CAT и TM, (Системы автоматизированного перевода) и (Память переводов) |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
CAT и TM, (Системы автоматизированного перевода) и (Память переводов) |
Litkevich Yuriy |
24.4.2008, 9:06
Сообщение
#1
|
разработчик РЭА Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: 94 |
Я тут начал юзать OmegaT, система для переводчиков, вобщем эта система делит входной текст на фрагменты называемые сегментами, и запоминает то как вы переведете сегмент, далее при 100% совпадении переводит их сама по всему проекту, т.е. по всем файлам. Нечеткие переводы просто предлагает как шаблон, вообщем переводить очень быстро можно.
Плюсы * Понимает html и позволяет сгеренировать результат в том же формате. * Автоматизируется процесс адаптации переводов. Из недостатков * Надо переводить с нуля, т.е. указывается исходный язык, и когда в файле есть слово "Сигналы" оно будет числится в английском, но это похоже можно обойти. * Нельзя наполнить память переводов таким способом: указать не переведенный файл и его переведенный вариант. * написано на Java - тормозит периодически. * При попытке подсунуть ей все наши файлы документации - сделала ножки к верху, виртуалки не хватило. Т.е. мы на себя взяли больше чем профессиональные переводчики ----------------------------------------------------------------------------------------------- == Установка и настройка == 2) Подготовка
2) Настройка OmegaT Запустите ОмегуТ, в меню "Настройки" выберите "Файловые фильтры"
3) Настройка проекта
Для добавления других файлов в проект в меню "Проект" выберите "Файлы проекта..." Для у даления, просто удалите соответствующий файл из подкаталога source, и если необходимо из каталога target. Не рекомендую добавлять в проект много фалов, лучше добавляйте новый по мере того как закончите с одним. По редактированию сегментов:
Если что-то не понятно, спрашивайте здесь.
Прикрепленные файлы
|
|
|
ViGOur |
24.4.2008, 9:13
Сообщение
#2
|
Мастер Группа: Модератор Сообщений: 3296 Регистрация: 9.10.2007 Из: Москва Пользователь №: 4 Спасибо сказали: 231 раз(а) Репутация: 40 |
Ссылку дай, взглянуть на него хоть.
|
|
|
Litkevich Yuriy |
24.4.2008, 9:39
Сообщение
#3
|
разработчик РЭА Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: 94 |
вот OmegaT
вообще координатор openSUSE RTT его обхаял, он две какие-то другие пытает. дело в том что память переводов в ней простой текстовый файл и его проблемотично сделать общим, т.е. каждому прийдется самому обучать систему. я запускаю так, в bat'нике: java -Xmx250M -jar OmegaT.jar %* где 250 емпирически подобраный размер памяти( в МиБ) Вообще помучавшись с некоторыми инструментами, начал фантазировать на тему своей программы, наибольшую, для меня проблему представляет процесс сегментирования, т.е. грамотного выделения фраз, например из того же html. Есть такой текст: Цитата <td width="1"> </td><td class="postheader" valign="center"><a href="index.html"><font color="#004faf">Home</font></a> · <a href="classes.html"><font color="#004faf">All Classes</font></a> · <a href="mainclasses.html"><font color="#004faf">Main Classes</font></a> · <a href="groups.html"><font color="#004faf">Grouped Classes</font></a> · <a href="modules.html"><font color="#004faf">Modules</font></a> · <a href="functions.html"><font color="#004faf">Functions</font></a></td> А вот ка он отображается в OmegaT: Цитата <a0><f1>Home</f1></a0> <a2><f3>AllClasses</f3></a2> <a4><f5>MainClasses</f5></a4> <a6><f7>GroupedClasses</f7></a6> <a8><f9>Modules</f9></a8> <a10><f11>Functions</f11></a10> т.е. ни каких href="classes.html" и т.д. переводчику не показывается, он не может испортить, она помечает своими тэгами все, тоже касается ссылок в нутри предложения, она понимает что это целая фраза, например: Цитата If the widget's layout direction is <a0>Qt::RightToLeft</a0> (instead of <a1>Qt::LeftToRight</a1>, the default), Qt::AlignLeft refers to the <i2>right</i2> edge and Qt::AlignRight to the <i3>left</i3> edge. и переводчик видит все предложение, и в память переводов уйдет все предложение. |
