crossplatform.ru

Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

Litkevich Yuriy
  опции профиля:
сообщение 5.3.2008, 13:47
Сообщение #1


разработчик РЭА
*******

Группа: Сомодератор
Сообщений: 9669
Регистрация: 9.1.2008
Из: Тюмень
Пользователь №: 64

Спасибо сказали: 807 раз(а)




Репутация:   94  


Вопросы относительно перевода тех или иных терминов задавайте в этой теме.
На сегодняшний день утверждены следующе термины:
Словарик: скачать/посмотреть


Примеры и демонстрации переводим следующим образом:
Colliding Mice Example - Пример "Colliding Mice"
т.к. по сути это имя собственное

Подвисшие термины:
value class - [QSqlDatabase] (обсуждение)
- ?
style hints - [QStyleHint] (обсуждение)
- ?
size grip - (обсуждение)
- ?
skip-list-based (dictionary) - (обсуждение)
- ?

Старая ветка
Причина редактирования: перенес термин в основной словарь
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
49 страниц V   1 2 3 > »   
Начать новую тему
Ответов (1 - 99)
Andrew Selivanov
  опции профиля:
сообщение 5.3.2008, 13:53
Сообщение #2


Участник
**

Группа: Участник
Сообщений: 249
Регистрация: 9.10.2007
Из: Москва
Пользователь №: 3

Спасибо сказали: 15 раз(а)




Репутация:   6  


Цитата(Litkevich Yuriy @ 5.3.2008, 13:47) *
Требуется помощь в переводе следующих терминов, предложите свои варианты:

Data-aware forms -- Информационно-базированые формы
Item-aware forms -- элементно-базированые формы
form-based application -- ?
record-based application -- ?
shared library -- Разделяемые бибилиотеки (частый перевод а Линукс)


Контекст какой? Что здесь формы?

Мой вариант первого термина:
1)Информационно-связанные формы
2)Формы связанные с данными
Полагаю синонимом здесь будет Data-Driven Forms
Общий смысл - представление, зависимое от данных.

Второй термин:
1)Стандартные формы :) (вид которых не зависит от данных, а зависит от элементов управления)
2)Формы связанные с компонентами

Третий термин
1) Приложение с формами (вспоминаем историю MFC, там такое было, в отличии от Console)

Четвертый термин:
1) Приложение, основанное на манипулировании записями (Berkley DB)

Сообщение отредактировал Andrew Selivanov - 5.3.2008, 14:06
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Litkevich Yuriy
  опции профиля:
сообщение 5.3.2008, 13:56
Сообщение #3


разработчик РЭА
*******

Группа: Сомодератор
Сообщений: 9669
Регистрация: 9.1.2008
Из: Тюмень
Пользователь №: 64

Спасибо сказали: 807 раз(а)




Репутация:   94  


формы, в терминах Борланда и МС Студии, любые окошки по сути

Сообщение отредактировал Litkevich Yuriy - 5.3.2008, 13:56
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Litkevich Yuriy
  опции профиля:
сообщение 25.3.2008, 6:42
Сообщение #4


разработчик РЭА
*******

Группа: Сомодератор
Сообщений: 9669
Регистрация: 9.1.2008
Из: Тюмень
Пользователь №: 64

Спасибо сказали: 807 раз(а)




Репутация:   94  


Andrew Selivanov, спасибо.
Теперь еще помощь нужна:
Цитата
QSqlRelation::QSqlRelation ()
Constructs an invalid QSqlRelation object.

я вообще с подобным высказыванием не сталкивался, програмисты, подскажите как это правильно перевести.
(хоть умных слов от вас наберусь :D )
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Litkevich Yuriy
  опции профиля:
сообщение 26.3.2008, 5:51
Сообщение #5


разработчик РЭА
*******

Группа: Сомодератор
Сообщений: 9669
Регистрация: 9.1.2008
Из: Тюмень
Пользователь №: 64

Спасибо сказали: 807 раз(а)




Репутация:   94  


вот еще нужна помощь:
Цитата
enum QSql::ParamTypeFlag
flags QSql::ParamType

The ParamType type is a typedef for QFlags<ParamTypeFlag>.


