![]() |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() |
Novak |
![]()
Сообщение
#1
|
![]() Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Участник Сообщений: 319 Регистрация: 15.3.2008 Из: Замкадыш Пользователь №: 121 Спасибо сказали: 28 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
На страничке ресурсов программы OmegaT есть ссылка для скачивания java-сценария TMXMerger, предназначенного для объединения tmx-файлов.
Синтаксис у этого сценария очень простой: Цитата TMXMerger-1.0.jar <исходный файл 1> <исходный файл 2> <результирующий файл> Например, при Цитата TMXMerger-1.0.jar source_1.tmx source_2.tmx project_save.tmx Объединяются два файла source_1.tmx и source_2.tmx В результирующем файле будут записаны все пары переводов, что были в первом и втором файле. Если встретились разные переводы одного сегмента в исходных файлах, то все варианты будут записаны в результирующем файле. Получится запись примерно такого вида:
После этого нужно вычистить этот файл от лишний дублирующих записей. С этим справляется сама OmegaT. Если создать проект со всеми необходимыми файлами для перевода и подложить в него наш объединённый tmx-файл, то остаётся только запустить генерацию переведённых файлов, и лишние записи из нашего исходного файла перевода будут удалены. При этом сохраняется первая запись из встреченных. Потому при объединении файл, который был передан первым в скрипт TMXMerger имеет больший приоритет в плане дублирования записей. Мне кажется, что стоит ещё немного поэкспериментировать, в эту тему писать результаты этих опытов. После этого дополнить это руководство и выложить в вики и траке. Сообщение отредактировал Novak - 14.1.2009, 8:29
Причина редактирования: Немного дополнил
|
|
|
![]() |
Novak |
![]()
Сообщение
#2
|
![]() Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Участник Сообщений: 319 Регистрация: 15.3.2008 Из: Замкадыш Пользователь №: 121 Спасибо сказали: 28 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
в смысле последние? Последние обновлённые файлы переводов из наших проектов делаю первыми при передаче. Таким образом должны переводы исправляться. Имхо, Алекс прав, дальше будет всё меньше тех сегментов, что обновляются. Это будет касаться только исправлений. Потому ни о каких 200000 речь не идёт. И тмх файл я вручную не правлю. Говорю же, Омега берёт идущий первым вариант перевода, остальные выбрасывает. У нас есть свн, потому восстановить какой-либо перевод не составит труда, так что пока у нас приемлемая в плане траты усилий схема работы. Не нужно бояться ошибок, они будут, от них никуда не деться. Главное - их исправлять. Так что всё будет хорошо) |
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 17.2.2025, 3:17 |