crossplatform.ru

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

23 страниц V  « < 9 10 11 12 13 > »   
Ответить в данную темуНачать новую тему
> CAT и TM, (Системы автоматизированного перевода) и (Память переводов)
Novak
  опции профиля:
сообщение 8.11.2008, 10:31
Сообщение #101


Активный участник
***

Группа: Участник
Сообщений: 319
Регистрация: 15.3.2008
Из: Замкадыш
Пользователь №: 121

Спасибо сказали: 28 раз(а)




Репутация:   6  


у меня
Цитата
<td width="30%">Copyright © 2007 <a href="trolltech.html">Trolltech</a></td>

заменяется на
Цитата
<td width="30%">Copyright © 2007 <a href="trolltech.html">Trolltech</a></td>

При этом   остаётся неизменным.

Цитата(Litkevich Yuriy @ 9.9.2008, 4:51) *
Novak, надо учесть изменения, которые внес alex977, чтобы сущности не удалялись. А то получается такая штука:
<small>  </small>
превращается в
<small/>

Такого больше нет и без специальных правок, ведёт себя честно.

Кстати, понял в чём дело, я собирал 2.0.0 версию из их svn репозитория...
Тогда поправлю и в наш выложу, посмотрите с ней.

Сообщение отредактировал Novak - 8.11.2008, 10:32
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Litkevich Yuriy
  опции профиля:
сообщение 8.11.2008, 12:12
Сообщение #102


разработчик РЭА
*******

Группа: Сомодератор
Сообщений: 9669
Регистрация: 9.1.2008
Из: Тюмень
Пользователь №: 64

Спасибо сказали: 807 раз(а)




Репутация:   94  


попробовал 2.0.0
Исходный выглядит так:
Цитата
<table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" width="100%">
<tr>
<td align="left" valign="top" width="32"><img src="images/qt-logo.png" align="left" width="32" height="32" border="0" /></td>
<td width="1">&nbsp;&nbsp;</td><td class="postheader" valign="center"><a href="index.html"><font color="#004faf">Home</font></a>&nbsp;&middot; <a href="classes.html"><font color="#004faf">All&nbsp;Classes</font></a>&nbsp;&middot; <a href="mainclasses.html"><font color="#004faf">Main&nbsp;Classes</font></a>&nbsp;&middot; <a href="groups.html"><font color="#004faf">Grouped&nbsp;Classes</font></a>&nbsp;&middot; <a href="modules.html"><font color="#004faf">Modules</font></a>&nbsp;&middot; <a href="functions.html"><font color="#004faf">Functions</font></a></td>
<td align="right" valign="top" width="230"><img src="images/trolltech-logo.png" align="right" width="203" height="32" border="0" /></td></tr></table>


Переведенный так:
Цитата
<table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" width="100%">
<tr>
<td align="left" valign="top" width="32"><img src="images/qt-logo.png" align="left" width="32" height="32" border="0" /></td>
<td width="1">&nbsp;&nbsp;</td><td class="postheader" valign="center"><a href="index.html"><font color="#004faf">Главная</font></a>&nbsp;· <a href="classes.html"><font color="#004faf">Все классы</font></a>&nbsp;· <a href="mainclasses.html"><font color="#004faf">Основные классы</font></a>&nbsp;· <a href="groups.html"><font color="#004faf">Классы по группам</font></a>&nbsp;· <a href="modules.html"><font color="#004faf">Модули</font></a>&nbsp;· <a href="functions.html"><font color="#004faf">Функции</font></a></td>
<td align="right" valign="top" width="230"><img src="images/trolltech-logo.png" align="right" width="203" height="32" border="0" /></td></tr></table>


Обратите внимание на словосочетания:
Main&nbsp;Classes
и как они переведены:
Основные классы

причиной этого является то, что OmegaT не отображает сущьности для переводчика, такие словосочетания переводчик, например я, переводит так:
выделяется словосочетание целиком, а затем набирается текст. При этом неразрывный пробел отображаемый как обычный уничтожается, т.к. я не знаю о том, что он есть в тексте

Novak, нельзяли так подправить исходники OmegaT, чтобы сущьности отображались в ее редакторе?
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Novak
  опции профиля:
сообщение 8.11.2008, 21:41
Сообщение #103


Активный участник
***

Группа: Участник
Сообщений: 319
Регистрация: 15.3.2008
Из: Замкадыш
Пользователь №: 121

Спасибо сказали: 28 раз(а)




Репутация:   6  


Я посмотрю, но в принципе, имхо, это не так страшно.
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Litkevich Yuriy
  опции профиля:
сообщение 14.11.2008, 18:01
Сообщение #104


разработчик РЭА
*******

Группа: Сомодератор
Сообщений: 9669
Регистрация: 9.1.2008
Из: Тюмень
Пользователь №: 64

