Помогите перевести термины |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Помогите перевести термины |
ViGOur |
1.6.2008, 15:33
Сообщение
#51
|
Мастер Группа: Модератор Сообщений: 3296 Регистрация: 9.10.2007 Из: Москва Пользователь №: 4 Спасибо сказали: 231 раз(а) Репутация: 40 |
batch execute, как-то по другому должно переводится, не помню как.
|
|
|
Andrew Selivanov |
3.6.2008, 17:12
Сообщение
#52
|
Участник Группа: Участник Сообщений: 249 Регистрация: 9.10.2007 Из: Москва Пользователь №: 3 Спасибо сказали: 15 раз(а) Репутация: 6 |
|
|
|
Litkevich Yuriy |
3.6.2008, 19:14
Сообщение
#53
|
разработчик РЭА Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: 94 |
|
|
|
Анна |
7.6.2008, 10:05
Сообщение
#54
|
Активный участник Группа: Участник Сообщений: 276 Регистрация: 22.5.2008 Из: Зеленоград Пользователь №: 181 Спасибо сказали: 30 раз(а) Репутация: 4 |
Мне казалось, что "whitespace" это символы, разделяющие слова. "символы пустого пространства" - это как-то ... футуристично
|
|
|
Novak |
7.6.2008, 11:05
Сообщение
#55
|
Активный участник Группа: Участник Сообщений: 319 Регистрация: 15.3.2008 Из: Замкадыш Пользователь №: 121 Спасибо сказали: 28 раз(а) Репутация: 6 |
Называть "whitespace" просто символами, разделяющими слова, равно как и пробелами, было бы все же некорректно. Потому как не отражало бы смысла этого понятия.
|
|
|
Анна |
7.6.2008, 11:41
Сообщение
#56
|
Активный участник Группа: Участник Сообщений: 276 Регистрация: 22.5.2008 Из: Зеленоград Пользователь №: 181 Спасибо сказали: 30 раз(а) Репутация: 4 |
тогда, просто символы-разделители
|
|
|
Litkevich Yuriy |
7.6.2008, 15:20
Сообщение
#57
|
разработчик РЭА Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: 94 |
сейчас у akorchagin'а этот термин (whitespace) переведен как непечатаемые символы, но помоему это как-то неочень удачно, т.к. помоему у них более широкий смысл.
|
|
|
Litkevich Yuriy |
8.6.2008, 13:50
Сообщение
#58
|
разработчик РЭА Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: 94 |
Как перевести dead locks (речь о потоках)
по смыслу вроде "взаимная блокировка" |
|
|
AD |
8.6.2008, 18:01
Сообщение
#59
|
Профессионал Группа: Участник Сообщений: 2003 Регистрация: 4.2.2008 Из: S-Petersburg Пользователь №: 84 Спасибо сказали: 70 раз(а) Репутация: 17 |
|
|
|
Red Devil |
8.6.2008, 23:54
Сообщение
#60
|
Студент Группа: Участник Сообщений: 68 Регистрация: 6.6.2008 Из: Saint-Petersburg Пользователь №: 194 Спасибо сказали: 1 раз(а) Репутация: 3 |
Litkevich Yuriy,
Цитата еще осталось не выясненым Цитата(Litkevich Yuriy @ 26.5.2008, 20:42) "whitespace" к нему относятся: пробелы, табуляции, пустая строка и т.п. как бы перевести одним словом/словосочетанием? На русском языке в большенстве случаев их называют - пробельные символы, и сноску делают пишут что к ним относится (в книгах для новичков). Сообщение отредактировал Red Devil - 8.6.2008, 23:55 |
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 22.11.2024, 14:34 |