Помогите перевести термины |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Помогите перевести термины |
Анна |
28.8.2009, 10:02
Сообщение
#271
|
Активный участник Группа: Участник Сообщений: 276 Регистрация: 22.5.2008 Из: Зеленоград Пользователь №: 181 Спасибо сказали: 30 раз(а) Репутация: 4 |
Остановимся на "расширение Composite" + оригинал в скобках
|
|
|
Анна |
31.8.2009, 14:50
Сообщение
#272
|
Активный участник Группа: Участник Сообщений: 276 Регистрация: 22.5.2008 Из: Зеленоград Пользователь №: 181 Спасибо сказали: 30 раз(а) Репутация: 4 |
Что-то не идет у меня перевод. Какой-то бред выходит.
Вот вам еще пример из QWidget Цитата void QWidget::clearFocus () Takes keyboard input focus from the widget. If the widget has active focus, a focus out event is sent to this widget to tell it that it is about to lose the focus. This widget must enable focus setting in order to get the keyboard input focus, i.e. it must call setFocusPolicy(). void QWidget::clearFocus () Забирает у виджета фокус ввода. Если виджет имеет акттивный фокус, то ему шлется событие потери фокуса, которое сообщает ему о потере фокуса. Этот виджет должен разрешить фокус ввода, для того чтобы получить фокус ввода с клавиатуры, т. е. должен вызвать setFocusPolicy(). По-русски, звучит ужасно, хочу переделать в более удобоваримые предложения. Но вот кто мне объяснит, за каким лешим здесь вставлено последнее предложение? Похоже, тот, кто писал хотел что-то пояснить, а потом бросил это дело. По мне, так это предложение тут вовсе ненужно. А если его оставить, то в такой форме: "Для того чтобы получить фокус ввода, виджет должен был разрешить его получение, вызвав setFocusPolicy()." Что скажите? Предложение про событие потери фокуса обрежу до ", которое". |
|
|
Litkevich Yuriy |
31.8.2009, 15:53
Сообщение
#273
|
разработчик РЭА Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: 94 |
Я бы перевёл так:
Захватывает (перехватывает) фокус ввода клавиатуры у виджета. ..., то в этот виджет посылается событие потери фокуса, чтобы сообщить ему о том, что он теряет фокус (буквально, находится рядом с состоянием потери фокуса, но оно ещё не наступило). Этот виджет должен разрешить установку фокуса для того, чтобы получить фокус ввода клавиатуры, т.е. он должен вызвать функцию setFocusPolicy() |
|
|
Анна |
1.9.2009, 15:05
Сообщение
#274
|
Активный участник Группа: Участник Сообщений: 276 Регистрация: 22.5.2008 Из: Зеленоград Пользователь №: 181 Спасибо сказали: 30 раз(а) Репутация: 4 |
Пожалуй, позаимствую последнее предложение. Хотя все равно, считаю его лишним. Эти ребята, то вообще ничего не поясняют в описаниях функций, то пытаются сказать больше, но у них неважно получается...
Чуствую себя собакой. Все понимаю, но сказать не могу Впрочем, я и так собака Как лучше перевести emit для сигналов? Излучается? Сообщение отредактировал Анна - 1.9.2009, 16:38 |
|
|
pelican |
1.9.2009, 17:46
Сообщение
#275
|
Студент Группа: Участник Сообщений: 15 Регистрация: 31.8.2009 Из: Россия, г. Кострома. Пользователь №: 1038 Спасибо сказали: 0 раз(а) Репутация: 0 |
|
|
|
Litkevich Yuriy |
1.9.2009, 17:54
Сообщение
#276
|
разработчик РЭА Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: 94 |
|
|
|
Litkevich Yuriy |
9.10.2009, 15:50
Сообщение
#277
|
разработчик РЭА Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: 94 |
Есть у меня затык с переводом главной страницы Qt 4.x.
Например: Frameworks and Technologies - Каркасы и технологии |
|
|
ViGOur |
9.10.2009, 19:23
Сообщение
#278
|
Мастер Группа: Модератор Сообщений: 3296 Регистрация: 9.10.2007 Из: Москва Пользователь №: 4 Спасибо сказали: 231 раз(а) Репутация: 40 |
|
|
|
Novak |
10.10.2009, 9:49
Сообщение
#279
|
Активный участник Группа: Участник Сообщений: 319 Регистрация: 15.3.2008 Из: Замкадыш Пользователь №: 121 Спасибо сказали: 28 раз(а) Репутация: 6 |
Может, Frameworks стоит переводить как фреймворки? Я понимаю, что калька и т.д. Но перевод "каркас" мне в последнее время совсем не нравится, т.к. он не отражает смысла этого слова. В данной фразе ещё можно перевести как "подходы".
|
|
|
Litkevich Yuriy |
10.10.2009, 10:11
Сообщение
#280
|
разработчик РЭА Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: 94 |
У нас в словаре "framework = структура", может как-то дополнить одно слово?
"Програмные структуры" ... или вовсе в каждом случае по смыслу. Например, "Qt - Framework", однако в русском сложилось называть её(!) библиотекой. вот например, что такое "Модель/представление" ? Ведь это подход к организации программы. А когда предоставлен набор классов для реализации такого подхода, то как это сказать по-русски? |
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 22.11.2024, 17:30 |