crossplatform.ru

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

> Один сегмент - два разных перевода, Проблема перевода одного сегмента в разных файлах в OmegaT
iReset
  опции профиля:
сообщение 17.8.2012, 9:50
Сообщение #1


Участник
**

Группа: Участник
Сообщений: 178
Регистрация: 6.6.2012
Пользователь №: 3414

Спасибо сказали: 23 раз(а)




Репутация:   2  


Никто не сталкивался с такой ситуацией, когда один и тот же сегмент в OmegaT должен переводиться по разному в разных местах документации?
Например, в классе QPainterPath есть класс Element. Слово Element является отдельным сегментом и, естественно, не должно переводиться. А в классе QRegExp есть таблица, в которой есть заголовок Element. И вот он должен переводиться на Элемент.
Какие есть варианты?
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
 
Начать новую тему
Ответов
alex977
  опции профиля:
сообщение 19.8.2012, 14:32
Сообщение #2


Активный участник
***

Группа: Участник
Сообщений: 310
Регистрация: 19.6.2008
Из: Россия, МО, г.Мытищи
Пользователь №: 206

Спасибо сказали: 77 раз(а)




Репутация:   8  


Один вариант придумал.
0) все исходники располагаем в source без подкаталогов (дополнительное условие для всех переводчиков)
1) перед получением diff-а переводчик вырезает весь альтернативный перевод в отдельный файл и прилагает его вместе с diff
2) после получения общей ПП тот, кто объединяет добавляет эти альтернативные переводы и проверяет наличие дублей в них
3) общая ПП с объединенными альтернативными переводами
4) получаем и выкладываем документацию на основе этой ПП

В крайнем случае можно и без п. 0 - главное чтобы вместе с diff были альтернативные переводы в отдельном файле.

Слияние с помощью qtmxtools не использую - вручную добавляю содержимое diff, а потом вручную же просматриваю и удаляю дубли

Сообщение отредактировал alex977 - 19.8.2012, 14:45
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
iReset
  опции профиля:
сообщение 19.8.2012, 18:07
Сообщение #3


Участник
**

Группа: Участник
Сообщений: 178
Регистрация: 6.6.2012
Пользователь №: 3414

Спасибо сказали: 23 раз(а)




Репутация:   2  


Цитата(alex977 @ 19.8.2012, 15:32) *
Один вариант придумал.
0) все исходники располагаем в source без подкаталогов (дополнительное условие для всех переводчиков)
1) перед получением diff-а переводчик вырезает весь альтернативный перевод в отдельный файл и прилагает его вместе с diff
2) после получения общей ПП тот, кто объединяет добавляет эти альтернативные переводы и проверяет наличие дублей в них
3) общая ПП с объединенными альтернативными переводами
4) получаем и выкладываем документацию на основе этой ПП

В крайнем случае можно и без п. 0 - главное чтобы вместе с diff были альтернативные переводы в отдельном файле.

Хорошо. Хотя ограничения "все исходники в одном каталоге" и дополнительный геморрой для объединяющего оптимизма не добавляют. Ну да с эти можно постепенно разобраться.

Цитата(alex977 @ 19.8.2012, 15:32) *
Слияние с помощью qtmxtools не использую - вручную добавляю содержимое diff, а потом вручную же просматриваю и удаляю дубли

Возникли два вопроса:
1. А как вручную, если не секрет? Совсем вручную? Или с в помощью каких-то средств все-таки?
2. Почему не используешь qtmxtools? Чего-то в нем не хватает? Со своей стороны скажу два недостатка, которые мне известны. Во-первых, в Windows в режиме merge вместо русского в консоли крякозябры. Во-вторых, потеря дополнительной информации при слиянии.
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение

Сообщений в этой теме


Быстрый ответОтветить в данную темуНачать новую тему
Теги
Нет тегов для показа


1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0




RSS Текстовая версия Сейчас: 22.11.2024, 16:48