Спасибо сказали: 807 раз(а)




Репутация:   94  


мучаю OmegaT-2.0:
1) Косяк - делаешь несколько раз <Ctrl>+<Z> - вешается редактор, реанимровать можно выбрав другой файл проеката, сама омега не вешается.
2) Плюсище - можно орфографию проверять - подключил Aspell словарь с русским языком (я вечно с ошибками пишу)
3) Плюсище - Novak, твой батник действительно позволяет засунуть все файлы, я нерисковал столько памяти выдельть (у меня всего (не ОЗУ) 1,5 Г)
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Novak
  опции профиля:
сообщение 14.11.2008, 18:22
Сообщение #105


Активный участник
***

Группа: Участник
Сообщений: 319
Регистрация: 15.3.2008
Из: Замкадыш
Пользователь №: 121

Спасибо сказали: 28 раз(а)




Репутация:   6  


Предлагаю в силу перехода уже на омегу поступить следующим образом:
- каждый постоянный участник создаёт себе отдельную папку, куда помещает все файлы, которые он переводит на данный момент. Там же хранится главный файл перевода этого участника.
- все переведённые файлы (оригиналы переведённых файлов) хранятся в отдельной папке. Здесь же хранится общий файл перевода.
- раз в месяц (срок можно и другой поставить, например, в две недели) обновляем свои тмх-файлы. Сразу после этого все обновлённые файлы сливаем в один, все обновляются (в плане тмх-файла проекта), проверяют, что всё с их переводами хорошо.
- при появлении сторонних желающих перевести, но не имеющих доступ к записи в репозиторий - принимаем тмх-файл со списком или архивом файлов, что были переведены. Кто-то из имеющих доступ на запись в репозиторий проверяет и сохраняет у себя в проекте. Потом всё обновляется, как описано выше.
- при создании механизма перевода в вики также должен создаваться тмх-файл и далее по уже описанному сценарию с проверкой и добавлением в проект
- после смешивания всех тмх файлов происходит генерация перевода, он обновляется в вики и архивах.

Как-то вот так мне представляется всё. Имхо, стоит обсудить и внести в правила все изменения.
Также стоит определиться какую версию документации мы переводим.
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Litkevich Yuriy
  опции профиля:
сообщение 14.11.2008, 19:38
Сообщение #106


разработчик РЭА
*******

Группа: Сомодератор
Сообщений: 9669
Регистрация: 9.1.2008
Из: Тюмень
Пользователь №: 64

Спасибо сказали: 807 раз(а)




Репутация:   94  


всавлю свои пять копеек:
Цитата(Novak @ 14.11.2008, 21:22) *
каждый постоянный участник создаёт себе отдельную папку, куда помещает все файлы, которые он переводит на данный момент.
Может не стоит? может достаточно списка? я идею этого вообще непонял, прокоментируй пожалуйста.

Цитата(Novak @ 14.11.2008, 21:22) *
- раз в месяц (срок можно и другой поставить, например, в две недели) обновляем свои тмх-файлы.
я предпоситаю фиксировать правки по мере того как мне надо оторватся

Цитата(Novak @ 14.11.2008, 21:22) *
Сразу после этого все обновлённые файлы сливаем в один
а вот это можно делать и правда по реже, например раз в неделю или реже.

---
я вижу это процесс пока так:
В связи с тугодумностью OmegaT при загрузке всех файлов. делать так, я создал отдельной хранилище, где только исходные html'ки и переведенные. Т.к. Цель всетаки именно они, то каждый переводит используя в качестве отправной точки общий TMX (далее ПП, всетаки).

что-то перевел -> сохранилось в личную ПП -> обновил файлы нескольких версий (тут вариантов много), например, залил в source файлы следующей версии и создал перевод, его в зафиксировал в хранилище и т.д для каждой версии -> сохранил личную ПП в текущем хранилище.

А чтоб не пересечся с файлами, отмечать на какой-нибудь страничке в Track'е кто с каким файлом работает.

Novak'у поручается ответственная работа, периодически объеденять ПП в общую (т.к. эту работу должен в любом случае делать один человек). Однако прийдется сигналить всем о том, что сохраняйте ПП в хранилище и покурите пока. чтобы не разъехатся.
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Novak
  опции профиля:
сообщение 14.11.2008, 21:31
Сообщение #107


Активный участник
***

Группа: Участник
Сообщений: 319
Регистрация: 15.3.2008
Из: Замкадыш
Пользователь №: 121

Спасибо сказали: 28 раз(а)




Репутация:   6  


Цитата(Litkevich Yuriy @ 14.11.2008, 19:38) *
Может не стоит? может достаточно списка? я идею этого вообще непонял, прокоментируй пожалуйста.

