![]() |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() |
31512 |
![]()
Сообщение
#1
|
![]() Студент ![]() Группа: Новичок Сообщений: 26 Регистрация: 13.3.2008 Из: Красноярск Пользователь №: 119 Спасибо сказали: 0 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Здравствуйте уважаемые! Сравнивая перевод документации с оригиналом натолкнулся на ряд неясностей. В частности в терминологии. Почему-то иногда применяются не устоявшиеся термины, а преводится близко по смыслу. Это режет глаза.
Итак, http://crossplatform.ru/documentation/qtdo...alsandslots.php в оригинале http://doc.trolltech.com/4.3/signalsandslots.html Там иметтся следующий момент В оригинале: Older toolkits achieve this kind of communication using callbacks. Перевод: Более старые инструментарии обеспечивают подобную связь с помощью отзывов. У термина callbacks есть устаявшийся русский эквивалент "обратные вызовы". Соответственно callback function это функция обратного вызова. Именно этот термин и употребляется в литературе по программированию. А вот далее следует, на мой вгляд, совершенно корректный перевод: Обратный вызов, это указатель на функцию. Может ошибка какая? --- Словарик ---
Причина редактирования: исправил термин в словаре
|
|
|
![]() |
Анна |
![]()
Сообщение
#2
|
![]() Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Участник Сообщений: 276 Регистрация: 22.5.2008 Из: Зеленоград Пользователь №: 181 Спасибо сказали: 30 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Вот вам несколько терминов, которые встречаются в книге Бланшета и Саммерфилда на первых страницах вместе с переводом:
layout - менеджер компановки; buddy - партнер; spacer - распорка; Почему-то разборщик (или анализатор) текста "parser" не был удостоин перевода и везде по книге встречается как "парсер" |
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 16.2.2025, 23:08 |