crossplatform.ru

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

49 страниц V  « < 14 15 16 17 18 > »   
Ответить в данную темуНачать новую тему
> Помогите перевести термины
Litkevich Yuriy
  опции профиля:
сообщение 25.10.2008, 8:44
Сообщение #151


разработчик РЭА
*******

Группа: Сомодератор
Сообщений: 9669
Регистрация: 9.1.2008
Из: Тюмень
Пользователь №: 64

Спасибо сказали: 807 раз(а)




Репутация:   94  


Анна, а вот до меня только сейчас дошло, когда закончил заполнять ПП на букву "С", файл containers.html уже переведен. Если ты в OmegaT работаешь, то смотри в хранилище tmx-файл "C-ru.tmx"


--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Перевод термина Edition.
Контекст:
Цитата
This program uses Qt Open Source Edition version %1.
Qt Open Source Edition is intended for the development of Open Source applications. You need a commercial Qt license for development of proprietary (closed source) applications.
Please see www.trolltech.com/company/model/ for an overview of Qt licensing.


Мой вариант:
Цитата
Эта программа использует выпуск Qt Open Source версии %1.
выпуск Qt Open Source предназначен для разработки Open Source приложений. Вы нуждаетесь в комерческой лицензии Qt для разработки собственических (с закрытыми исходниками) приложений.
Пожалуйста смотрите www.trolltech.com/company/model/ для выбора лицензий Qt.


Варианты: Выпуск, редакция, издание.

Что посоветуете?
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Litkevich Yuriy
  опции профиля:
сообщение 4.11.2008, 14:56
Сообщение #152


разработчик РЭА
*******

Группа: Сомодератор
Сообщений: 9669
Регистрация: 9.1.2008
Из: Тюмень
Пользователь №: 64

Спасибо сказали: 807 раз(а)




Репутация:   94  


-----------------------------
Надо перевести термин
Contributed Qt Component
по смыслу пожертвованные кем-либо компоненты, только как это сказать?
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Novak
  опции профиля:
сообщение 4.11.2008, 19:19
Сообщение #153


Активный участник
***

Группа: Участник
Сообщений: 319
Регистрация: 15.3.2008
Из: Замкадыш
Пользователь №: 121

Спасибо сказали: 28 раз(а)




Репутация:   6  


Возможно, изготовленный в соавторстве... Можешь контекст привести?
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Litkevich Yuriy
  опции профиля:
сообщение 4.11.2008, 20:18
Сообщение #154


разработчик РЭА
*******

Группа: Сомодератор
Сообщений: 9669
Регистрация: 9.1.2008
Из: Тюмень
Пользователь №: 64

Спасибо сказали: 807 раз(а)




Репутация:   94  


Это с титульной страницы документации, раздел Add-ons & Services
Я пока так перевел: Компоненты участников
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Novak
  опции профиля:
сообщение 4.11.2008, 22:55
Сообщение #155


Активный участник
***

Группа: Участник
Сообщений: 319
Регистрация: 15.3.2008
Из: Замкадыш
Пользователь №: 121

Спасибо сказали: 28 раз(а)




Репутация:   6  


Если учесть, что в более новой версии доков оно называется Third-Party Qt Components (qt-apps.org), то стоит перевести как "Сторонние компоненты\разработки"

Сообщение отредактировал Novak - 4.11.2008, 22:55
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
alex977
  опции профиля:
сообщение 7.11.2008, 13:43
Сообщение #156


Активный участник
***

Группа: Участник
Сообщений: 310
Регистрация: 19.6.2008
Из: Россия, МО, г.Мытищи
Пользователь №: 206

Спасибо сказали: 77 раз(а)




Репутация:   8  


В ходе работы с M-ru.tmx возникли вопросы.

файл misc.html

1) как следует переводить shared
Base class for shared data objects

Базовый класс для совместно используемых объектов данных

или

Базовый класс для разделяемых объектов данных

или

Базовый класс для общих объектов данных

2) перевод термина Convenient - встречается два варианта из трех возможных
Convenient interface for working with URLs

Удобный интерфейс для работы с адресами URL

или

Традиционный интерфейс для работы с адресами URL

или

Второстепенный интерфейс для работы с адресами URL

3) какой вариант лучше?

Acts like a union for the most common Qt data types

Объект, подобный объединению для большинства общих типов данных Qt

или

Объект, подобный объединению для большинства обычных типов данных Qt

==

Maps open-standard MIME to Window Clipboard formats

Карты открытого стандарта MIME для форматов Буфера Обмена

или

Отображает MIME открытого стандарта в форматы буфера обмена Windows

==
======
файл model-view-proxy-models.html

1)
Custom Filtering Models

Настраиваемые модели фильтрации

или

Пользовательские модели фильтрации

==
Custom views and delegates are effective ways to provide radically different representations of the same data.

