![]() |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() |
31512 |
![]()
Сообщение
#1
|
![]() Студент ![]() Группа: Новичок Сообщений: 26 Регистрация: 13.3.2008 Из: Красноярск Пользователь №: 119 Спасибо сказали: 0 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Здравствуйте уважаемые! Сравнивая перевод документации с оригиналом натолкнулся на ряд неясностей. В частности в терминологии. Почему-то иногда применяются не устоявшиеся термины, а преводится близко по смыслу. Это режет глаза.
Итак, http://crossplatform.ru/documentation/qtdo...alsandslots.php в оригинале http://doc.trolltech.com/4.3/signalsandslots.html Там иметтся следующий момент В оригинале: Older toolkits achieve this kind of communication using callbacks. Перевод: Более старые инструментарии обеспечивают подобную связь с помощью отзывов. У термина callbacks есть устаявшийся русский эквивалент "обратные вызовы". Соответственно callback function это функция обратного вызова. Именно этот термин и употребляется в литературе по программированию. А вот далее следует, на мой вгляд, совершенно корректный перевод: Обратный вызов, это указатель на функцию. Может ошибка какая? --- Словарик ---
Причина редактирования: исправил термин в словаре
|
|
|
![]() |
ViGOur |
![]()
Сообщение
#2
|
![]() Мастер ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Модератор Сообщений: 3296 Регистрация: 9.10.2007 Из: Москва Пользователь №: 4 Спасибо сказали: 231 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Насчет, сделать в первом посте словарик, надо подумать, постоянные переводчики пользуются глоссарием (посмотреть, скачать) он периодически наполняется Так здесь можно как черновой вариант, для обсуждения, чтобы пользователи и правда не рылись по всему топику выискивая переведенные фразы, а могли сразу в начале прочитать и согласиться или нет.Тем более, когда топик разрастется я думаю не каждый, осилит заново его прочитать, а тут если мы основные моменты вынесем, то все будет ок. ![]() |
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
|
Текстовая версия | Сейчас: 13.4.2025, 10:36 |