crossplatform.ru

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

> Один сегмент - два разных перевода, Проблема перевода одного сегмента в разных файлах в OmegaT
iReset
  опции профиля:
сообщение 17.8.2012, 9:50
Сообщение #1


Участник
**

Группа: Участник
Сообщений: 178
Регистрация: 6.6.2012
Пользователь №: 3414

Спасибо сказали: 23 раз(а)




Репутация:   2  


Никто не сталкивался с такой ситуацией, когда один и тот же сегмент в OmegaT должен переводиться по разному в разных местах документации?
Например, в классе QPainterPath есть класс Element. Слово Element является отдельным сегментом и, естественно, не должно переводиться. А в классе QRegExp есть таблица, в которой есть заголовок Element. И вот он должен переводиться на Элемент.
Какие есть варианты?
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
 
Начать новую тему
Ответов
alex977
  опции профиля:
сообщение 17.8.2012, 19:34
Сообщение #2


Активный участник
***

Группа: Участник
Сообщений: 310
Регистрация: 19.6.2008
Из: Россия, МО, г.Мытищи
Пользователь №: 206

Спасибо сказали: 77 раз(а)




Репутация:   8  


В OmegaT есть такой пункт в контекстном меню - Альтернативный перевод.
Если нужно какой-то сегмент перевести по другому - выбираешь и пишешь новый вариант.
В файле ПП создаётся секция с альтернативой и получается два варианта перевода в одной ПП:

Раскрывающийся текст
<!-- Default translations -->
<tu>
<tuv lang="EN-US">
<seg>Element</seg>
</tuv>
<tuv lang="RU-RU" changeid="Alex977" changedate="20120817T162505Z">
<seg>Элемент</seg>
</tuv>
</tu>

<!-- Alternative translations -->
<tu>
<prop type="file">qpainterpath.html</prop>
<prop type="prev">qpainterpath-element.html</prop>
<prop type="next">enum</prop>
<tuv lang="EN-US">
<seg>Element</seg>
</tuv>
<tuv lang="RU-RU" changeid="Alex977" changedate="20120817T162550Z">
<seg>Element</seg>
</tuv>
</tu>


Вот как это отработает qtmxtools я затрудняюсь ответить. Скорее всего порежет альтернативу.

Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
iReset
  опции профиля:
сообщение 18.8.2012, 16:49
Сообщение #3


Участник
**

Группа: Участник
Сообщений: 178
Регистрация: 6.6.2012
Пользователь №: 3414

Спасибо сказали: 23 раз(а)




Репутация:   2  


Цитата(alex977 @ 17.8.2012, 20:34) *
В файле ПП создаётся секция с альтернативой и получается два варианта перевода в одной ПП:

Это, конечно, здорово, но вопрос в том, как поведёт себя OmegaT при переводе в консольном режиме. Она ведь не будет смотреть на альтернативные переводы. Она ведь оба сегмента переведёт одинаково. И вот тут как быть? Предварительно изменять оригинал на что-то другое? Например Element, который должен быть переведён, можно изменить на Element_qtrtt и уже этот сегмент переводить как Элемент.
Конечно, касательно конкретно этого случая я понимаю, что проблема не стоящая, тут можно оставить сегмент не переведённым. Мне просто интересно, это единичный случай, или такое уже встречалось? Ну и потенциально, конечно, хорошо бы найти решение на случай будущих коллизий.

Цитата(alex977 @ 17.8.2012, 20:34) *
Вот как это отработает qtmxtools я затрудняюсь ответить. Скорее всего порежет альтернативу.

Если так, то, я думаю, можно доработать qtmxtools. Не очень бы хотелось терять примечания и альтернативы.
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение

Сообщений в этой теме


Быстрый ответОтветить в данную темуНачать новую тему
Теги
Нет тегов для показа


1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0




RSS Текстовая версия Сейчас: 25.11.2024, 23:10