crossplatform.ru

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

> Один сегмент - два разных перевода, Проблема перевода одного сегмента в разных файлах в OmegaT
iReset
  опции профиля:
сообщение 17.8.2012, 9:50
Сообщение #1


Участник
**

Группа: Участник
Сообщений: 178
Регистрация: 6.6.2012
Пользователь №: 3414

Спасибо сказали: 23 раз(а)




Репутация:   2  


Никто не сталкивался с такой ситуацией, когда один и тот же сегмент в OmegaT должен переводиться по разному в разных местах документации?
Например, в классе QPainterPath есть класс Element. Слово Element является отдельным сегментом и, естественно, не должно переводиться. А в классе QRegExp есть таблица, в которой есть заголовок Element. И вот он должен переводиться на Элемент.
Какие есть варианты?
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
 
Начать новую тему
Ответов
iReset
  опции профиля:
сообщение 18.8.2012, 21:22
Сообщение #2


Участник
**

Группа: Участник
Сообщений: 178
Регистрация: 6.6.2012
Пользователь №: 3414

Спасибо сказали: 23 раз(а)




Репутация:   2  


Цитата(alex977 @ 18.8.2012, 20:10) *
Только что проверил - и из ГПИ, и из консольного режима перевод корректно подставлен - в qpainterpath.html - Element, в qregexp.html - Элемент.

Насколько я понимаю, ты говоришь именно про альтернативный перевод.
Действительно, я был не совсем прав. OmegaT корректно подставляет альтернативный перевод. Вот только есть другая проблема. Альтернативный перевод привязывается к имени файла, включая относительный путь от каталога source. А нигде, насколько я знаю (если поправите и скажете, где, буду благодарен), не оговаривались принципы размещения переводимых файлов в каталоге source переводчиками.
Например, кто-то будет переводить одну версию и все файлы будут лежать в корне. Для этой ситуации для альтернативного перевода должно быть записано, например, "qpainterpath.html".
Другой переводчик будет переводить сразу несколько версий и расположит каждую из версий в каталоге вида "435". Для этой ситуации путь будет "435/qpainterpath.html".
У меня версии лежат в каталогах вида "4.3.5". У меня путь должен быть "4.3.5/qpainterpath.html".
Для всех этих трех случаев необходимо делать свой альтернативный перевод. Более того, альтернативный перевод надо будет делать для каждой версии переводимой документации. А к сожалению, эти сегменты не показываются как непереведённые и обратить внимание на то, что в новой версии для каких-то сегментов надо сделать альтернативный перевод, будет сложно.

Кроме того, глянул, как с таким переводом поступает qtmxtools. К сожалению, она про них вообще не знает, а при патче ПП подставляет последний вариант перевода. У меня им как раз оказался альтернативный. Т.е. при слиянии методом --patch альтернативный перевод стал основным.
Конечно, при слиянии, вероятно, применяется --merge. Но и в этом случае пропадает информация об альтернативных переводах. К сожалению, в этой части qtmxtools требует доработки.
Видимо, я все же оставлю в qregexp.html сегмент непереведенным.

А вопрос все-таки остается открытым.
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение

Сообщений в этой теме


Быстрый ответОтветить в данную темуНачать новую тему
Теги
Нет тегов для показа


1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0




RSS Текстовая версия Сейчас: 25.11.2024, 16:01