Собственные представления и делегаты - эффективные помощники в отображении данных совершенно различными способами.

или

Собственные представления и делегаты - эффективные помощники в отображении одних и тех же данных совершенно различными способами.

==
====

в файлах model-* слово column переводится то как "столбец", то как "колонка". Какой термин предпочтительнее?
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Litkevich Yuriy
  опции профиля:
сообщение 7.11.2008, 17:27
Сообщение #157


разработчик РЭА
*******

Группа: Сомодератор
Сообщений: 9669
Регистрация: 9.1.2008
Из: Тюмень
Пользователь №: 64

Спасибо сказали: 807 раз(а)




Репутация:   94  


alex977,
1), 2), ты наш словарь посмотри, там есть термины

3)
Цитата(alex977 @ 7.11.2008, 16:43) *
Acts like a union for the most common Qt data types
здесь нет слова объект, Acts-действует
"Действует подобно объединению для большенства общих типов данных Qt"

Добавь в катлог tm, проекта OmegaT, ПП, которые сделали я и Novak, они лежат в
misc\tmx-wrk\lit-uriy\project_save.tmx
и
misc\tmx-wrk\novak\qt_OmegaQtRTT.zip\qt\omegat\project_save.tmx
разумеется переименов каждую, например по нику участника

Тогда при переводе ты увидешь варианты перевода из наших ПП, и можешь подставить фрагмент перевода. Тогда перевод будет более однообразный.

Цитата(alex977 @ 7.11.2008, 16:43) *
Maps open-standard MIME to Window Clipboard formats
Есть в моей ПП

Цитата(alex977 @ 7.11.2008, 16:43) *
Custom Filtering Models
Цитата(alex977 @ 7.11.2008, 16:43) *
Пользовательские модели фильтрации
Custom - Пользовательский
И здесь тоже:
Цитата(alex977 @ 7.11.2008, 16:43) *
Custom views and delegates are effective ways to provide radically different representations of the same data.
Здесь:
Цитата(alex977 @ 7.11.2008, 16:43) *
effective ways to provide radically different representations of the same data.
ways-путь, тогда:
эффективный путь, чтобы предоставить радикально отличающиеся представления одинаковых(одних и тех же) данных.

Цитата(alex977 @ 7.11.2008, 16:43) *
в файлах model-* слово column переводится то как "столбец", то как "колонка". Какой термин предпочтительнее?
мне больше нравится столбец

Важно!
Сейчас нужно не переводить все эти файлы ПП, а только проверить на совпадение сегментов английский-русский
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
alex977
  опции профиля:
сообщение 12.11.2008, 17:22
Сообщение #158


Активный участник
***

Группа: Участник
Сообщений: 310
Регистрация: 19.6.2008
Из: Россия, МО, г.Мытищи
Пользователь №: 206

Спасибо сказали: 77 раз(а)




Репутация:   8  


1)
Clip region -> Область отсечения
У Шлее так тоже переводится. Сейчас - "Обрезанная область".

2)
Convenience Views -> "Вспомогательные представления"?

Сообщение отредактировал alex977 - 12.11.2008, 17:28
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
alex977
  опции профиля:
сообщение 26.12.2008, 13:38
Сообщение #159


Активный участник
***

Группа: Участник
Сообщений: 310
Регистрация: 19.6.2008
Из: Россия, МО, г.Мытищи
Пользователь №: 206

Спасибо сказали: 77 раз(а)




Репутация:   8  


Вопрос по файлу object.html:

Цитата
Qt Objects: Identity vs Value

Some of the added features listed above for the Qt Object Model, require that we think of Qt Objects as identities, not values. Values are copied or assigned; identities are cloned.


Как перевести "Identity" и как "Value"?
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Litkevich Yuriy
  опции профиля:
сообщение 26.12.2008, 16:47
Сообщение #160


разработчик РЭА
*******

Группа: Сомодератор
Сообщений: 9669
Регистрация: 9.1.2008
Из: Тюмень
Пользователь №: 64

Спасибо сказали: 807 раз(а)




Репутация:   94  


Цитата(alex977 @ 26.12.2008, 16:38) *
Как перевести "Identity" и как "Value"?
"идентификатор" и "значение", но незнаю насколько это удачно далее по тексту. Смысл вроде такой, у каждого объекта может быть objectName - идентификатор. Он, объект-идентификатор, не может копироватся, как значение, например тип данных int, а только клонироватся.
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение

49 страниц V  « < 14 15 16 17 18 > » 
Быстрый ответОтветить в данную темуНачать новую тему
Теги
Нет тегов для показа


9 чел. читают эту тему (гостей: 9, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0




RSS Текстовая версия Сейчас: 26.11.2024, 0:28