Перевод: устоявшиеся термины, Поиск устоявшихся терминов |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Перевод: устоявшиеся термины, Поиск устоявшихся терминов |
31512 |
7.4.2008, 12:12
Сообщение
#1
|
Студент Группа: Новичок Сообщений: 26 Регистрация: 13.3.2008 Из: Красноярск Пользователь №: 119 Спасибо сказали: 0 раз(а) Репутация: 0 |
Здравствуйте уважаемые! Сравнивая перевод документации с оригиналом натолкнулся на ряд неясностей. В частности в терминологии. Почему-то иногда применяются не устоявшиеся термины, а преводится близко по смыслу. Это режет глаза.
Итак, http://crossplatform.ru/documentation/qtdo...alsandslots.php в оригинале http://doc.trolltech.com/4.3/signalsandslots.html Там иметтся следующий момент В оригинале: Older toolkits achieve this kind of communication using callbacks. Перевод: Более старые инструментарии обеспечивают подобную связь с помощью отзывов. У термина callbacks есть устаявшийся русский эквивалент "обратные вызовы". Соответственно callback function это функция обратного вызова. Именно этот термин и употребляется в литературе по программированию. А вот далее следует, на мой вгляд, совершенно корректный перевод: Обратный вызов, это указатель на функцию. Может ошибка какая? --- Словарик ---
Причина редактирования: исправил термин в словаре
|
|
|
Анна |
18.6.2008, 10:08
Сообщение
#2
|
Активный участник Группа: Участник Сообщений: 276 Регистрация: 22.5.2008 Из: Зеленоград Пользователь №: 181 Спасибо сказали: 30 раз(а) Репутация: 4 |
неееее, "виджет со вкладками" - это QTabWidget, он содержит в себе стопку виджетов, а тут как раз имеется ввиду виджет, которого запихнули во вкладку и приклеили сверху ярлык. В Аксессе я встречала понятие ярлыка именно в данном контексте, мне просто слово "Ярлык" не нравится.
тогда, может, так "tabbed widget" - "виджет, помещенный на (во) вкладку" "виджет с ярлыком"? По смыслу, вроде, верно, но вот "ярлык"... бррррр... Сообщение отредактировал Анна - 18.6.2008, 10:13 |
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 22.11.2024, 15:36 |