То есть у нас три типа папок - оригинальное, но уже переведённые в ПП файлы, оригинальные и непереведённые, оригинальные же, но в работе - по папкам переводчиков. Так будет меньше путаницы, да и ясно сразу будет, что уже переведено, а что в работе. Перенёс себе в папку файлик - взял в работу. Окончил перевод - вставил в папку переведённых файлов. С траком опять получается больше мороки, чем просто вырезать и вставить файл.
Потом будет удобно проверять только папку с переведёнными файлами, их прогонять через новый общий тмх-файл, заливать куда следует.

Цитата(Litkevich Yuriy @ 14.11.2008, 19:38) *
я предпоситаю фиксировать правки по мере того как мне надо оторватся

Необходимо общее время фиксации, как раз, чтоб не оповещать каждого, а все знают - такое то число - залей свой файлик, ну или чуть заранее перед этим.

Срок синхронизации, имхо, стоит установить примерно в две недели, учитывая текущую динамику перевода. Динамика увеличится - можно будет и побыстрее)
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
alex977
  опции профиля:
сообщение 15.11.2008, 14:56
Сообщение #108


Активный участник
***

Группа: Участник
Сообщений: 310
Регистрация: 19.6.2008
Из: Россия, МО, г.Мытищи
Пользователь №: 206

Спасибо сказали: 77 раз(а)




Репутация:   8  


Цитата(Novak @ 14.11.2008, 21:31) *
То есть у нас три типа папок - оригинальное, но уже переведённые в ПП файлы, оригинальные и непереведённые, оригинальные же, но в работе - по папкам переводчиков. Так будет меньше путаницы, да и ясно сразу будет, что уже переведено, а что в работе. Перенёс себе в папку файлик - взял в работу. Окончил перевод - вставил в папку переведённых файлов. С траком опять получается больше мороки, чем просто вырезать и вставить файл.
Потом будет удобно проверять только папку с переведёнными файлами, их прогонять через новый общий тмх-файл, заливать куда следует.


Что-то вроде такой структуры должно получиться, насколько я понял:

/
|
...
|
+->misc/
|      |
|      +-> <имя пользователя 1>/
|      |                       |
|      |                       +-> original/
|      |                       |
|      |                       +-> translated/
|      |                       |
|      |                       +-> in progress/
|      |                       |
|      |                       +-> project_save.tmx
...    ...
|      +-> <имя пользователя N>/
|      |                       |
|      |                       +-> original/
|      |                       |
|      |                       +-> translated/
|      |                       |
|      |                       +-> in progress/
|      |                       |
|      |                       +-> project_save.tmx
...    ...


Цитата
Цитата(Litkevich Yuriy @ 14.11.2008, 19:38) *
я предпоситаю фиксировать правки по мере того как мне надо оторватся

Необходимо общее время фиксации, как раз, чтоб не оповещать каждого, а все знают - такое то число - залей свой файлик, ну или чуть заранее перед этим.

Вот здесь уже я попрошу пояснить поподробнее - о чем идет речь.
Т.е. порядок получается примерно такой:
1. беру файл из непереведенных - копирую в свою подпапку /original/
2. после перевода (я, например перевожу дома, а в и-нет выхожу на работе) приношу его на работу
Далее один из двух вариантов:
2.1. если переведен полностью - записываю в подпапку /translated/
2.2. если переведено частично - записываю в подпапку /in progress/. После полного перевода - пп.2.1.
3. Раз в 2 недели (или 1 раз в месяц) сохраняю в своей папке имеющийся файл project_save.tmx

Еще вопрос - как исправлять опечатки или ошибки в "чужих" файлах? На мой взгляд проще всего редактировать общий файл ПП. Но возможно есть другие варианты - интересно было бы почитать.

P.S. Поскольку общий файл ПП будет только расти, а обновляться - редко, то предлагаю архивировать его перед заливкой на SVN. Все равно его нужно будет копировать в подкаталог tm проекта...


Цитата(Litkevich Yuriy @ 14.11.2008, 18:01) *
2) Плюсище - можно орфографию проверять - подключил Aspell словарь с русским языком (я вечно с ошибками пишу)


Можно поподробнее - откуда брать, как подключать.

Сообщение отредактировал alex977 - 15.11.2008, 14:55
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Litkevich Yuriy
  опции профиля:
сообщение 15.11.2008, 16:25
Сообщение #109


разработчик РЭА
*******

Группа: Сомодератор
Сообщений: 9669
Регистрация: 9.1.2008
Из: Тюмень
Пользователь №: 64

Спасибо сказали: 807 раз(а)




Репутация:   94  


Начну с конца:
Цитата(alex977 @ 15.11.2008, 17:56) *
Можно поподробнее - откуда брать, как подключать.
надо на этой страничке (для Виндовоза) скачать Full installer и aspell-ru-0.50-2-3.exe
установить в тойже последовательности.

