CAT и TM, (Системы автоматизированного перевода) и (Память переводов) |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
CAT и TM, (Системы автоматизированного перевода) и (Память переводов) |
Litkevich Yuriy |
24.4.2008, 9:06
Сообщение
#1
|
разработчик РЭА Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: 94 |
Я тут начал юзать OmegaT, система для переводчиков, вобщем эта система делит входной текст на фрагменты называемые сегментами, и запоминает то как вы переведете сегмент, далее при 100% совпадении переводит их сама по всему проекту, т.е. по всем файлам. Нечеткие переводы просто предлагает как шаблон, вообщем переводить очень быстро можно.
Плюсы * Понимает html и позволяет сгеренировать результат в том же формате. * Автоматизируется процесс адаптации переводов. Из недостатков * Надо переводить с нуля, т.е. указывается исходный язык, и когда в файле есть слово "Сигналы" оно будет числится в английском, но это похоже можно обойти. * Нельзя наполнить память переводов таким способом: указать не переведенный файл и его переведенный вариант. * написано на Java - тормозит периодически. * При попытке подсунуть ей все наши файлы документации - сделала ножки к верху, виртуалки не хватило. Т.е. мы на себя взяли больше чем профессиональные переводчики ----------------------------------------------------------------------------------------------- == Установка и настройка == 2) Подготовка
2) Настройка OmegaT Запустите ОмегуТ, в меню "Настройки" выберите "Файловые фильтры"
3) Настройка проекта
Для добавления других файлов в проект в меню "Проект" выберите "Файлы проекта..." Для у даления, просто удалите соответствующий файл из подкаталога source, и если необходимо из каталога target. Не рекомендую добавлять в проект много фалов, лучше добавляйте новый по мере того как закончите с одним. По редактированию сегментов:
Если что-то не понятно, спрашивайте здесь.
Прикрепленные файлы
|
|
|
alex977 |
8.7.2008, 9:35
Сообщение
#2
|
Активный участник Группа: Участник Сообщений: 310 Регистрация: 19.6.2008 Из: Россия, МО, г.Мытищи Пользователь №: 206 Спасибо сказали: 77 раз(а) Репутация: 8 |
Цитата Она удаляла html-сущности типа © А после новых настроек сущность всетаки не сохраняется, но она стала их превращать в конкретные символы ( ©). Вроде с тем же неразрывным пробелом теперь проблем не возникает (т.е. на нем перенос не возникал при моих экспериментах) и знак авторского права генерит. Но как говорится время покажет. Кажется, удалось замучить прогу - теперь для всех сущностей 160-255 ('\u00A0' - '\u00FF') вставляются их символьные эквиваленты ('©', '·' и т.п.). Просьба протестить (хотя внесены изменения только в файл FilterVisitor, но лучше соблюдать осторожность). Сообщение отредактировал alex977 - 8.7.2008, 9:37 |
|
|
AD |
14.7.2008, 9:42
Сообщение
#3
|
Профессионал Группа: Участник Сообщений: 2003 Регистрация: 4.2.2008 Из: S-Petersburg Пользователь №: 84 Спасибо сказали: 70 раз(а) Репутация: 17 |
Нифига с Subversion у меня пока что не получилось, так что пока буду просто переводить. Вопросы такие:
1) можете ли выслать глоссарий, где его и как правильно поставить в OmegaT? 2) можно ли в OmegaT видеть как переведенный текст, так и источник? 3) как сделать так, чтобы фразы из глоссария он автоматом заменял? |
|
|
alex977 |
14.7.2008, 12:52
Сообщение
#4
|
Активный участник Группа: Участник Сообщений: 310 Регистрация: 19.6.2008 Из: Россия, МО, г.Мытищи Пользователь №: 206 Спасибо сказали: 77 раз(а) Репутация: 8 |
1) можете ли выслать глоссарий, где его и как правильно поставить в OmegaT? Сообщение № 42 (скачать, распаковать в каталог glossary проекта, перечитать проект). Цитата 2) можно ли в OmegaT видеть как переведенный текст, так и источник? Конечно. Когда выбираешь первый (любой) непереведенный сегмент (читай, предложение) показывает и оригинал и перевод (по умолчанию для непереведенных сегментов перевод=оригиналу, но это можно настроить). Цитата 3) как сделать так, чтобы фразы из глоссария он автоматом заменял? Из глоссария - никак. Автозамена идет при 100% (по умолчанию, настраивается) совпадении с базой переводов. Сообщение отредактировал alex977 - 14.7.2008, 12:55 |
|
|
AD |
14.7.2008, 13:02
Сообщение
#5
|
Профессионал Группа: Участник Сообщений: 2003 Регистрация: 4.2.2008 Из: S-Petersburg Пользователь №: 84 Спасибо сказали: 70 раз(а) Репутация: 17 |
|
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 25.11.2024, 10:05 |