Мой вариант:
enum QSql::ParamTypeFlag
flags QSql::ParamType

Тип ParamType это объявление типа для QFlags<ParamTypeFlag>.

Сообщение отредактировал Litkevich Yuriy - 26.3.2008, 5:56
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
ViGOur
  опции профиля:
сообщение 26.3.2008, 8:46
Сообщение #6


Мастер
******

Группа: Модератор
Сообщений: 3296
Регистрация: 9.10.2007
Из: Москва
Пользователь №: 4

Спасибо сказали: 231 раз(а)




Репутация:   40  


Constructs an invalid QSqlRelation object.
->
Создает недействительный QSqlRelation объект.

В приницпе можно так, главное все поймут:
The ParamType type is a typedef for QFlags<ParamTypeFlag>
->
Тип ParamType является typedef для QFlags<ParamTypeFlag>.
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Litkevich Yuriy
  опции профиля:
сообщение 26.3.2008, 9:08
Сообщение #7


разработчик РЭА
*******

Группа: Сомодератор
Сообщений: 9669
Регистрация: 9.1.2008
Из: Тюмень
Пользователь №: 64

Спасибо сказали: 807 раз(а)




Репутация:   94  


Цитата
Тип ParamType является typedef для QFlags<ParamTypeFlag>.

у меня именно так сейчас :) , только как-то нехорошо помоему.
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
ViGOur
  опции профиля:
сообщение 26.3.2008, 9:38
Сообщение #8


Мастер
******

Группа: Модератор
Сообщений: 3296
Регистрация: 9.10.2007
Из: Москва
Пользователь №: 4

Спасибо сказали: 231 раз(а)




Репутация:   40  


Думаю нормально, любой программер должен понять... :)
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Novak
  опции профиля:
сообщение 29.3.2008, 12:33
Сообщение #9


Активный участник
***

Группа: Участник
Сообщений: 319
Регистрация: 15.3.2008
Из: Замкадыш
Пользователь №: 121

Спасибо сказали: 28 раз(а)




Репутация:   6  


Цитата(Litkevich Yuriy @ 26.3.2008, 9:08) *
Цитата
Тип ParamType является typedef для QFlags<ParamTypeFlag>.

у меня именно так сейчас :) , только как-то нехорошо помоему.

Может стоит
Цитата
Тип ParamType является синонимом QFlags<ParamTypeFlag>.

именно так у дятлов переводится
или же
Цитата
Тип ParamType является typedef от QFlags<ParamTypeFlag>.

Еще вариант:
Цитата
Тип ParamType является псевдонимом QFlags<ParamTypeFlag>.
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Litkevich Yuriy
  опции профиля:
сообщение 29.3.2008, 12:39
Сообщение #10


разработчик РЭА
*******

Группа: Сомодератор
Сообщений: 9669
Регистрация: 9.1.2008
Из: Тюмень
Пользователь №: 64

Спасибо сказали: 807 раз(а)




Репутация:   94  


ладно оставим на суд читателей, пока оставил:
Цитата
Тип ParamType является typedef для QFlags<ParamTypeFlag>.
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Novak
  опции профиля:
сообщение 20.4.2008, 13:57
Сообщение #11


Активный участник
***

Группа: Участник
Сообщений: 319
Регистрация: 15.3.2008
Из: Замкадыш
Пользователь №: 121

Спасибо сказали: 28 раз(а)




Репутация:   6  


Есть ли более-менее удачные переводы следующих терминов:
Цитата
parser
reader
writer

Как анализатор, читатель и писатель как-то коряво кажется, а как парсер, ридер, райтер - совсем не по-русски получается..
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Litkevich Yuriy
  опции профиля:
сообщение 20.4.2008, 14:06
Сообщение #12


разработчик РЭА
*******

Группа: Сомодератор
Сообщений: 9669
Регистрация: 9.1.2008
Из: Тюмень
Пользователь №: 64

Спасибо сказали: 807 раз(а)




Репутация:   94  


я категорически против транслитерации, разве что в рабочем переводе временно может существовать.
parser - синтаксический анализатор, хоть и длинно но правильно.
а два остальных, приведи образец, где упоминается.


