crossplatform.ru

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

49 страниц V  « < 5 6 7 8 9 > »   
Ответить в данную темуНачать новую тему
> Помогите перевести термины
Andrew Selivanov
  опции профиля:
сообщение 10.6.2008, 12:49
Сообщение #61


Участник
**

Группа: Участник
Сообщений: 249
Регистрация: 9.10.2007
Из: Москва
Пользователь №: 3

Спасибо сказали: 15 раз(а)




Репутация:   6  


Цитата(Litkevich Yuriy @ 7.6.2008, 16:20) *
сейчас у akorchagin'а этот термин (whitespace) переведен как непечатаемые символы, но помоему это как-то неочень удачно, т.к. помоему у них более широкий смысл.

точно неудачно, возникает аналогия с нетерминалами, а это не есть верно :)

Цитата(AD @ 8.6.2008, 19:01) *
Цитата(Litkevich Yuriy @ 8.6.2008, 14:50) *
Как перевести dead locks (речь о потоках)
по смыслу вроде "взаимная блокировка"

Угу, "взаимная блокировка"! Можно еще так "тупик"

или просто - "жоооопа"... :)

Кстати есть еще такой термин starvation, когда поток простаивает, так как другие потоки постоянно утаскивают у него ресурс. И второй термин race conditions. Понятно что они делают, но вот единого перевода вроде не видел. Есть варианты?
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Litkevich Yuriy
  опции профиля:
сообщение 10.6.2008, 23:31
Сообщение #62


разработчик РЭА
*******

Группа: Сомодератор
Сообщений: 9669
Регистрация: 9.1.2008
Из: Тюмень
Пользователь №: 64

Спасибо сказали: 807 раз(а)




Репутация:   94  


Имеется предлжение:
Цитата
A cursor used for vertical splitters, indicating that a handle can be dragged horizontally to adjust the use of available space

как перевести выделенное слово, в данном контексте?

В Экселе, подобный элемент, но выделеный всегда, называется "вешка" а здесь элемент выделяется только при на ведении указателя, да и то не всегда.

Цитата(Andrew Selivanov @ 10.6.2008, 16:49) *
или просто - "жоооопа"...

Ну да я так и напишу в документации :D
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Анна
  опции профиля:
сообщение 11.6.2008, 10:02
Сообщение #63


Активный участник
***

Группа: Участник
Сообщений: 276
Регистрация: 22.5.2008
Из: Зеленоград
Пользователь №: 181

Спасибо сказали: 30 раз(а)




Репутация:   4  


hendle имеет еще значения метки или указателя на шкале.... маркер?
Про что идет речь? хотелось бы посмотреть в натуре, как это выглядит

Сообщение отредактировал Анна - 11.6.2008, 10:03
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Litkevich Yuriy
  опции профиля:
сообщение 11.6.2008, 10:07
Сообщение #64


разработчик РЭА
*******

Группа: Сомодератор
Сообщений: 9669
Регистрация: 9.1.2008
Из: Тюмень
Пользователь №: 64

Спасибо сказали: 807 раз(а)




Репутация:   94  


Цитата(Анна @ 11.6.2008, 14:02) *
Про что идет речь?

про
Цитата(Litkevich Yuriy @ 11.6.2008, 3:31) *
...vertical splitters...
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Tonal
  опции профиля:
сообщение 17.6.2008, 10:32
Сообщение #65


Активный участник
***

Группа: Участник
Сообщений: 452
Регистрация: 6.12.2007
Из: Новосибирск
Пользователь №: 34

Спасибо сказали: 69 раз(а)




Репутация:   17  


Цитата(Andrew Selivanov @ 10.6.2008, 16:49) *
Имеется предлжение:
Цитата
A cursor used for vertical splitters, indicating that a handle can be dragged horizontally to adjust the use of available space

как перевести выделенное слово, в данном контексте?

Тут, мне кажется, handle имеет значение рукоять, рукоятка, ручка.
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
alex977
  опции профиля:
сообщение 27.6.2008, 9:49
Сообщение #66


Активный участник
***

Группа: Участник
Сообщений: 310
Регистрация: 19.6.2008
Из: Россия, МО, г.Мытищи
Пользователь №: 206

Спасибо сказали: 77 раз(а)




Репутация:   8  


Вопросы "как перевести".