|
|
Litkevich Yuriy |
15.5.2008, 14:44
Сообщение
#4
|
разработчик РЭА Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: 94 |
в общем, OmegaT портит часть тегов html'ных, оригинал:
результат работы OmegaT:
Наверно нестоит ее пользовать |
|
|
ViGOur |
15.5.2008, 15:18
Сообщение
#5
|
Мастер Группа: Модератор Сообщений: 3296 Регистрация: 9.10.2007 Из: Москва Пользователь №: 4 Спасибо сказали: 231 раз(а) Репутация: 40 |
Я вижу, только что:
1. приведено <a name="development"/> (ничего криминального) 2. затерт © (криминал) |
|
|
Litkevich Yuriy |
15.5.2008, 15:25
Сообщение
#6
|
разработчик РЭА Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: 94 |
еще он делает такую штуку, могу малость наврать:
было:
стало:
т.е. прибил пробел, а в некоторых тегах, вроде в одиночных, и покакому-то стандарту пробел должен быть. Толком не понял почему, но при просмотре в браузере шрифт меньше, чем у оригинала, хотя сравнивал файлы вроде относительно шрифта ничего не поменялось. |
|
|
nick shaforostoff |
18.5.2008, 0:45
Сообщение
#7
|
Студент Группа: Новичок Сообщений: 50 Регистрация: 6.12.2007 Из: киев Пользователь №: 35 Спасибо сказали: 0 раз(а) Репутация: 0 |
на заметку: я автор альтернативной проги под KDE4. пока что она только .po-файлы может. через пару месяцев сделаю чтобы ею можно было переводить файлы любых форматов (будет конвертация в формат XLIFF и обратно)
http://techbase.kde.org/Projects/Summer_of...Projects/KAider |
|
|
Litkevich Yuriy |
18.5.2008, 1:31
Сообщение
#8
|
разработчик РЭА Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: 94 |
nick, у меня такие вопросы:
-1- как это работает, если предположить, что он уже поддерживает html, переводчик тэги видит или только текст? Надо чтоб ПП не засарялась мусором вроде тэгов, чтоб только с текстом работать. -2- Как осуществляется работа с ПП? Это однопользовательская система или многопользовательская? Есть ли инструмент для обслуживания ПП (например, ее правка/подчистка). -3- Ты привязываешь ее к KDE? или там чистое QT приложение? |
|
|
nick shaforostoff |
18.5.2008, 22:33
Сообщение
#9
|
Студент Группа: Новичок Сообщений: 50 Регистрация: 6.12.2007 Из: киев Пользователь №: 35 Спасибо сказали: 0 раз(а) Репутация: 0 |
1 формат XLIFF предусматривает такую штуку - в окне просто будет квадратик-заменитель, похоже как здесь: http://www.heartsome.net/EN/screen_hsxlf9.html
2 функцию синхронизации (в т.ч. переноса изменений из модифицированного перевода) я уже реализовал и постоянно ею пользуюсь когда мне присылают обновленные переводы для KDE. очень удобная штука. кроме того ф. синхронизации позволяет работать над несколькими ветками одновременно (редактируется trunk, и все изменения на фоне записываются в branch, если оригинал такой же) 3 привязываю. уж больно много всяких вкусностей в KDE. ну да, неудобство - надо пользовать kde installer, но это то же самое, что ставить джаву для омегит. версию для винды я периодически тестирую - она такая же работоспособная, как и линуксовая. над программой продолжу работу сразу после сессии |
|
|
Litkevich Yuriy |
18.5.2008, 22:40
Сообщение
#10
|
разработчик РЭА Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: 94 |
|
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 1.11.2024, 0:30 |