Замена в Qt документации стандартных предложений |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Замена в Qt документации стандартных предложений |
Litkevich Yuriy |
25.3.2008, 6:37
Сообщение
#11
|
разработчик РЭА Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: 94 |
Еще в копилочку
Цитата {"Далее...", "More... "}
|
|
|
ViGOur |
25.3.2008, 8:45
Сообщение
#12
|
Мастер Группа: Модератор Сообщений: 3296 Регистрация: 9.10.2007 Из: Москва Пользователь №: 4 Спасибо сказали: 231 раз(а) Репутация: 40 |
Давайте поднаберем побольше, а потом все разом я заменю.
Чтобы по чуть чуть это не делать. |
|
|
Litkevich Yuriy |
25.3.2008, 8:47
Сообщение
#13
|
разработчик РЭА Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: 94 |
согласен
|
|
|
Novak |
9.4.2008, 23:25
Сообщение
#14
|
Активный участник Группа: Участник Сообщений: 319 Регистрация: 15.3.2008 Из: Замкадыш Пользователь №: 121 Спасибо сказали: 28 раз(а) Репутация: 6 |
Возник вопрос, отчасти навеяно рассылкой, насколько оправданна именно замена словосочетаний?
Не лучше ли, допустим, после стандартной фразы или слова просто дописывать вариант перевода. При полноценном переводе просто можно будет учесть, что те или иные термины имеют какой-либо перевод из глоссария, но при этом видеть перед собой исходный текст. И если в контексте более правильным будет другое построение фразы, нежели предлагаемое заменой, то будет легче работать именно с исходным текстом. Если перевод подходит - просто удалить оригинальный текст, оставив перевод. |
|
|
Litkevich Yuriy |
10.4.2008, 4:58
Сообщение
#15
|
разработчик РЭА Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: 94 |
не понял, т.е. в html'ном файле должно выглядеть так?
Цитата 7 protected functions inherited from (защищенных функций унаследованных от) QObject
1 protected function inherited from (защищенная функция унаследованна от) QPaintDevice Protected Slots (Защищенные слоты ) virtual void closeEditor ( QWidget * editor, QAbstractItemDelegate::EndEditHint hint ) |
|
|
Novak |
10.4.2008, 6:41
Сообщение
#16
|
Активный участник Группа: Участник Сообщений: 319 Регистрация: 15.3.2008 Из: Замкадыш Пользователь №: 121 Спасибо сказали: 28 раз(а) Репутация: 6 |
Примерно да, но это скорее относится именно к определенным терминам из глоссария и стандартным выражениям, состоящим из одного слова:
Цитата This convenience function (вспомогательная функция) is equivalent to..
|
|
|
Litkevich Yuriy |
10.4.2008, 6:58
Сообщение
#17
|
разработчик РЭА Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: 94 |
тут есть нюанс, под стандартными фразами понимались однозначно переводимые, и не фразы вообще а в конкретном месте, т.е. тотже "Protected Slots" где список слотов в документации класса, а в тексте, если встречается такая фраза, она автоматом не переводится, для этого и глосарий в который можно заглянуть, поэтому нет опасности что будет переведено без учета контекста, т.к. глосарий сейчас существует в виде файла, то я думаю нет смысла делать такие вещи:
Цитата This convenience function (вспомогательная функция) is equivalent to.. ведь автоматом "convenience function" не переводится. Если доживем до автоматизации то можно поступить например так, автоматически переведенную фразу в ставлять в html код в виде коментария:
тогда читатель его не видит и она его не смущает, а переводчик видит и может использовать. |
|
|
ViGOur |
10.4.2008, 8:22
Сообщение
#18
|
Мастер Группа: Модератор Сообщений: 3296 Регистрация: 9.10.2007 Из: Москва Пользователь №: 4 Спасибо сказали: 231 раз(а) Репутация: 40 |
|
|
|
Novak |
10.4.2008, 22:22
Сообщение
#19
|
Активный участник Группа: Участник Сообщений: 319 Регистрация: 15.3.2008 Из: Замкадыш Пользователь №: 121 Спасибо сказали: 28 раз(а) Репутация: 6 |
Цитата тут есть нюанс... Да, я и оговорился, что это скорее для слов из глоссария актуально. Просто тема близкая. Цитата тогда читатель его не видит и она его не смущает, а переводчик видит и может использовать. А зачем вообще включать подобные вставки в файлы для пользователей? Возможно, имеет смысл сделать именно версию для перевода - в ней и совершить подобные замены. Это может несколько сократить время перевода. При условии расширения глоссария с ним все менее будет удобно работать в виде отдельного файлика. А контекстные вставки по сути будут отображать рекомендуемый перевод сразу, что более удобно. |
|
|
Litkevich Yuriy |
11.4.2008, 11:19
Сообщение
#20
|
разработчик РЭА Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: 94 |
Цитата Возможно, имеет смысл сделать именно версию для перевода а как потом из нее делать для пользователей? Сообщение отредактировал Litkevich Yuriy - 11.4.2008, 11:20 |
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 15.1.2025, 1:38 |