1. qcleanlooksstyle.html

The enabled value indicates whether or not the item is enabled; when reimplementing, this value should influence how the item is drawn.

пока перевел так

Значение параметра enabled указывает будет ли элемент активным; при реализации заново это значение влияет на то, как будет отрисовываться элемент.

А также
Reimplemented from QStyle.

перевод
Реализовано заново из QStyle.

2. qmacstyle.html

This class is implemented as a wrapper to the HITheme APIs, allowing applications to be styled according to the current theme in use on Mac OS X. This is done by having primitives in QStyle implemented in terms of what Mac OS X would normally themeх.

перевод

Класс реализован как обёртка для API HITheme, позволяя оформлять приложения согласно текущей используемой в Mac OS X теме. Достигается это за счет наличия в QStyle примитивов, реализованных таким образом, чтобы тема Mac OS X не отличалась от обычной.

3. trolltech.html

Qtopia Core, the embedded Linux version of Qt, is designed to power today's new generation of single-application embedded devices.

перевод:
Qtopia Core, версия Qt для встраиваемого Linux, спроектирована для новейшего поколения производительных встраиваемых устройств с единственным приложением.

We design our products to give our customers the feeling of "this is the way that things were always meant to be".

перевод:

Мы разрабатываем наши продукты чтобы дать нашим покупателям чувство того "что это путь, где вещи всегда что-нибудь значат".

Therefore, we do not compromise our demands for superior design and technical quality when we develop our products.

перевод:
Поэтому мы не идем на компромисы с требованиями для более совершенного дизайна и технического качества когда разрабатываем свои продукты.

===

Также возник вопрос. В файлах qcleanlooksstyle.html, qmacstyle.html, qmotifstyle.html, qwindowsstyle.html, qwindowsxpstyle.html в оригинале по-разному описывается деструктор.

Соответственно, есть варианты:

Destroys the style. (qcleanlooksstyle.html, qwindowsxpstyle.html, qmotifstyle.html)

Destructs a QMacStyle object. (qmacstyle.html)

Destroys the QWindowsStyle object. (qwindowsstyle.html)

Можно ли привести перевод описаний к одному образцу?

Уничтожает объект стиля _стиль_.

Или переводить один-в-один?
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Litkevich Yuriy
  опции профиля:
сообщение 27.6.2008, 10:13
Сообщение #67


разработчик РЭА
*******

Группа: Сомодератор
Сообщений: 9669
Регистрация: 9.1.2008
Из: Тюмень
Пользователь №: 64

Спасибо сказали: 807 раз(а)




Репутация:   94  


1,2 -ок
3 - customer-клиент

---
насчет описания деструктора.
Я думаю можно, но лучше говорить об обекте, а не стиле, т.е. на основе:
Destructs a QMacStyle object.
перевод
Уничтожает объект QMacStyle.
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Litkevich Yuriy
  опции профиля:
сообщение 9.8.2008, 10:01
Сообщение #68


разработчик РЭА
*******

Группа: Сомодератор
Сообщений: 9669
Регистрация: 9.1.2008
Из: Тюмень
Пользователь №: 64

Спасибо сказали: 807 раз(а)




Репутация:   94  


как переводить "style hints"?
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
ViGOur
  опции профиля:
сообщение 9.8.2008, 14:52
Сообщение #69


Мастер
******

Группа: Модератор
Сообщений: 3296
Регистрация: 9.10.2007
Из: Москва
Пользователь №: 4

Спасибо сказали: 231 раз(а)




Репутация:   40  


стиль подсказок?

в каком контексте?
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Litkevich Yuriy
  опции профиля:
сообщение 9.8.2008, 15:08
Сообщение #70


разработчик РЭА
*******

Группа: Сомодератор
Сообщений: 9669
Регистрация: 9.1.2008
Из: Тюмень
Пользователь №: 64

Спасибо сказали: 807 раз(а)




Репутация:   94  


в контексте класса QStyleHint...
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение

49 страниц V  « < 5 6 7 8 9 > » 
Быстрый ответОтветить в данную темуНачать новую тему
Теги
Нет тегов для показа


1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0




RSS Текстовая версия Сейчас: 25.11.2024, 17:10