crossplatform.ru

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

> Схема работы по переводу документации, обсуждение вариантов
Litkevich Yuriy
  опции профиля:
сообщение 29.8.2008, 18:36
Сообщение #1


разработчик РЭА
*******

Группа: Сомодератор
Сообщений: 9669
Регистрация: 9.1.2008
Из: Тюмень
Пользователь №: 64

Спасибо сказали: 807 раз(а)




Репутация:   94  


= 1=
Исходная дукументация преобразуется в UTF-8, c коррекцией единственного тэга: с
<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
на
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>

Назовем полученое, например, "первой версией"

= 2 =
Заливается в SVN-хранилище;
Заливается в Wiki;
Заливается на сайт (необязательно);

= 3=
Переводится (например, в OmegaT), результат перевода (назовем,например, "перевод") и фиксируется в хранилище.

= 4 =
"Перевод" извлекается из хранилища и как либо модифицируется, например:
  • Делаем документацию для Linux, добавляется тэг
    <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
  • Делаем документацию для Windows
    • Преобразуем кодировку к CP(Win-1251)
    • Добавляется тэг
      <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=cp-1251" />
    • Корректируется тэг с
      <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
      на
      <?xml version="1.0" encoding="cp-1251"?>
  • Делаем документацию для сайта, берем содержимое тэга body и вставляем в страницу сайта, добавляем необходимые ссылки (возможно преобразуем кодировку)
  • Делаем документацию для wiki, берем содержимое тэга body и скармливаем конвертеру (HTML->Wiki), добавляем необходимые ссылки (возможно преобразуем кодировку)


Т.е. в хранилище всегда лежит неизмененный, по структуре тэгов, файл в кодировке UTF-8.
В Wiki заливается "первая версия" (в качестве исходной версии) - удобно ходить по истории правок.

= Фантазии =
Некий робот периодически, если есть обновления в хранилище, запускает нужные утилиты которые конвертируют изменившиеся "переводы" в выше указаные форматы

----
Вот такие у меня мысли. Жду коментариев.
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
 
Начать новую тему
Ответов
Novak
  опции профиля:
сообщение 29.8.2008, 19:31
Сообщение #2


Активный участник
***

Группа: Участник
Сообщений: 319
Регистрация: 15.3.2008
Из: Замкадыш
Пользователь №: 121

Спасибо сказали: 28 раз(а)




Репутация:   6  


По поводу именно схемы перевода, имхо, должно быть что-то вроде следующего:
1. Перевод производится обязательно в программе OmagaT или ей подобной. Целью является .tmx файл с помощью которого можно преобразовать английский вариант того или иного файла в русский.
2. Берутся для перевода один (если большой) или несколько маленьких файлов. Производится перевод, получаем .tmx файл. Заливаем его в хранилище в специальную временную папку. При этом используется общий .tmx файл.
3. Берём .tmx файлы из временной папки и добавляем их в главный общий файл перевода. В процессе идёт проверка правильности, адекватности приведённого текста.
4. С помощью обновлённого общего .tmx файла создаются переведённые странички, которые заливаются в хранилище.
5. При обнаружении ошибок составляется их список, изменяется общий файл перевода, создаются исправленные странички документации

Получается своеобразное разделение обязанностей и решение различный проблем с валидацией и временными переводчиками.
Были бы ещё утилитки для работы с tmx файлами - было бы вообще замечательно.
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение

Сообщений в этой теме


Быстрый ответОтветить в данную темуНачать новую тему
Теги
Нет тегов для показа


3 чел. читают эту тему (гостей: 3, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0




RSS Текстовая версия Сейчас: 28.1.2025, 22:11