CAT и TM, (Системы автоматизированного перевода) и (Память переводов) |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
CAT и TM, (Системы автоматизированного перевода) и (Память переводов) |
Litkevich Yuriy |
24.4.2008, 9:06
Сообщение
#1
|
разработчик РЭА Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: 94 |
Я тут начал юзать OmegaT, система для переводчиков, вобщем эта система делит входной текст на фрагменты называемые сегментами, и запоминает то как вы переведете сегмент, далее при 100% совпадении переводит их сама по всему проекту, т.е. по всем файлам. Нечеткие переводы просто предлагает как шаблон, вообщем переводить очень быстро можно.
Плюсы * Понимает html и позволяет сгеренировать результат в том же формате. * Автоматизируется процесс адаптации переводов. Из недостатков * Надо переводить с нуля, т.е. указывается исходный язык, и когда в файле есть слово "Сигналы" оно будет числится в английском, но это похоже можно обойти. * Нельзя наполнить память переводов таким способом: указать не переведенный файл и его переведенный вариант. * написано на Java - тормозит периодически. * При попытке подсунуть ей все наши файлы документации - сделала ножки к верху, виртуалки не хватило. Т.е. мы на себя взяли больше чем профессиональные переводчики ----------------------------------------------------------------------------------------------- == Установка и настройка == 2) Подготовка
2) Настройка OmegaT Запустите ОмегуТ, в меню "Настройки" выберите "Файловые фильтры"
3) Настройка проекта
Для добавления других файлов в проект в меню "Проект" выберите "Файлы проекта..." Для у даления, просто удалите соответствующий файл из подкаталога source, и если необходимо из каталога target. Не рекомендую добавлять в проект много фалов, лучше добавляйте новый по мере того как закончите с одним. По редактированию сегментов:
Если что-то не понятно, спрашивайте здесь.
Прикрепленные файлы
|
|
|
Litkevich Yuriy |
26.6.2008, 16:42
Сообщение
#2
|
разработчик РЭА Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: 94 |
1) вопрос о subversion, в Qt4 RTT спрашивай или Перевод Qwt
2) а. если проект с нуля, то ПП пустая; б. если нечеткого совпадения нет, то и поле пустое. в. глоссария под OmegaT пока нет, надо сделать. 3) Ты переводишь в память перевода, ПО не созраняет никаких файлов кроме ПП, когда делаешь "Создать переведенные документы" ПО переводит с помощью ПП все файлы из каталога "source" и помещает результат в каталог "target". Следовательно, открываешь в веббраузере файл из "target" и всякий раз после создания перевода нажимаешь в браузере обновить, тогда видишь результат. |
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 25.11.2024, 9:16 |