это американский вариант Я думаю, тролли всеже имели в виду партнерство. Сообщение отредактировал Анна - 11.6.2008, 11:48 |
|
|
Litkevich Yuriy |
11.6.2008, 12:37
Сообщение
#38
|
разработчик РЭА Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: 94 |
"существительное (мн.ч. buddies) неофициальное, в основном С. Амер. 1 близкий друг. 2 рабочий компаньон, с которым тесное сотрудничество не требуется."
Тут мне в голову пришло слово "напарник", но надо порытся в Асистенте, наверняка объяснение есть. |
|
|
Litkevich Yuriy |
14.6.2008, 15:49
Сообщение
#39
|
разработчик РЭА Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: 94 |
Термин:
buddy widget Варианты перевода: виджет партнер виджет напарник виджет приятель дружественный виджет Какой вариант в словарь писать? |
|
|
void* |
14.6.2008, 18:20
Сообщение
#40
|
Программист-самоучка Группа: Участник Сообщений: 429 Регистрация: 4.6.2008 Пользователь №: 193 Спасибо сказали: 28 раз(а) Репутация: 3 |
имхо - виджет-партнер(т.е. как-то тесно связанный)
|
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 30.11.2024, 2:30 |