Затем в OmegaT "Настройки" -> "Spell checking"
в открывшемся окне добавить путь к словарям, например, F:\Aspell\dict
потом нажать кнопку "Install" и выбрать словарь

насчет каталогов, явно перемудрили, есть каталог с исходными англ. файлами, каталог с общей ПП, личный каталог с переведенными файлами и личный с ПП. Т.е.:
/
|--source/
|     |--html/
|     |--ts/
|
|--<nikname-1>
|     |--omegat/
|     |--source/
|     |--target/
.
.
.
|--<nikname-n>
|     |--omegat/
|     |--source/
|     |--target/
|
|--misc
      |--OmegaT/
      |--project_save.tmx
      |--qt-glossary.utf8

В данной схеме, индивидуальные каталоги - каталоги проекта OmegaT, но только указанные.

Порядок работы:
0) версионировано копируем (например, с помощью контекстного меню Tortoise SVN) /misc/project_save.tmx в /<nikname-n>/omegat/. фиксируем правку.

1) версионировано перемещаем интерисующий файл из /source/html в /<nikname-n>/source/ фиксируем правку (!!! и наче никто и знать небудет о том что файл в работе !!!).
2) Работаем над переводом, помере надобности сохраняя в хранилище свою ПП.
3) При завершении работы над файлом или по истечении срока обмена/синхронизации создаем переведенные файлы в OmegaT, они помещаются в каталог /<nikname-n>/target/, добавляем новые (если есть) файлы под контроль версий.

----
Важный момент идеи:
Сохранять свою ПП в определенный срок необязательно! Главное собирать общуюю и все.
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Novak
  опции профиля:
сообщение 15.11.2008, 18:34
Сообщение #110


Активный участник
***

Группа: Участник
Сообщений: 319
Регистрация: 15.3.2008
Из: Замкадыш
Пользователь №: 121

Спасибо сказали: 28 раз(а)




Репутация:   6  


Цитата(alex977 @ 15.11.2008, 14:56) *
Можно поподробнее - откуда брать, как подключать.

А я опен офиса папку указал, добавил русский и английский - всё ок)

В плане структуры каталога
Раскрывающийся текст
Цитата
----original (папка с оригинальной ещё не переведённой документацией)

----translated (папка с оригинальной уже переведённой документацией)

----general_tmx
--------omega_proj.tmx (общий tmx-файл)

----translators

--------<nickname1>
------------omega_proj.tmx (tmx-файл участника)
------------in_progress (папка с оригинальными файлами в процессе перевода у данного участника)
------------done (папка с оригинальными файлами в процессе перевода у данного участника)

--------<nickname2>
------------omega_proj.tmx (tmx-файл участника)
------------in_progress (папка с оригинальными файлами в процессе перевода у данного участника)
------------done (папка с оригинальными переведёнными файлами у данного участника)
и т.д.

Когда человек берёт файл для перевода - вырезает его из папки original, вставляет к себе в in_progress.

Что касательно тмх файлов - они сохраняются участниками по мене необходимости.
Раз в две недели (или в месяц) происходит просто синхронизация - смешивание tmx файлов всех участников. После смешения каждый скачивает к себе новый общий tmx файл и уже использует его в процессе перевода. При этом человек, проводящий сливание проверяет всё ли хорошо, проверяет файлы из папок done, после чего переносит их в translated . Этого человека можно назвать редактором, так как он сморит переведён ли полностью файл, оценивает качество перевода. По идее можно делать определённый фидбек в личку участнику.

Если необходимо исправить что-то, то тот, кто это делает, вырезает нужный файл из translated , вставляет к себе в in_progress или done (в зависимости от серьёзности правки). Если претензии к пока не до переведённому до конца файлу - в личку переводчику или на его мыло на crossplatform.ru

При этом после синхронизации общего тмх файла можно создавать различные типы переведённой документации - только до конца переведённые файлы, все файлы, только до конца переведённые + оригиналы. Их уже помещать в репозиторий и архивы для скачивания, а также вику.

Если поступает сторонних тмх-файл - один из участников берёт его, перемещает к себе в in_progress переведённые файлы, проверяет, изменения сохраняются у него в тмх.

С вики можно что-то подобное, но как конкретно реализовать перевод через вику, вернее, перегон это в тмх файлы - большой вопрос к ViGOur`у.

Также можно использовать трак как багтрекер в случае с ошибками, если это делать - реализовать подпись и ссылку на нужную форму трака.

Вот так это мне представляется)
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение

23 страниц V  « < 9 10 11 12 13 > » 
Быстрый ответОтветить в данную темуНачать новую тему
Теги
Нет тегов для показа


4 чел. читают эту тему (гостей: 4, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0




RSS Текстовая версия Сейчас: 29.11.2024, 19:10