![]() |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() |
Novak |
![]()
Сообщение
#1
|
![]() Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Участник Сообщений: 319 Регистрация: 15.3.2008 Из: Замкадыш Пользователь №: 121 Спасибо сказали: 28 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
На страничке ресурсов программы OmegaT есть ссылка для скачивания java-сценария TMXMerger, предназначенного для объединения tmx-файлов.
Синтаксис у этого сценария очень простой: Цитата TMXMerger-1.0.jar <исходный файл 1> <исходный файл 2> <результирующий файл> Например, при Цитата TMXMerger-1.0.jar source_1.tmx source_2.tmx project_save.tmx Объединяются два файла source_1.tmx и source_2.tmx В результирующем файле будут записаны все пары переводов, что были в первом и втором файле. Если встретились разные переводы одного сегмента в исходных файлах, то все варианты будут записаны в результирующем файле. Получится запись примерно такого вида:
После этого нужно вычистить этот файл от лишний дублирующих записей. С этим справляется сама OmegaT. Если создать проект со всеми необходимыми файлами для перевода и подложить в него наш объединённый tmx-файл, то остаётся только запустить генерацию переведённых файлов, и лишние записи из нашего исходного файла перевода будут удалены. При этом сохраняется первая запись из встреченных. Потому при объединении файл, который был передан первым в скрипт TMXMerger имеет больший приоритет в плане дублирования записей. Мне кажется, что стоит ещё немного поэкспериментировать, в эту тему писать результаты этих опытов. После этого дополнить это руководство и выложить в вики и траке. Сообщение отредактировал Novak - 14.1.2009, 8:29
Причина редактирования: Немного дополнил
|
|
|
![]() |
alex977 |
![]()
Сообщение
#2
|
![]() Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Участник Сообщений: 310 Регистрация: 19.6.2008 Из: Россия, МО, г.Мытищи Пользователь №: 206 Спасибо сказали: 77 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Вопрос.
У себя в файле tmx (вручную) я исправил ошибку. К примеру, заметил слово "фукнция" и исправил на "функция". После объединения файла ошибка опять появилась. :-( Проблему я вижу в том, что если мною был отредактирован какой-то сегмент, а у кого-то он остался в старом варианте, то нельзя предугадать - попадет в объединенный файл исправленный вариант перевода или же останется исходный, а все исправления будут отброшены. Разумеется, можно восстановить из версий, но из-за одного сегмента... Может быть тогда вообще не трогать сегменты где уже есть перевод - даже если есть ошибки/опечатки? |
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
|
Текстовая версия | Сейчас: 6.5.2025, 23:44 |