crossplatform.ru

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

11 страниц V   1 2 3 > »   
Ответить в данную темуНачать новую тему
> Перевод: устоявшиеся термины, Поиск устоявшихся терминов
31512
  опции профиля:
сообщение 7.4.2008, 12:12
Сообщение #1


Студент
*

Группа: Новичок
Сообщений: 26
Регистрация: 13.3.2008
Из: Красноярск
Пользователь №: 119

Спасибо сказали: 0 раз(а)




Репутация:   0  


Здравствуйте уважаемые! Сравнивая перевод документации с оригиналом натолкнулся на ряд неясностей. В частности в терминологии. Почему-то иногда применяются не устоявшиеся термины, а преводится близко по смыслу. Это режет глаза.
Итак, http://crossplatform.ru/documentation/qtdo...alsandslots.php в оригинале http://doc.trolltech.com/4.3/signalsandslots.html Там иметтся следующий момент
В оригинале: Older toolkits achieve this kind of communication using callbacks. Перевод: Более старые инструментарии обеспечивают подобную связь с помощью отзывов.
У термина callbacks есть устаявшийся русский эквивалент "обратные вызовы". Соответственно callback function это функция обратного вызова. Именно этот термин и употребляется в литературе по программированию. А вот далее следует, на мой вгляд, совершенно корректный перевод: Обратный вызов, это указатель на функцию. Может ошибка какая?

---
Словарик
---
callback
    обратный вызов
layout
    компоновка, компоновщик

buddy
    партнер
  ~ widget
      виджет-партнер

parser
    анализатор (синтаксический)

spacer
    ?

popup
    всплывающий
  ~ menu
       всплывающее меню

dropdown
    выпадающий
  ~ list
       выпадающий список

tooltip
    подсказка

bar
    панель
  status ~
      строка статуса

dock
    ?
  ~ widget
    прикрепляемый виджет
  ~ area
    область прикрепления (виджета)
Причина редактирования: исправил термин в словаре
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
ViGOur
  опции профиля:
сообщение 7.4.2008, 12:19
Сообщение #2


Мастер
******

Группа: Модератор
Сообщений: 3296
Регистрация: 9.10.2007
Из: Москва
Пользователь №: 4

Спасибо сказали: 231 раз(а)




Репутация:   40  


Я думаю, что это скорее всего недописка и не более того.

А вот насчет того как переводить, делать точный перевод или переводить по смыслу, думаю на этом можно много копий сломать. :)
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Litkevich Yuriy
  опции профиля:
сообщение 7.4.2008, 12:47
Сообщение #3


разработчик РЭА
*******

Группа: Сомодератор
Сообщений: 9669
Регистрация: 9.1.2008
Из: Тюмень
Пользователь №: 64

Спасибо сказали: 807 раз(а)




Репутация:   94  


я подозреваю что тут необошлось без машинного перевода, люди часто так делают:
переводят роботом, потом за роботом чистят, уже не глядя на оригинал.
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
31512
  опции профиля:
сообщение 7.4.2008, 12:53
Сообщение #4


Студент
*

Группа: Новичок
Сообщений: 26
Регистрация: 13.3.2008
Из: Красноярск
Пользователь №: 119

Спасибо сказали: 0 раз(а)




Репутация:   0  


Цитата(ViGOur @ 7.4.2008, 17:19) *
А вот насчет того как переводить, делать точный перевод или переводить по смыслу, думаю на этом можно много копий сломать. :)

На счёт копий - без сомнений. Может всё таки заменить "отзыв" на "обратный вызов"? Я ведь не случайно написал об этом. Именно этот термин и употребляется в русскоязычной литературе по программированию. Другого я не встречал ни разу.
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
ViGOur
  опции профиля:
сообщение 7.4.2008, 13:01
Сообщение #5


Мастер
******

Группа: Модератор
Сообщений: 3296
Регистрация: 9.10.2007
Из: Москва
Пользователь №: 4

Спасибо сказали: 231 раз(а)




Репутация:   40  


Цитата(31512 @ 7.4.2008, 13:53) *
Может всё таки заменить "отзыв" на "обратный вызов"?
Разумеется. :)
Только обновлять на сайте и в архиве будет всем скопом переведенной документации с QRTT, а не сразу.
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
31512
  опции профиля:
сообщение 7.4.2008, 13:06
Сообщение #6


Студент
*

Группа: Новичок
Сообщений: 26
Регистрация: 13.3.2008
Из: Красноярск
Пользователь №: 119

Спасибо сказали: 0 раз(а)




Репутация:   0  


Цитата(ViGOur @ 7.4.2008, 18:01) *
Цитата(31512 @ 7.4.2008, 13:53) *
Может всё таки заменить "отзыв" на "обратный вызов"?
Разумеется. :)
Только обновлять на сайте и в архиве будет всем скопом переведенной документации с QRTT, а не сразу.

Атлична! Может и я чем смогу помочь в рамках своих скромных усилий...
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
ViGOur
  опции профиля:
сообщение 7.4.2008, 13:13
Сообщение #7


Мастер
******

Группа: Модератор
Сообщений: 3296
Регистрация: 9.10.2007
Из: Москва
Пользователь №: 4

Спасибо сказали: 231 раз(а)




Репутация:   40  


Цитата(31512 @ 7.4.2008, 14:06) *
Атлична! Может и я чем смогу помочь в рамках своих скромных усилий...
Если хочешь помочь, то читай: Qt4 RTT, Qt4 Russian Translation Team
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
31512
  опции профиля:
сообщение 7.4.2008, 13:24
Сообщение #8


Студент
*

Группа: Новичок
Сообщений: 26
Регистрация: 13.3.2008
Из: Красноярск
Пользователь №: 119

Спасибо сказали: 0 раз(а)




Репутация:   0  


Обязательно подключусь к этой работе! Книжку Жасмин Бланшет, Марк Саммерфилд "Qt 4. Программирование GUI на С++" я уже заказал. Как только более глубоко вникну в базовые аспекты - сразу займусь документацией. Заодно и изучу более тщательно Qt!
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Анна
  опции профиля:
сообщение 6.6.2008, 16:47
Сообщение #9


Активный участник
***

Группа: Участник
Сообщений: 276
Регистрация: 22.5.2008
Из: Зеленоград
Пользователь №: 181

Спасибо сказали: 30 раз(а)




Репутация:   4  


Вот вам несколько терминов, которые встречаются в книге Бланшета и Саммерфилда на первых страницах вместе с переводом:
layout - менеджер компановки;
buddy - партнер;
spacer - распорка;

Почему-то разборщик (или анализатор) текста "parser" не был удостоин перевода и везде по книге встречается как "парсер"
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Litkevich Yuriy
  опции профиля:
сообщение 6.6.2008, 18:22
Сообщение #10


разработчик РЭА
*******

Группа: Сомодератор
Сообщений: 9669
Регистрация: 9.1.2008
Из: Тюмень
Пользователь №: 64

Спасибо сказали: 807 раз(а)




Репутация:   94  


layout - компоновщик, так везде сейчас переводим.
насчет распорки, это как-то жестко ;)
Вообще перевод Казаченко В. - мягко говоря кака
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение

11 страниц V   1 2 3 > » 
Быстрый ответОтветить в данную темуНачать новую тему
Теги
Нет тегов для показа


1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0




RSS Текстовая версия Сейчас: 25.11.2024, 11:11