CAT и TM, (Системы автоматизированного перевода) и (Память переводов) |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
CAT и TM, (Системы автоматизированного перевода) и (Память переводов) |
Novak |
8.11.2008, 10:31
Сообщение
#101
|
Активный участник Группа: Участник Сообщений: 319 Регистрация: 15.3.2008 Из: Замкадыш Пользователь №: 121 Спасибо сказали: 28 раз(а) Репутация: 6 |
у меня
Цитата <td width="30%">Copyright © 2007 <a href="trolltech.html">Trolltech</a></td> заменяется на Цитата <td width="30%">Copyright © 2007 <a href="trolltech.html">Trolltech</a></td> При этом остаётся неизменным. Novak, надо учесть изменения, которые внес alex977, чтобы сущности не удалялись. А то получается такая штука: <small> </small> превращается в <small/> Такого больше нет и без специальных правок, ведёт себя честно. Кстати, понял в чём дело, я собирал 2.0.0 версию из их svn репозитория... Тогда поправлю и в наш выложу, посмотрите с ней. Сообщение отредактировал Novak - 8.11.2008, 10:32 |
|
|
Litkevich Yuriy |
8.11.2008, 12:12
Сообщение
#102
|
разработчик РЭА Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: 94 |
попробовал 2.0.0
Исходный выглядит так: Цитата <table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" width="100%"> <tr> <td align="left" valign="top" width="32"><img src="images/qt-logo.png" align="left" width="32" height="32" border="0" /></td> <td width="1"> </td><td class="postheader" valign="center"><a href="index.html"><font color="#004faf">Home</font></a> · <a href="classes.html"><font color="#004faf">All Classes</font></a> · <a href="mainclasses.html"><font color="#004faf">Main Classes</font></a> · <a href="groups.html"><font color="#004faf">Grouped Classes</font></a> · <a href="modules.html"><font color="#004faf">Modules</font></a> · <a href="functions.html"><font color="#004faf">Functions</font></a></td> <td align="right" valign="top" width="230"><img src="images/trolltech-logo.png" align="right" width="203" height="32" border="0" /></td></tr></table> Переведенный так: Цитата <table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" width="100%"> <tr> <td align="left" valign="top" width="32"><img src="images/qt-logo.png" align="left" width="32" height="32" border="0" /></td> <td width="1"> </td><td class="postheader" valign="center"><a href="index.html"><font color="#004faf">Главная</font></a> · <a href="classes.html"><font color="#004faf">Все классы</font></a> · <a href="mainclasses.html"><font color="#004faf">Основные классы</font></a> · <a href="groups.html"><font color="#004faf">Классы по группам</font></a> · <a href="modules.html"><font color="#004faf">Модули</font></a> · <a href="functions.html"><font color="#004faf">Функции</font></a></td> <td align="right" valign="top" width="230"><img src="images/trolltech-logo.png" align="right" width="203" height="32" border="0" /></td></tr></table> Обратите внимание на словосочетания: Main Classes и как они переведены: Основные классы причиной этого является то, что OmegaT не отображает сущьности для переводчика, такие словосочетания переводчик, например я, переводит так: выделяется словосочетание целиком, а затем набирается текст. При этом неразрывный пробел отображаемый как обычный уничтожается, т.к. я не знаю о том, что он есть в тексте Novak, нельзяли так подправить исходники OmegaT, чтобы сущьности отображались в ее редакторе? |
|
|
Novak |
8.11.2008, 21:41
Сообщение
#103
|
Активный участник Группа: Участник Сообщений: 319 Регистрация: 15.3.2008 Из: Замкадыш Пользователь №: 121 Спасибо сказали: 28 раз(а) Репутация: 6 |
Я посмотрю, но в принципе, имхо, это не так страшно.
