Один сегмент - два разных перевода, Проблема перевода одного сегмента в разных файлах в OmegaT |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Один сегмент - два разных перевода, Проблема перевода одного сегмента в разных файлах в OmegaT |
iReset |
17.8.2012, 9:50
Сообщение
#1
|
Участник Группа: Участник Сообщений: 178 Регистрация: 6.6.2012 Пользователь №: 3414 Спасибо сказали: 23 раз(а) Репутация: 2 |
Никто не сталкивался с такой ситуацией, когда один и тот же сегмент в OmegaT должен переводиться по разному в разных местах документации?
Например, в классе QPainterPath есть класс Element. Слово Element является отдельным сегментом и, естественно, не должно переводиться. А в классе QRegExp есть таблица, в которой есть заголовок Element. И вот он должен переводиться на Элемент. Какие есть варианты? |
|
|
alex977 |
17.8.2012, 19:34
Сообщение
#2
|
Активный участник Группа: Участник Сообщений: 310 Регистрация: 19.6.2008 Из: Россия, МО, г.Мытищи Пользователь №: 206 Спасибо сказали: 77 раз(а) Репутация: 8 |
В OmegaT есть такой пункт в контекстном меню - Альтернативный перевод.
Если нужно какой-то сегмент перевести по другому - выбираешь и пишешь новый вариант. В файле ПП создаётся секция с альтернативой и получается два варианта перевода в одной ПП: Раскрывающийся текст <!-- Default translations --> <tu> <tuv lang="EN-US"> <seg>Element</seg> </tuv> <tuv lang="RU-RU" changeid="Alex977" changedate="20120817T162505Z"> <seg>Элемент</seg> </tuv> </tu> <!-- Alternative translations --> <tu> <prop type="file">qpainterpath.html</prop> <prop type="prev">qpainterpath-element.html</prop> <prop type="next">enum</prop> <tuv lang="EN-US"> <seg>Element</seg> </tuv> <tuv lang="RU-RU" changeid="Alex977" changedate="20120817T162550Z"> <seg>Element</seg> </tuv> </tu> Вот как это отработает qtmxtools я затрудняюсь ответить. Скорее всего порежет альтернативу. |
|
|
iReset |
18.8.2012, 16:49
Сообщение
#3
|
Участник Группа: Участник Сообщений: 178 Регистрация: 6.6.2012 Пользователь №: 3414 Спасибо сказали: 23 раз(а) Репутация: 2 |
В файле ПП создаётся секция с альтернативой и получается два варианта перевода в одной ПП: Это, конечно, здорово, но вопрос в том, как поведёт себя OmegaT при переводе в консольном режиме. Она ведь не будет смотреть на альтернативные переводы. Она ведь оба сегмента переведёт одинаково. И вот тут как быть? Предварительно изменять оригинал на что-то другое? Например Element, который должен быть переведён, можно изменить на Element_qtrtt и уже этот сегмент переводить как Элемент. Конечно, касательно конкретно этого случая я понимаю, что проблема не стоящая, тут можно оставить сегмент не переведённым. Мне просто интересно, это единичный случай, или такое уже встречалось? Ну и потенциально, конечно, хорошо бы найти решение на случай будущих коллизий. Вот как это отработает qtmxtools я затрудняюсь ответить. Скорее всего порежет альтернативу. Если так, то, я думаю, можно доработать qtmxtools. Не очень бы хотелось терять примечания и альтернативы. |
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 25.11.2024, 23:10 |