Перевод: устоявшиеся термины, Поиск устоявшихся терминов |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Перевод: устоявшиеся термины, Поиск устоявшихся терминов |
31512 |
7.4.2008, 12:12
Сообщение
#1
|
Студент Группа: Новичок Сообщений: 26 Регистрация: 13.3.2008 Из: Красноярск Пользователь №: 119 Спасибо сказали: 0 раз(а) Репутация: 0 |
Здравствуйте уважаемые! Сравнивая перевод документации с оригиналом натолкнулся на ряд неясностей. В частности в терминологии. Почему-то иногда применяются не устоявшиеся термины, а преводится близко по смыслу. Это режет глаза.
Итак, http://crossplatform.ru/documentation/qtdo...alsandslots.php в оригинале http://doc.trolltech.com/4.3/signalsandslots.html Там иметтся следующий момент В оригинале: Older toolkits achieve this kind of communication using callbacks. Перевод: Более старые инструментарии обеспечивают подобную связь с помощью отзывов. У термина callbacks есть устаявшийся русский эквивалент "обратные вызовы". Соответственно callback function это функция обратного вызова. Именно этот термин и употребляется в литературе по программированию. А вот далее следует, на мой вгляд, совершенно корректный перевод: Обратный вызов, это указатель на функцию. Может ошибка какая? --- Словарик ---
Причина редактирования: исправил термин в словаре
|
|
|
ViGOur |
7.4.2008, 12:19
Сообщение
#2
|
Мастер Группа: Модератор Сообщений: 3296 Регистрация: 9.10.2007 Из: Москва Пользователь №: 4 Спасибо сказали: 231 раз(а) Репутация: 40 |
Я думаю, что это скорее всего недописка и не более того.
А вот насчет того как переводить, делать точный перевод или переводить по смыслу, думаю на этом можно много копий сломать. |
|
|
Litkevich Yuriy |
7.4.2008, 12:47
Сообщение
#3
|
разработчик РЭА Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: 94 |
я подозреваю что тут необошлось без машинного перевода, люди часто так делают:
переводят роботом, потом за роботом чистят, уже не глядя на оригинал. |
|
|
31512 |
7.4.2008, 12:53
Сообщение
#4
|
Студент Группа: Новичок Сообщений: 26 Регистрация: 13.3.2008 Из: Красноярск Пользователь №: 119 Спасибо сказали: 0 раз(а) Репутация: 0 |
А вот насчет того как переводить, делать точный перевод или переводить по смыслу, думаю на этом можно много копий сломать. На счёт копий - без сомнений. Может всё таки заменить "отзыв" на "обратный вызов"? Я ведь не случайно написал об этом. Именно этот термин и употребляется в русскоязычной литературе по программированию. Другого я не встречал ни разу. |
|
|
ViGOur |
7.4.2008, 13:01
Сообщение
#5
|
Мастер Группа: Модератор Сообщений: 3296 Регистрация: 9.10.2007 Из: Москва Пользователь №: 4 Спасибо сказали: 231 раз(а) Репутация: 40 |
Может всё таки заменить "отзыв" на "обратный вызов"? Разумеется. Только обновлять на сайте и в архиве будет всем скопом переведенной документации с QRTT, а не сразу. |
|
|
31512 |
7.4.2008, 13:06
Сообщение
#6
|
Студент Группа: Новичок Сообщений: 26 Регистрация: 13.3.2008 Из: Красноярск Пользователь №: 119 Спасибо сказали: 0 раз(а) Репутация: 0 |
Может всё таки заменить "отзыв" на "обратный вызов"? Разумеется. Только обновлять на сайте и в архиве будет всем скопом переведенной документации с QRTT, а не сразу. Атлична! Может и я чем смогу помочь в рамках своих скромных усилий... |
|
|
ViGOur |
7.4.2008, 13:13
Сообщение
#7
|
Мастер Группа: Модератор Сообщений: 3296 Регистрация: 9.10.2007 Из: Москва Пользователь №: 4 Спасибо сказали: 231 раз(а) Репутация: 40 |
Атлична! Может и я чем смогу помочь в рамках своих скромных усилий... Если хочешь помочь, то читай: Qt4 RTT, Qt4 Russian Translation Team
|
|
|
31512 |
7.4.2008, 13:24
Сообщение
#8
|
Студент Группа: Новичок Сообщений: 26 Регистрация: 13.3.2008 Из: Красноярск Пользователь №: 119 Спасибо сказали: 0 раз(а) Репутация: 0 |
Обязательно подключусь к этой работе! Книжку Жасмин Бланшет, Марк Саммерфилд "Qt 4. Программирование GUI на С++" я уже заказал. Как только более глубоко вникну в базовые аспекты - сразу займусь документацией. Заодно и изучу более тщательно Qt!
|
|
|
Анна |
6.6.2008, 16:47
Сообщение
#9
|
Активный участник Группа: Участник Сообщений: 276 Регистрация: 22.5.2008 Из: Зеленоград Пользователь №: 181 Спасибо сказали: 30 раз(а) Репутация: 4 |
Вот вам несколько терминов, которые встречаются в книге Бланшета и Саммерфилда на первых страницах вместе с переводом:
layout - менеджер компановки; buddy - партнер; spacer - распорка; Почему-то разборщик (или анализатор) текста "parser" не был удостоин перевода и везде по книге встречается как "парсер" |
|
|
Litkevich Yuriy |
6.6.2008, 18:22
Сообщение
#10
|
разработчик РЭА Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: 94 |
layout - компоновщик, так везде сейчас переводим.
насчет распорки, это как-то жестко Вообще перевод Казаченко В. - мягко говоря кака |
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 22.11.2024, 9:12 |