crossplatform.ru

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

49 страниц V  « < 26 27 28 29 30 > »   
Ответить в данную темуНачать новую тему
> Помогите перевести термины
Анна
  опции профиля:
сообщение 28.8.2009, 10:02
Сообщение #271


Активный участник
***

Группа: Участник
Сообщений: 276
Регистрация: 22.5.2008
Из: Зеленоград
Пользователь №: 181

Спасибо сказали: 30 раз(а)




Репутация:   4  


Остановимся на "расширение Composite" + оригинал в скобках
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Анна
  опции профиля:
сообщение 31.8.2009, 14:50
Сообщение #272


Активный участник
***

Группа: Участник
Сообщений: 276
Регистрация: 22.5.2008
Из: Зеленоград
Пользователь №: 181

Спасибо сказали: 30 раз(а)




Репутация:   4  


Что-то не идет у меня перевод. Какой-то бред выходит.
Вот вам еще пример из QWidget

Цитата
void QWidget::clearFocus ()
Takes keyboard input focus from the widget.
If the widget has active focus, a focus out event is sent to this widget to tell it that it is about to lose the focus.
This widget must enable focus setting in order to get the keyboard input focus, i.e. it must call setFocusPolicy().


void QWidget::clearFocus ()
Забирает у виджета фокус ввода.
Если виджет имеет акттивный фокус, то ему шлется событие потери фокуса, которое сообщает ему о потере фокуса.
Этот виджет должен разрешить фокус ввода, для того чтобы получить фокус ввода с клавиатуры, т. е. должен вызвать setFocusPolicy().

По-русски, звучит ужасно, хочу переделать в более удобоваримые предложения. Но вот кто мне объяснит, за каким лешим здесь вставлено последнее предложение? Похоже, тот, кто писал хотел что-то пояснить, а потом бросил это дело. По мне, так это предложение тут вовсе ненужно. А если его оставить, то в такой форме:

"Для того чтобы получить фокус ввода, виджет должен был разрешить его получение, вызвав setFocusPolicy()."

Что скажите?

Предложение про событие потери фокуса обрежу до ", которое".
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Litkevich Yuriy
  опции профиля:
сообщение 31.8.2009, 15:53
Сообщение #273


разработчик РЭА
*******

Группа: Сомодератор
Сообщений: 9669
Регистрация: 9.1.2008
Из: Тюмень
Пользователь №: 64

Спасибо сказали: 807 раз(а)




Репутация:   94  


Я бы перевёл так:
Захватывает (перехватывает) фокус ввода клавиатуры у виджета.
..., то в этот виджет посылается событие потери фокуса, чтобы сообщить ему о том, что он теряет фокус (буквально, находится рядом с состоянием потери фокуса, но оно ещё не наступило).
Этот виджет должен разрешить установку фокуса для того, чтобы получить фокус ввода клавиатуры, т.е. он должен вызвать функцию setFocusPolicy()
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Анна
  опции профиля:
сообщение 1.9.2009, 15:05
Сообщение #274


Активный участник
***

Группа: Участник
Сообщений: 276
Регистрация: 22.5.2008
Из: Зеленоград
Пользователь №: 181

Спасибо сказали: 30 раз(а)




Репутация:   4  


Пожалуй, позаимствую последнее предложение. Хотя все равно, считаю его лишним. Эти ребята, то вообще ничего не поясняют в описаниях функций, то пытаются сказать больше, но у них неважно получается...

Чуствую себя собакой. Все понимаю, но сказать не могу :) Впрочем, я и так собака :D

Как лучше перевести emit для сигналов? Излучается?

Сообщение отредактировал Анна - 1.9.2009, 16:38
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
pelican
  опции профиля:
сообщение 1.9.2009, 17:46
Сообщение #275


Студент
*

Группа: Участник
Сообщений: 15
Регистрация: 31.8.2009
Из: Россия, г. Кострома.
Пользователь №: 1038

Спасибо сказали: 0 раз(а)




Репутация:   0  


Цитата(Анна @ 1.9.2009, 16:05) *
Как лучше перевести emit для сигналов? Излучается?

"Испустить", если дословно. А по смыслу, "послать, отправить". ИМХО

Сообщение отредактировал pelican - 1.9.2009, 17:46
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Litkevich Yuriy
  опции профиля:
сообщение 1.9.2009, 17:54
Сообщение #276


разработчик РЭА
*******

Группа: Сомодератор
Сообщений: 9669
Регистрация: 9.1.2008
Из: Тюмень
Пользователь №: 64

Спасибо сказали: 807 раз(а)




Репутация:   94  


Цитата(Анна @ 1.9.2009, 19:05) *
Как лучше перевести emit для сигналов? Излучается?
"посылать" и производные от этого слова.

Т.к. в русском языке (в технической литературе) принято говорить:
сигналы, сообщения - посылаются
излучения - излучаются
лучи, частицы - испускаются
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Litkevich Yuriy
  опции профиля:
сообщение 9.10.2009, 15:50
Сообщение #277


разработчик РЭА
*******

Группа: Сомодератор
Сообщений: 9669
Регистрация: 9.1.2008
Из: Тюмень
Пользователь №: 64

Спасибо сказали: 807 раз(а)




Репутация:   94  


Есть у меня затык с переводом главной страницы Qt 4.x.
Например:
Frameworks and Technologies - Каркасы и технологии
:(
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
ViGOur
  опции профиля:
сообщение 9.10.2009, 19:23
Сообщение #278


Мастер
******

Группа: Модератор
Сообщений: 3296
Регистрация: 9.10.2007
Из: Москва
Пользователь №: 4

Спасибо сказали: 231 раз(а)




Репутация:   40  


Цитата(Litkevich Yuriy @ 9.10.2009, 16:50) *
Frameworks and Technologies - Каркасы и технологии
Программное обеспечение и технологии

?
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Novak
  опции профиля:
сообщение 10.10.2009, 9:49
Сообщение #279


Активный участник
***

Группа: Участник
Сообщений: 319
Регистрация: 15.3.2008
Из: Замкадыш
Пользователь №: 121

Спасибо сказали: 28 раз(а)




Репутация:   6  


Может, Frameworks стоит переводить как фреймворки? Я понимаю, что калька и т.д. Но перевод "каркас" мне в последнее время совсем не нравится, т.к. он не отражает смысла этого слова. В данной фразе ещё можно перевести как "подходы".
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Litkevich Yuriy
  опции профиля:
сообщение 10.10.2009, 10:11
Сообщение #280


разработчик РЭА
*******

Группа: Сомодератор
Сообщений: 9669
Регистрация: 9.1.2008
Из: Тюмень
Пользователь №: 64

Спасибо сказали: 807 раз(а)




Репутация:   94  


У нас в словаре "framework = структура", может как-то дополнить одно слово?
"Програмные структуры" ...

или вовсе в каждом случае по смыслу. Например, "Qt - Framework", однако в русском сложилось называть её(!) библиотекой.

вот например, что такое "Модель/представление" ?
Ведь это подход к организации программы. А когда предоставлен набор классов для реализации такого подхода, то как это сказать по-русски?
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение

49 страниц V  « < 26 27 28 29 30 > » 
Быстрый ответОтветить в данную темуНачать новую тему
Теги
Нет тегов для показа


7 чел. читают эту тему (гостей: 7, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0




RSS Текстовая версия Сейчас: 26.11.2024, 1:05