Есть еще словечко, которое часто не переводят, а записывают русскими буквами: listener.
собственно это профессиональный жаргон, и у него есть русский аналог: ухо :)
В формальной литературе, раньше, такие вещи называли монитор, что делает? прослушивает/мониторит линию/канал.
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Novak
  опции профиля:
сообщение 20.4.2008, 14:13
Сообщение #13


Активный участник
***

Группа: Участник
Сообщений: 319
Регистрация: 15.3.2008
Из: Замкадыш
Пользователь №: 121

Спасибо сказали: 28 раз(а)




Репутация:   6  


про парсер как анализатор как раз и думал..

про парсер как анализатор как раз и думал..
Цитата
A stream reader reports an XML document as a stream of tokens.

Райтер - аналогично.
По поводу транслитерации.. ну или вернее даже перевода английских слов "как слышно" сам против, если только это не устоявшиеся термины..
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Litkevich Yuriy
  опции профиля:
сообщение 20.4.2008, 14:36
Сообщение #14


разработчик РЭА
*******

Группа: Сомодератор
Сообщений: 9669
Регистрация: 9.1.2008
Из: Тюмень
Пользователь №: 64

Спасибо сказали: 807 раз(а)




Репутация:   94  


Все предложение я бы так перевел:
Цитата
Потоковый счтитыватель возвращает XML-документ как поток лексем.

а вот насчет writer'а, надо подумать.

(мысль в слух: тот кто осуществляет потоковую запись)
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Novak
  опции профиля:
сообщение 21.4.2008, 8:51
Сообщение #15


Активный участник
***

Группа: Участник
Сообщений: 319
Регистрация: 15.3.2008
Из: Замкадыш
Пользователь №: 121

Спасибо сказали: 28 раз(а)




Репутация:   6  


Термин "null node"
На данный момент перевожу как "нулевой узел". Определение в документации следующее:
Цитата
node is null (i.e. if it has no type or contents)

Как вариант, можно переводить "пустой узел", но это мне кажется не совсем корректным.
Если есть еще варианты, можем обсудить. Если "нулевой узел" походит - добавляю в глоссарий.
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Litkevich Yuriy
  опции профиля:
сообщение 21.4.2008, 9:06
Сообщение #16


разработчик РЭА
*******

Группа: Сомодератор
Сообщений: 9669
Регистрация: 9.1.2008
Из: Тюмень
Пользователь №: 64

Спасибо сказали: 807 раз(а)




Репутация:   94  


т.к. в html есть понятие пустой тэг, а html надстройка над XML то наверное "пустой узел"
напиши в глосарии, на всякий случай, в скобках "пустой узел".
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Novak
  опции профиля:
сообщение 21.4.2008, 9:25
Сообщение #17


Активный участник
***

Группа: Участник
Сообщений: 319
Регистрация: 15.3.2008
Из: Замкадыш
Пользователь №: 121

Спасибо сказали: 28 раз(а)




Репутация:   6  


Просто объясню почему несколько против "пустого узла".
Дело в том, что если узел будет пустым по содержанию, не иметь контента, так сказать, но иметь тип, то он уже не будет "null node".
Причем касательно html или xml активного использования такого термина, погуглив, я не встретил. Да и в спецификации нет.
Судя по всему, это характерный для QT термин. Потому и непонятно немного.
кстати, html появился гораздо раньше xml`я, потому не является его расширением. но корни у них общие)
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Litkevich Yuriy
  опции профиля:
сообщение 21.4.2008, 9:30
Сообщение #18