|
|
|
Litkevich Yuriy |
14.11.2008, 18:01
Сообщение
#104
|
разработчик РЭА Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: 94 |
мучаю OmegaT-2.0:
1) Косяк - делаешь несколько раз <Ctrl>+<Z> - вешается редактор, реанимровать можно выбрав другой файл проеката, сама омега не вешается. 2) Плюсище - можно орфографию проверять - подключил Aspell словарь с русским языком (я вечно с ошибками пишу) 3) Плюсище - Novak, твой батник действительно позволяет засунуть все файлы, я нерисковал столько памяти выдельть (у меня всего (не ОЗУ) 1,5 Г) |
|
|
Novak |
14.11.2008, 18:22
Сообщение
#105
|
Активный участник Группа: Участник Сообщений: 319 Регистрация: 15.3.2008 Из: Замкадыш Пользователь №: 121 Спасибо сказали: 28 раз(а) Репутация: 6 |
Предлагаю в силу перехода уже на омегу поступить следующим образом:
- каждый постоянный участник создаёт себе отдельную папку, куда помещает все файлы, которые он переводит на данный момент. Там же хранится главный файл перевода этого участника. - все переведённые файлы (оригиналы переведённых файлов) хранятся в отдельной папке. Здесь же хранится общий файл перевода. - раз в месяц (срок можно и другой поставить, например, в две недели) обновляем свои тмх-файлы. Сразу после этого все обновлённые файлы сливаем в один, все обновляются (в плане тмх-файла проекта), проверяют, что всё с их переводами хорошо. - при появлении сторонних желающих перевести, но не имеющих доступ к записи в репозиторий - принимаем тмх-файл со списком или архивом файлов, что были переведены. Кто-то из имеющих доступ на запись в репозиторий проверяет и сохраняет у себя в проекте. Потом всё обновляется, как описано выше. - при создании механизма перевода в вики также должен создаваться тмх-файл и далее по уже описанному сценарию с проверкой и добавлением в проект - после смешивания всех тмх файлов происходит генерация перевода, он обновляется в вики и архивах. Как-то вот так мне представляется всё. Имхо, стоит обсудить и внести в правила все изменения. Также стоит определиться какую версию документации мы переводим. |
|
|
Litkevich Yuriy |
14.11.2008, 19:38
Сообщение
#106
|
разработчик РЭА Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: 94 |
всавлю свои пять копеек:
каждый постоянный участник создаёт себе отдельную папку, куда помещает все файлы, которые он переводит на данный момент. Может не стоит? может достаточно списка? я идею этого вообще непонял, прокоментируй пожалуйста.- раз в месяц (срок можно и другой поставить, например, в две недели) обновляем свои тмх-файлы. я предпоситаю фиксировать правки по мере того как мне надо оторватсяСразу после этого все обновлённые файлы сливаем в один а вот это можно делать и правда по реже, например раз в неделю или реже.--- я вижу это процесс пока так: В связи с тугодумностью OmegaT при загрузке всех файлов. делать так, я создал отдельной хранилище, где только исходные html'ки и переведенные. Т.к. Цель всетаки именно они, то каждый переводит используя в качестве отправной точки общий TMX (далее ПП, всетаки). что-то перевел -> сохранилось в личную ПП -> обновил файлы нескольких версий (тут вариантов много), например, залил в source файлы следующей версии и создал перевод, его в зафиксировал в хранилище и т.д для каждой версии -> сохранил личную ПП в текущем хранилище. А чтоб не пересечся с файлами, отмечать на какой-нибудь страничке в Track'е кто с каким файлом работает. Novak'у поручается ответственная работа, периодически объеденять ПП в общую (т.к. эту работу должен в любом случае делать один человек). Однако прийдется сигналить всем о том, что сохраняйте ПП в хранилище и покурите пока. чтобы не разъехатся. |
|
|
Novak |
14.11.2008, 21:31
Сообщение
#107
|
Активный участник Группа: Участник Сообщений: 319 Регистрация: 15.3.2008 Из: Замкадыш Пользователь №: 121 Спасибо сказали: 28 раз(а) Репутация: 6 |
