Добавил документации для переводов |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Добавил документации для переводов |
ViGOur |
8.10.2015, 13:57
Сообщение
#1
|
Мастер Группа: Модератор Сообщений: 3296 Регистрация: 9.10.2007 Из: Москва Пользователь №: 4 Спасибо сказали: 231 раз(а) Репутация: 40 |
Я понимаю, что перевод заглох, но на данный момент я начал работаю с либами: libevent и pjsip, плюс когда-то давно работал c libmodbus.
В принципе так как они кроссплатформенные, то подходят под нашу тематику, потому решил выложить и начал переводить libevent... |
|
|
balbes |
5.4.2017, 18:05
Сообщение
#2
|
Студент Группа: Участник Сообщений: 62 Регистрация: 11.10.2007 Пользователь №: 10 Спасибо сказали: 0 раз(а) Репутация: 0 |
Не понимаю, для чего все эти переводы?
Большинство программистов знают или должны знать английский. Так как в основном переводчики теряют идею автора, так как не понимают о чем идет речь, и получается ерунда. |
|
|
ahalaj |
13.7.2017, 21:49
Сообщение
#3
|
Студент Группа: Участник Сообщений: 47 Регистрация: 14.6.2014 Пользователь №: 4166 Спасибо сказали: 13 раз(а) Репутация: 1 |
Большинство программистов знают или должны знать английский. То что большинство знают английский это да, ну а то что "должны знать"... Не надо говорить за всех Так как в основном переводчики теряют идею автора, так как не понимают о чем идет речь, и получается ерунда. Есть такое дело. Поэтому переводчики должны быть что называется "в теме". Всё же на своём языке читать документацию не только приятнее, но и полезнее. Если она переведена нормально. Сообщение отредактировал ahalaj - 13.7.2017, 21:50 |
|
|
AD |
17.7.2017, 11:55
Сообщение
#4
|
Профессионал Группа: Участник Сообщений: 2003 Регистрация: 4.2.2008 Из: S-Petersburg Пользователь №: 84 Спасибо сказали: 70 раз(а) Репутация: 17 |
Есть такое дело. Поэтому переводчики должны быть что называется "в теме". Всё же на своём языке читать документацию не только приятнее, но и полезнее. Если она переведена нормально. Такую документацию тяжело достать. Почти невозможно... Не знаю... грамотный перевод крайне редко найдешь. Технические книжки еще можно перевести грамотно... А вот документацию, все же.... лучше на английском! Ну это лично мое мнение, не навязываю. |
|
|
ahalaj |
19.7.2017, 10:18
Сообщение
#5
|
Студент Группа: Участник Сообщений: 47 Регистрация: 14.6.2014 Пользователь №: 4166 Спасибо сказали: 13 раз(а) Репутация: 1 |
Есть такое дело. Поэтому переводчики должны быть что называется "в теме". Всё же на своём языке читать документацию не только приятнее, но и полезнее. Если она переведена нормально. Такую документацию тяжело достать. Почти невозможно... Не знаю... грамотный перевод крайне редко найдешь. Технические книжки еще можно перевести грамотно... А вот документацию, все же.... лучше на английском! Ну это лично мое мнение, не навязываю. Наверное я что-то не понимаю, но какая такая особая разница между техническими книжками и документацией? По моему мнению практически никакой. Вот художественные книжки другое дело, там разница великая. Но их я не читаю вообще, ни в переводе, ни тем более в оригинале |
|
|
AD |
21.8.2017, 16:36
Сообщение
#6
|
Профессионал Группа: Участник Сообщений: 2003 Регистрация: 4.2.2008 Из: S-Petersburg Пользователь №: 84 Спасибо сказали: 70 раз(а) Репутация: 17 |
Наверное я что-то не понимаю, но какая такая особая разница между техническими книжками и документацией? По моему мнению практически никакой. Вот художественные книжки другое дело, там разница великая. Но их я не читаю вообще, ни в переводе, ни тем более в оригинале No comments! It's simply funny! |
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 22.11.2024, 14:36 |