разработчик РЭА
*******

Группа: Сомодератор
Сообщений: 9669
Регистрация: 9.1.2008
Из: Тюмень
Пользователь №: 64

Спасибо сказали: 807 раз(а)




Репутация:   94  


да, пожалуй ты прав.
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Tonal
  опции профиля:
сообщение 21.4.2008, 12:41
Сообщение #19


Активный участник
***

Группа: Участник
Сообщений: 452
Регистрация: 6.12.2007
Из: Новосибирск
Пользователь №: 34

Спасибо сказали: 69 раз(а)




Репутация:   17  


listener - вполне нормально переводить как слушатель.
Да и писатель/читатель, для reader/writer вроде вполне читаемо. :)
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Novak
  опции профиля:
сообщение 21.4.2008, 14:23
Сообщение #20


Активный участник
***

Группа: Участник
Сообщений: 319
Регистрация: 15.3.2008
Из: Замкадыш
Пользователь №: 121

Спасибо сказали: 28 раз(а)




Репутация:   6  


Пока стараюсь подбирать другие конструкции предложений, благо русский язык в этом плане далеко не беден)
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Litkevich Yuriy
  опции профиля:
сообщение 15.5.2008, 15:29
Сообщение #21


разработчик РЭА
*******

Группа: Сомодератор
Сообщений: 9669
Регистрация: 9.1.2008
Из: Тюмень
Пользователь №: 64

Спасибо сказали: 807 раз(а)




Репутация:   94  


есть строка:
Цитата
To make programming more convenient, QSqlDatabase is a value class.

не пойму смысл фразы: "is a value class"
"это объемный/емкий класс", так? но тогда с началом не бьется: "Чтобы сделать програмирование более удобным"
помогите, пожалуйста.
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
AD
  опции профиля:
сообщение 15.5.2008, 18:37
Сообщение #22


Профессионал
*****

Группа: Участник
Сообщений: 2003
Регистрация: 4.2.2008
Из: S-Petersburg
Пользователь №: 84

Спасибо сказали: 70 раз(а)




Репутация:   17  


Цитата(Litkevich Yuriy @ 15.5.2008, 16:29) *
есть строка:
Цитата
To make programming more convenient, QSqlDatabase is a value class.

не пойму смысл фразы: "is a value class"
"это объемный/емкий класс", так? но тогда с началом не бьется: "Чтобы сделать програмирование более удобным"
помогите, пожалуйста.

Возможно, "значащий класс"! :unsure:
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Litkevich Yuriy
  опции профиля:
сообщение 15.5.2008, 18:51
Сообщение #23


разработчик РЭА
*******

Группа: Сомодератор
Сообщений: 9669
Регистрация: 9.1.2008
Из: Тюмень
Пользователь №: 64

Спасибо сказали: 807 раз(а)




Репутация:   94  


фраза не клеится
И смысл предложения не пойму вообще. :(
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
ViGOur
  опции профиля:
сообщение 15.5.2008, 19:10
Сообщение #24


Мастер
******

Группа: Модератор
Сообщений: 3296
Регистрация: 9.10.2007
Из: Москва
Пользователь №: 4

Спасибо сказали: 231 раз(а)




Репутация:   40  


Это в каком документе?
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Litkevich Yuriy
  опции профиля:
сообщение 15.5.2008, 19:15
Сообщение #25


разработчик РЭА
*******

Группа: Сомодератор
Сообщений: 9669
Регистрация: 9.1.2008
Из: Тюмень
Пользователь №: 64

Спасибо сказали: 807 раз(а)




Репутация:   94  


qsqldatabase.html
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Tonal
  опции профиля:
сообщение 15.5.2008, 19:29
Сообщение #26


Активный участник
***

Группа: Участник
Сообщений: 452
Регистрация: 6.12.2007
Из: Новосибирск
Пользователь №: 34

Спасибо сказали: 69 раз(а)




Репутация:   17  


value class - класс-значение.
Если мне не изменяет склероз, термин пошёл от CORBA - где им обозначаются классы передаваемые по сети полностью в отличии от обычных для которых по сети передаётся только ссылка. Далее перекочевал в Java где были обозначал классы, экземпляры которых умеют жить на стеке и передаваться через параметры методов полностью а не по ссылке.