Может не стоит? может достаточно списка? я идею этого вообще непонял, прокоментируй пожалуйста. То есть у нас три типа папок - оригинальное, но уже переведённые в ПП файлы, оригинальные и непереведённые, оригинальные же, но в работе - по папкам переводчиков. Так будет меньше путаницы, да и ясно сразу будет, что уже переведено, а что в работе. Перенёс себе в папку файлик - взял в работу. Окончил перевод - вставил в папку переведённых файлов. С траком опять получается больше мороки, чем просто вырезать и вставить файл. Потом будет удобно проверять только папку с переведёнными файлами, их прогонять через новый общий тмх-файл, заливать куда следует. я предпоситаю фиксировать правки по мере того как мне надо оторватся Необходимо общее время фиксации, как раз, чтоб не оповещать каждого, а все знают - такое то число - залей свой файлик, ну или чуть заранее перед этим. Срок синхронизации, имхо, стоит установить примерно в две недели, учитывая текущую динамику перевода. Динамика увеличится - можно будет и побыстрее) |
|
|
alex977 |
15.11.2008, 14:56
Сообщение
#108
|
Активный участник Группа: Участник Сообщений: 310 Регистрация: 19.6.2008 Из: Россия, МО, г.Мытищи Пользователь №: 206 Спасибо сказали: 77 раз(а) Репутация: 8 |
То есть у нас три типа папок - оригинальное, но уже переведённые в ПП файлы, оригинальные и непереведённые, оригинальные же, но в работе - по папкам переводчиков. Так будет меньше путаницы, да и ясно сразу будет, что уже переведено, а что в работе. Перенёс себе в папку файлик - взял в работу. Окончил перевод - вставил в папку переведённых файлов. С траком опять получается больше мороки, чем просто вырезать и вставить файл. Потом будет удобно проверять только папку с переведёнными файлами, их прогонять через новый общий тмх-файл, заливать куда следует. Что-то вроде такой структуры должно получиться, насколько я понял:
Цитата я предпоситаю фиксировать правки по мере того как мне надо оторватся Необходимо общее время фиксации, как раз, чтоб не оповещать каждого, а все знают - такое то число - залей свой файлик, ну или чуть заранее перед этим. Вот здесь уже я попрошу пояснить поподробнее - о чем идет речь. Т.е. порядок получается примерно такой: 1. беру файл из непереведенных - копирую в свою подпапку /original/ 2. после перевода (я, например перевожу дома, а в и-нет выхожу на работе) приношу его на работу Далее один из двух вариантов: 2.1. если переведен полностью - записываю в подпапку /translated/ 2.2. если переведено частично - записываю в подпапку /in progress/. После полного перевода - пп.2.1. 3. Раз в 2 недели (или 1 раз в месяц) сохраняю в своей папке имеющийся файл project_save.tmx Еще вопрос - как исправлять опечатки или ошибки в "чужих" файлах? На мой взгляд проще всего редактировать общий файл ПП. Но возможно есть другие варианты - интересно было бы почитать. P.S. Поскольку общий файл ПП будет только расти, а обновляться - редко, то предлагаю архивировать его перед заливкой на SVN. Все равно его нужно будет копировать в подкаталог tm проекта... 2) Плюсище - можно орфографию проверять - подключил Aspell словарь с русским языком (я вечно с ошибками пишу) Можно поподробнее - откуда брать, как подключать. Сообщение отредактировал alex977 - 15.11.2008, 14:55 |
|
|
Litkevich Yuriy |
15.11.2008, 16:25
Сообщение
#109
|
разработчик РЭА Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: 94 |
Начну с конца:
Можно поподробнее - откуда брать, как подключать. надо на этой страничке (для Виндовоза) скачать Full installer и aspell-ru-0.50-2-3.exe установить в тойже последовательности. Затем в OmegaT "Настройки" -> "Spell checking" в открывшемся окне добавить путь к словарям, например, F:\Aspell\dict потом нажать кнопку "Install" и выбрать словарь насчет каталогов, явно перемудрили, есть каталог с исходными англ. файлами, каталог с общей ПП, личный каталог с переведенными файлами и личный с ПП. Т.е.:
