Один сегмент - два разных перевода, Проблема перевода одного сегмента в разных файлах в OmegaT |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Один сегмент - два разных перевода, Проблема перевода одного сегмента в разных файлах в OmegaT |
iReset |
17.8.2012, 9:50
Сообщение
#1
|
Участник Группа: Участник Сообщений: 178 Регистрация: 6.6.2012 Пользователь №: 3414 Спасибо сказали: 23 раз(а) Репутация: 2 |
Никто не сталкивался с такой ситуацией, когда один и тот же сегмент в OmegaT должен переводиться по разному в разных местах документации?
Например, в классе QPainterPath есть класс Element. Слово Element является отдельным сегментом и, естественно, не должно переводиться. А в классе QRegExp есть таблица, в которой есть заголовок Element. И вот он должен переводиться на Элемент. Какие есть варианты? |
|
|
alex977 |
19.8.2012, 14:32
Сообщение
#2
|
Активный участник Группа: Участник Сообщений: 310 Регистрация: 19.6.2008 Из: Россия, МО, г.Мытищи Пользователь №: 206 Спасибо сказали: 77 раз(а) Репутация: 8 |
Один вариант придумал.
0) все исходники располагаем в source без подкаталогов (дополнительное условие для всех переводчиков) 1) перед получением diff-а переводчик вырезает весь альтернативный перевод в отдельный файл и прилагает его вместе с diff 2) после получения общей ПП тот, кто объединяет добавляет эти альтернативные переводы и проверяет наличие дублей в них 3) общая ПП с объединенными альтернативными переводами 4) получаем и выкладываем документацию на основе этой ПП В крайнем случае можно и без п. 0 - главное чтобы вместе с diff были альтернативные переводы в отдельном файле. Слияние с помощью qtmxtools не использую - вручную добавляю содержимое diff, а потом вручную же просматриваю и удаляю дубли Сообщение отредактировал alex977 - 19.8.2012, 14:45 |
|
|
iReset |
19.8.2012, 18:07
Сообщение
#3
|
Участник Группа: Участник Сообщений: 178 Регистрация: 6.6.2012 Пользователь №: 3414 Спасибо сказали: 23 раз(а) Репутация: 2 |
Один вариант придумал. 0) все исходники располагаем в source без подкаталогов (дополнительное условие для всех переводчиков) 1) перед получением diff-а переводчик вырезает весь альтернативный перевод в отдельный файл и прилагает его вместе с diff 2) после получения общей ПП тот, кто объединяет добавляет эти альтернативные переводы и проверяет наличие дублей в них 3) общая ПП с объединенными альтернативными переводами 4) получаем и выкладываем документацию на основе этой ПП В крайнем случае можно и без п. 0 - главное чтобы вместе с diff были альтернативные переводы в отдельном файле. Хорошо. Хотя ограничения "все исходники в одном каталоге" и дополнительный геморрой для объединяющего оптимизма не добавляют. Ну да с эти можно постепенно разобраться. Слияние с помощью qtmxtools не использую - вручную добавляю содержимое diff, а потом вручную же просматриваю и удаляю дубли Возникли два вопроса: 1. А как вручную, если не секрет? Совсем вручную? Или с в помощью каких-то средств все-таки? 2. Почему не используешь qtmxtools? Чего-то в нем не хватает? Со своей стороны скажу два недостатка, которые мне известны. Во-первых, в Windows в режиме merge вместо русского в консоли крякозябры. Во-вторых, потеря дополнительной информации при слиянии. |
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 22.11.2024, 16:48 |