Объединение tmx-файлов, Маленькое руководство по объединению файлов с помощью TMXMerger |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Объединение tmx-файлов, Маленькое руководство по объединению файлов с помощью TMXMerger |
Novak |
14.1.2009, 8:27
Сообщение
#1
|
Активный участник Группа: Участник Сообщений: 319 Регистрация: 15.3.2008 Из: Замкадыш Пользователь №: 121 Спасибо сказали: 28 раз(а) Репутация: 6 |
На страничке ресурсов программы OmegaT есть ссылка для скачивания java-сценария TMXMerger, предназначенного для объединения tmx-файлов.
Синтаксис у этого сценария очень простой: Цитата TMXMerger-1.0.jar <исходный файл 1> <исходный файл 2> <результирующий файл> Например, при Цитата TMXMerger-1.0.jar source_1.tmx source_2.tmx project_save.tmx Объединяются два файла source_1.tmx и source_2.tmx В результирующем файле будут записаны все пары переводов, что были в первом и втором файле. Если встретились разные переводы одного сегмента в исходных файлах, то все варианты будут записаны в результирующем файле. Получится запись примерно такого вида:
После этого нужно вычистить этот файл от лишний дублирующих записей. С этим справляется сама OmegaT. Если создать проект со всеми необходимыми файлами для перевода и подложить в него наш объединённый tmx-файл, то остаётся только запустить генерацию переведённых файлов, и лишние записи из нашего исходного файла перевода будут удалены. При этом сохраняется первая запись из встреченных. Потому при объединении файл, который был передан первым в скрипт TMXMerger имеет больший приоритет в плане дублирования записей. Мне кажется, что стоит ещё немного поэкспериментировать, в эту тему писать результаты этих опытов. После этого дополнить это руководство и выложить в вики и траке. Сообщение отредактировал Novak - 14.1.2009, 8:29
Причина редактирования: Немного дополнил
|
|
|
alex977 |
15.1.2009, 17:02
Сообщение
#2
|
Активный участник Группа: Участник Сообщений: 310 Регистрация: 19.6.2008 Из: Россия, МО, г.Мытищи Пользователь №: 206 Спасибо сказали: 77 раз(а) Репутация: 8 |
Всмысле вручную? В том смысле, что если использовать только tmxmerge и редактировать результирующий файл руками - это совсем никуда не годится. Вообще. А автоматизировать - чтобы видеть какие есть варианты и у кого они были (где из предыдущего файл, где уже из измененного кем-то) и выбирать вариант перевода уже только для этих сегментов. Цитата Я вручную потом бегло просматриваю. Опять-таки - все сегменты? А если их будет под 200 000? Сообщение отредактировал alex977 - 15.1.2009, 17:04 |
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 22.11.2024, 23:29 |