Алгоритм адаптации Qt документации... |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Алгоритм адаптации Qt документации... |
ViGOur |
20.12.2007, 14:32
Сообщение
#1
|
Мастер Группа: Модератор Сообщений: 3296 Регистрация: 9.10.2007 Из: Москва Пользователь №: 4 Спасибо сказали: 231 раз(а) Репутация: 40 |
Возьмем к примеру класс QString, по идее основная масса исправлений приходится на описание функций.
Возникает вопрос, какой алгоритм однозначно без ошибок поменяет английское описание на русское, когда есть и то и то, но русское немного устаревшее, вроде того, что меньше функций. Или добавлено совсем чуть-чуть дополнительного текста. Разметка примерно такая: Английский вариант
Русский вариант:
Сообщение отредактировал ViGOur - 20.12.2007, 14:34 |
|
|
ViGOur |
5.1.2008, 1:39
Сообщение
#2
|
Мастер Группа: Модератор Сообщений: 3296 Регистрация: 9.10.2007 Из: Москва Пользователь №: 4 Спасибо сказали: 231 раз(а) Репутация: 40 |
Что, если в новой версии поменялось описание функции, или, например её аргументы? Это ерунда, так как по английскому и русскому оригиналам делается некий словарик, который загоняется в QMap, ключем является английское предложение, значением русское, если ключ и значение одинаковы, то это или название функции или не переведенный фрагмент, следовательно не учитывается. После чего читается новый документ, который нужно перевести, и при парсинге идет сверка с полученным ранее "словариком", и в случае совпадения ключей замена их английского значения на русское.Тогда, при пакетной конвертации оно неглядя замениться старым вариантом, что не есть хорошо. Но в данном подходе тоже есть но, так как кажется в описании класса QString было некое изменение, что-то вроде: было: variable - descriprion стало: variable is descriprion в следствии чего не переведенный фрагмент. Подумываю правильным ли будет в этом случае разбивать на слова и если будет например 90% сходство английского варинта (ключей), то менять его на русский. Честно говоря не подумал о XML парсинге попробую, спасибо... |
|
|
nick shaforostoff |
12.1.2008, 17:56
Сообщение
#3
|
Студент Группа: Новичок Сообщений: 50 Регистрация: 6.12.2007 Из: киев Пользователь №: 35 Спасибо сказали: 0 раз(а) Репутация: 0 |
Цитата было: variable - descriprion стало: variable is descriprion в следствии чего не переведенный фрагмент. это решаетмся тулчейном gettext + kaider ( http://techbase.kde.org/index.php?title=Pr...Projects/KAider ) см. man msgmerge, особенно опцию --previous |
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 21.12.2024, 8:19 |