crossplatform.ru

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

49 страниц V  « < 27 28 29 30 31 > »   
Ответить в данную темуНачать новую тему
> Помогите перевести термины
Novak
  опции профиля:
сообщение 10.10.2009, 12:30
Сообщение #281


Активный участник
***

Группа: Участник
Сообщений: 319
Регистрация: 15.3.2008
Из: Замкадыш
Пользователь №: 121

Спасибо сказали: 28 раз(а)




Репутация:   6  


Да, в зависимости от контекста это слово может переводиться по-разному. Тем более, когда называют им и концепцию, и её реализацию. Может, стоит добавить переводы "библиотека", "подход" и ориентироваться на контекст?
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Litkevich Yuriy
  опции профиля:
сообщение 10.10.2009, 12:53
Сообщение #282


разработчик РЭА
*******

Группа: Сомодератор
Сообщений: 9669
Регистрация: 9.1.2008
Из: Тюмень
Пользователь №: 64

Спасибо сказали: 807 раз(а)




Репутация:   94  


Цитата(Novak @ 10.10.2009, 16:30) *
переводы "библиотека", "подход" и ориентироваться на контекст?
да я вот тоже к этому склоняюсь.
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Litkevich Yuriy
  опции профиля:
сообщение 17.10.2009, 11:21
Сообщение #283


разработчик РЭА
*******

Группа: Сомодератор
Сообщений: 9669
Регистрация: 9.1.2008
Из: Тюмень
Пользователь №: 64

Спасибо сказали: 807 раз(а)




Репутация:   94  


В QByteArray осталось не переведено (две строчки):
Цитата
use e or f format, whichever is the most concise

предложите варианты

имеются варианты:
Цитата
используется формат e или f, тот который более короткий

Цитата
используется формат e или f, смотря какой окажется короче
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
alex977
  опции профиля:
сообщение 17.10.2009, 12:31
Сообщение #284


Активный участник
***

Группа: Участник
Сообщений: 310
Регистрация: 19.6.2008
Из: Россия, МО, г.Мытищи
Пользователь №: 206

Спасибо сказали: 77 раз(а)




Репутация:   8  



Цитата
используется тот формат (e или f), который окажется короче

Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
AD
  опции профиля:
сообщение 18.10.2009, 16:10
Сообщение #285


Профессионал
*****

Группа: Участник
Сообщений: 2003
Регистрация: 4.2.2008
Из: S-Petersburg
Пользователь №: 84

Спасибо сказали: 70 раз(а)




Репутация:   17  


Помогите, пожалуйста, перевести следующее предложение:
Цитата
Embedded systems, the once-sleepy backwater of information technology, are now emerging as multibillion-dollar industry that is already pervading our everyday existences and changing our lives.
Заранее благодарен.
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Litkevich Yuriy
  опции профиля:
сообщение 18.10.2009, 16:42
Сообщение #286


разработчик РЭА
*******

Группа: Сомодератор
Сообщений: 9669
Регистрация: 9.1.2008
Из: Тюмень
Пользователь №: 64

Спасибо сказали: 807 раз(а)




Репутация:   94  


почти буквально:
Цитата
Встраиваемые системы, когда-то тихая заводь информационных технологий, сейчас появляется, как промышленность с многомиллиардным капиталом, которая уже проникает в наше бытье и изменяет нашу жизнь.
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Novak
  опции профиля:
сообщение 18.10.2009, 22:41
Сообщение #287


Активный участник
***

Группа: Участник
Сообщений: 319
Регистрация: 15.3.2008
Из: Замкадыш
Пользователь №: 121

Спасибо сказали: 28 раз(а)




Репутация:   6  


Чуть подправлю, имхо, так получше на вид.
Цитата
Встраиваемые системы, когда-то тихая заводь информационных технологий, сейчас проявляют себя как промышленность с многомиллиардным капиталом, которая уже проникает в наш быт и изменяет нашу жизнь.
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Kagami
  опции профиля:
сообщение 2.11.2009, 13:59
Сообщение #288


Старейший участник
****

Группа: Участник
Сообщений: 601
Регистрация: 2.2.2009
Пользователь №: 523

Спасибо сказали: 101 раз(а)




Репутация:   9  


Не знаю как перевести mouse hover event. Событие нависания мыши звучит как-то коряво...
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Litkevich Yuriy
  опции профиля:
сообщение 2.11.2009, 16:05
Сообщение #289


разработчик РЭА
*******

Группа: Сомодератор
Сообщений: 9669
Регистрация: 9.1.2008
Из: Тюмень
Пользователь №: 64

Спасибо сказали: 807 раз(а)




Репутация:   94  


может "событие наведения мыши"
"... наведите мышь на кнопку - появится подсказка..."
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Kagami
  опции профиля:
сообщение 2.11.2009, 16:40
Сообщение #290


Старейший участник
****

Группа: Участник
Сообщений: 601
Регистрация: 2.2.2009
Пользователь №: 523

Спасибо сказали: 101 раз(а)




Репутация:   9  


Хм.. вроде подходит. Вот абзац на котором я споткнулся:
Цитата
For mouse-over effects, QGraphicsScene dispatches hover events. If an item accepts hover events (see QGraphicsItem::acceptHoverEvents()), it will receive a GraphicsSceneHoverEnter event when the mouse enters its area. As the mouse continues moving inside the item's area, QGraphicsScene will send it GraphicsSceneHoverMove events. When the mouse leaves the item's area, the item will receive a GraphicsSceneHoverLeave event.
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение

49 страниц V  « < 27 28 29 30 31 > » 
Быстрый ответОтветить в данную темуНачать новую тему
Теги
Нет тегов для показа


4 чел. читают эту тему (гостей: 4, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0




RSS Текстовая версия Сейчас: 29.11.2024, 11:17