![]() |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() |
Litkevich Yuriy |
![]()
Сообщение
#1
|
![]() разработчик РЭА ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Я тут начал юзать OmegaT, система для переводчиков, вобщем эта система делит входной текст на фрагменты называемые сегментами, и запоминает то как вы переведете сегмент, далее при 100% совпадении переводит их сама по всему проекту, т.е. по всем файлам. Нечеткие переводы просто предлагает как шаблон, вообщем переводить очень быстро можно.
Плюсы * Понимает html и позволяет сгеренировать результат в том же формате. * Автоматизируется процесс адаптации переводов. Из недостатков * Надо переводить с нуля, т.е. указывается исходный язык, и когда в файле есть слово "Сигналы" оно будет числится в английском, но это похоже можно обойти. * Нельзя наполнить память переводов таким способом: указать не переведенный файл и его переведенный вариант. * написано на Java - тормозит периодически. * При попытке подсунуть ей все наши файлы документации - сделала ножки к верху, виртуалки не хватило. Т.е. мы на себя взяли больше чем профессиональные переводчики ![]() ----------------------------------------------------------------------------------------------- == Установка и настройка == 2) Подготовка
2) Настройка OmegaT Запустите ОмегуТ, в меню "Настройки" выберите "Файловые фильтры"
3) Настройка проекта
Для добавления других файлов в проект в меню "Проект" выберите "Файлы проекта..." Для у даления, просто удалите соответствующий файл из подкаталога source, и если необходимо из каталога target. Не рекомендую добавлять в проект много фалов, лучше добавляйте новый по мере того как закончите с одним. По редактированию сегментов:
Если что-то не понятно, спрашивайте здесь.
Прикрепленные файлы
|
|
|
![]() |
Litkevich Yuriy |
![]()
Сообщение
#2
|
![]() разработчик РЭА ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
вот OmegaT
вообще координатор openSUSE RTT его обхаял, он две какие-то другие пытает. дело в том что память переводов в ней простой текстовый файл и его проблемотично сделать общим, т.е. каждому прийдется самому обучать систему. я запускаю так, в bat'нике: java -Xmx250M -jar OmegaT.jar %* где 250 емпирически подобраный размер памяти( в МиБ) Вообще помучавшись с некоторыми инструментами, начал фантазировать на тему своей программы, наибольшую, для меня проблему представляет процесс сегментирования, т.е. грамотного выделения фраз, например из того же html. Есть такой текст: Цитата <td width="1"> </td><td class="postheader" valign="center"><a href="index.html"><font color="#004faf">Home</font></a> · <a href="classes.html"><font color="#004faf">All Classes</font></a> · <a href="mainclasses.html"><font color="#004faf">Main Classes</font></a> · <a href="groups.html"><font color="#004faf">Grouped Classes</font></a> · <a href="modules.html"><font color="#004faf">Modules</font></a> · <a href="functions.html"><font color="#004faf">Functions</font></a></td> А вот ка он отображается в OmegaT: Цитата <a0><f1>Home</f1></a0> <a2><f3>AllClasses</f3></a2> <a4><f5>MainClasses</f5></a4> <a6><f7>GroupedClasses</f7></a6> <a8><f9>Modules</f9></a8> <a10><f11>Functions</f11></a10> т.е. ни каких href="classes.html" и т.д. переводчику не показывается, он не может испортить, она помечает своими тэгами все, тоже касается ссылок в нутри предложения, она понимает что это целая фраза, например: Цитата If the widget's layout direction is <a0>Qt::RightToLeft</a0> (instead of <a1>Qt::LeftToRight</a1>, the default), Qt::AlignLeft refers to the <i2>right</i2> edge and Qt::AlignRight to the <i3>left</i3> edge. и переводчик видит все предложение, и в память переводов уйдет все предложение. |
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 16.2.2025, 20:23 |