Алгоритм адаптации Qt документации... |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Алгоритм адаптации Qt документации... |
Litkevich Yuriy |
11.1.2008, 13:10
Сообщение
#11
|
разработчик РЭА Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: 94 |
Я как не програмер, имею в голове такую схему:
Есть английская версия EN-1, Есть её русский перевод RU-1, Есть свежая английская версия EN-2, Делаем из EN-1 и RU-1 получаем Diff-1, Делаем из EN-1 и EN-2 получаем Diff-2, Diff-x делается стандартными средствами UNIX'ов или подобными. теперь как-то патчим RU-1 с помощью Diff-2 чтобы получить RU-2, бестолково конечно, но, вдруг, кто нибудь из програмеров найдет в этом изюминку. |
|
|
nick shaforostoff |
12.1.2008, 17:53
Сообщение
#12
|
Студент Группа: Новичок Сообщений: 50 Регистрация: 6.12.2007 Из: киев Пользователь №: 35 Спасибо сказали: 0 раз(а) Репутация: 0 |
зачем велосипеды?
ваша задача - распарсить html-страницы с чёткой структурой в формат gettext po, а затем передать работу средствам используемым для переводов программ и документации, в т.ч. KDE пример распарсенного XML docbook: http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10..._using-kmail.po http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/KDE...g-kmail.docbook Сообщение отредактировал nick shaforostoff - 12.1.2008, 17:57 |
|
|
nick shaforostoff |
12.1.2008, 17:56
Сообщение
#13
|
Студент Группа: Новичок Сообщений: 50 Регистрация: 6.12.2007 Из: киев Пользователь №: 35 Спасибо сказали: 0 раз(а) Репутация: 0 |
Цитата было: variable - descriprion стало: variable is descriprion в следствии чего не переведенный фрагмент. это решаетмся тулчейном gettext + kaider ( http://techbase.kde.org/index.php?title=Pr...Projects/KAider ) см. man msgmerge, особенно опцию --previous |
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 21.12.2024, 11:09 |