В данной схеме, индивидуальные каталоги - каталоги проекта OmegaT, но только указанные. Порядок работы: 0) версионировано копируем (например, с помощью контекстного меню Tortoise SVN) /misc/project_save.tmx в /<nikname-n>/omegat/. фиксируем правку. 1) версионировано перемещаем интерисующий файл из /source/html в /<nikname-n>/source/ фиксируем правку (!!! и наче никто и знать небудет о том что файл в работе !!!). 2) Работаем над переводом, помере надобности сохраняя в хранилище свою ПП. 3) При завершении работы над файлом или по истечении срока обмена/синхронизации создаем переведенные файлы в OmegaT, они помещаются в каталог /<nikname-n>/target/, добавляем новые (если есть) файлы под контроль версий. ---- Важный момент идеи: Сохранять свою ПП в определенный срок необязательно! Главное собирать общуюю и все. |
|
|
Novak |
15.11.2008, 18:34
Сообщение
#110
|
Активный участник Группа: Участник Сообщений: 319 Регистрация: 15.3.2008 Из: Замкадыш Пользователь №: 121 Спасибо сказали: 28 раз(а) Репутация: 6 |
Можно поподробнее - откуда брать, как подключать. А я опен офиса папку указал, добавил русский и английский - всё ок) В плане структуры каталога Раскрывающийся текст Цитата ----original (папка с оригинальной ещё не переведённой документацией) ----translated (папка с оригинальной уже переведённой документацией) ----general_tmx --------omega_proj.tmx (общий tmx-файл) ----translators --------<nickname1> ------------omega_proj.tmx (tmx-файл участника) ------------in_progress (папка с оригинальными файлами в процессе перевода у данного участника) ------------done (папка с оригинальными файлами в процессе перевода у данного участника) --------<nickname2> ------------omega_proj.tmx (tmx-файл участника) ------------in_progress (папка с оригинальными файлами в процессе перевода у данного участника) ------------done (папка с оригинальными переведёнными файлами у данного участника) и т.д. Когда человек берёт файл для перевода - вырезает его из папки original, вставляет к себе в in_progress. Что касательно тмх файлов - они сохраняются участниками по мене необходимости. Раз в две недели (или в месяц) происходит просто синхронизация - смешивание tmx файлов всех участников. После смешения каждый скачивает к себе новый общий tmx файл и уже использует его в процессе перевода. При этом человек, проводящий сливание проверяет всё ли хорошо, проверяет файлы из папок done, после чего переносит их в translated . Этого человека можно назвать редактором, так как он сморит переведён ли полностью файл, оценивает качество перевода. По идее можно делать определённый фидбек в личку участнику. Если необходимо исправить что-то, то тот, кто это делает, вырезает нужный файл из translated , вставляет к себе в in_progress или done (в зависимости от серьёзности правки). Если претензии к пока не до переведённому до конца файлу - в личку переводчику или на его мыло на crossplatform.ru При этом после синхронизации общего тмх файла можно создавать различные типы переведённой документации - только до конца переведённые файлы, все файлы, только до конца переведённые + оригиналы. Их уже помещать в репозиторий и архивы для скачивания, а также вику. Если поступает сторонних тмх-файл - один из участников берёт его, перемещает к себе в in_progress переведённые файлы, проверяет, изменения сохраняются у него в тмх. С вики можно что-то подобное, но как конкретно реализовать перевод через вику, вернее, перегон это в тмх файлы - большой вопрос к ViGOur`у. Также можно использовать трак как багтрекер в случае с ошибками, если это делать - реализовать подпись и ссылку на нужную форму трака. Вот так это мне представляется) |
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 26.11.2024, 9:33 |