Помогите перевести термины |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Помогите перевести термины |
Litkevich Yuriy |
29.7.2009, 9:25
Сообщение
#251
|
разработчик РЭА Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: 94 |
Итак, варианты перевода Tab Order сократились до двух:
Порядок обхода Порядок переключения |
|
|
log1c |
29.7.2009, 12:39
Сообщение
#252
|
Студент Группа: Участник Сообщений: 29 Регистрация: 29.12.2008 Пользователь №: 472 Спасибо сказали: 1 раз(а) Репутация: 0 |
Порядок обхода
upd: хотя Порядок перехода тоже неплохо звучит...по смыслу даже более правильным будет, мне так кажется.. Сообщение отредактировал log1c - 29.7.2009, 15:13 |
|
|
Litkevich Yuriy |
29.7.2009, 18:12
Сообщение
#253
|
разработчик РЭА Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: 94 |
|
|
|
Анна |
19.8.2009, 12:02
Сообщение
#254
|
Активный участник Группа: Участник Сообщений: 276 Регистрация: 22.5.2008 Из: Зеленоград Пользователь №: 181 Спасибо сказали: 30 раз(а) Репутация: 4 |
В QWidget в абзаце о политике размеров не могу сформулировать перевод:
Цитата widgets that can provide scroll bars tend to specify that they can use additional space, and that they can make do with less then sizeHint Смысл понятен, а вот написать, чтобы близко к тексту было не выходит. Совсем другая фраза присится. И еще, что такое status tip ? Бирка какая-то или что? Сообщение отредактировал Анна - 19.8.2009, 12:22 |
|
|
Litkevich Yuriy |
19.8.2009, 14:46
Сообщение
#255
|
разработчик РЭА Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: 94 |
что-то такое у меня получилось:
"виджеты, которые могут предоставить линейки прокрутки, стремятся указать, что они могут использовать дополнительное пространство, и они могут обойтись (размером) меньшим чем sizeHint" |
|
|
Анна |
21.8.2009, 14:35
Сообщение
#256
|
Активный участник Группа: Участник Сообщений: 276 Регистрация: 22.5.2008 Из: Зеленоград Пользователь №: 181 Спасибо сказали: 30 раз(а) Репутация: 4 |
Litkevich Yuriy, тоже корявисто звучит. Я еще подумаю над этим. Может, стоит перевести не слишком близко к тексту? Смысл ведь в том, что такие виджеты резервируют место под скроллеры и , следовательно, могут оказаться меньших размеров, чем возвращает sizeHint().
И вот еще проблемка: Цитата Calling setVisible(false) or hide() hides a widget explicity. An explicity hiden widget well never become visible, ..., unless you shown it. Если во втором предложении фраза "явно погашенный виджет" не вызывает отторжения, то перевод первого предложения "Вызовы .... явно гасят виджет" , ну, как-то не нравится мне... Не передает нужного смысла... Или путь так и остается? Style sheet? - описание стиля? Сообщение отредактировал Анна - 21.8.2009, 14:53 |
|
|
Litkevich Yuriy |
21.8.2009, 15:32
Сообщение
#257
|
разработчик РЭА Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: 94 |
вместо "гасить" нужно использовать "скрывать"
Вызов setVisible(false) или hide() явно скрывает виджет. Явно скрытый виджет никогда не станет видимым, ..., пока вы не покажете его. Я думаю что вместо well never become должно быть will never become Style sheet? - описание стиля? CSS -> Cascading Style Sheets — каскадные таблицы стилейследовательно просто Style Sheets — таблицы стилей |
|
|
Анна |
25.8.2009, 10:40
Сообщение
#258
|
Активный участник Группа: Участник Сообщений: 276 Регистрация: 22.5.2008 Из: Зеленоград Пользователь №: 181 Спасибо сказали: 30 раз(а) Репутация: 4 |
1
Вот еще загвоздка. Цитата If you need to do some delayed initialization use Polish event delivered to event function. Не понятно, почему Polish с болльшой буквы (переводится как польский ), на самом деле, слово имеет смысл наведения лоска, перед тем как отобразить виджет, но как сформулировать фразу, что-то не придумаю никак, тем более надо, чтобы увязалось с остальными упоминаниями polish в других статьях. Может, перевести как событие подготовки виджета к отображению ? Длинно, но зато понятно , о чем речь. 2 What's This help переведу как подсказка What's This, ибо , я думаю, что это вполне устоявшееся выражение, не требующее перевода. Сообщение отредактировал Анна - 25.8.2009, 10:52 |
|
|
Litkevich Yuriy |
25.8.2009, 12:17
Сообщение
#259
|
разработчик РЭА Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: 94 |
|
|
|
alex977 |
25.8.2009, 12:27
Сообщение
#260
|
Активный участник Группа: Участник Сообщений: 310 Регистрация: 19.6.2008 Из: Россия, МО, г.Мытищи Пользователь №: 206 Спасибо сказали: 77 раз(а) Репутация: 8 |
И еще, что такое status tip ? Бирка какая-то или что? "Комментарии в строке состояния (status tip)" Источник: http://www.cgui.ru/gui290.htm |
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 22.11.2024, 19:32 |