В С++ обозначает классы, экземпляры которых ведут себя подобно значениям встроенных типов.
Так обычно называют небольшие классы типа комплексного числа, точки, габарита (QRect), стороки, с которыми удобно оперировать как со значениями. Обычно не имеют виртуальных функций и не предназначены для наследования. :)
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Litkevich Yuriy
  опции профиля:
сообщение 15.5.2008, 19:38
Сообщение #27


разработчик РЭА
*******

Группа: Сомодератор
Сообщений: 9669
Регистрация: 9.1.2008
Из: Тюмень
Пользователь №: 64

Спасибо сказали: 807 раз(а)




Репутация:   94  


я так понял у никальность этого класса, допустим в файле main.cpp мы создали с помощью этого класса соединение, и соединение теперь видно во всей программе без инклюдов, вообщем напишу так:
Цитата
Чтобы сделать програмирование более удобным, QSqlDatabase реализован как класс-значение



ОФФ:


а это не сродни "одиночке"?
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Tonal
  опции профиля:
сообщение 15.5.2008, 19:47
Сообщение #28


Активный участник
***

Группа: Участник
Сообщений: 452
Регистрация: 6.12.2007
Из: Новосибирск
Пользователь №: 34

Спасибо сказали: 69 раз(а)




Репутация:   17  


В qsqldatabase.html имеется в виду другое.
Здесь имеется в виду, что все экземпляры разделяют общее состояние, пока явно не попросишь:
Цитата
Call cloneDatabase() if you want to create an independent database connection...

Т.е. в данном случае value class будет скорее класс с разделяемым между экземплярами состоянием.
Как выразить более коротко, что-то не приходит в голову...

Оно похоже на одиночку, но не совсем - у одиночки всегда только один экземпляр, а у этого сколько угодно.
Но они разделяют состояние. Т.е. это просто обёртка вокруг спрятанного одиночки. Внутри каждый экземпляр просто имеет ссылку и все обращения переадресует.

Сообщение отредактировал Tonal - 15.5.2008, 19:48
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Litkevich Yuriy
  опции профиля:
сообщение 22.5.2008, 20:57
Сообщение #29


разработчик РЭА
*******

Группа: Сомодератор
Сообщений: 9669
Регистрация: 9.1.2008
Из: Тюмень
Пользователь №: 64

Спасибо сказали: 807 раз(а)




Репутация:   94  


в компьтерных технологиях и в частности в Qt'ях есть термин "Accessibility", забыл как его переводят, но не просто "доступность".

Может кто помнит?
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Анна
  опции профиля:
сообщение 23.5.2008, 12:13
Сообщение #30


Активный участник
***

Группа: Участник
Сообщений: 276
Регистрация: 22.5.2008
Из: Зеленоград
Пользователь №: 181

Спасибо сказали: 30 раз(а)




Репутация:   4  


Спрашивала у программистов, никто кроме "доступности" другого перевода не дал.

Сообщение отредактировал Анна - 23.5.2008, 12:15
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Litkevich Yuriy
  опции профиля:
сообщение 25.5.2008, 22:11
Сообщение #31


разработчик РЭА
*******

Группа: Сомодератор
Сообщений: 9669
Регистрация: 9.1.2008
Из: Тюмень
Пользователь №: 64

Спасибо сказали: 807 раз(а)




Репутация:   94  


Нашел, в МС виндовозе это называют "Специальные возможности".

На всякий случай может пригодится где-нибудь при переводах
урезаная версия Microsoft_Terminology_20070130:Прикрепленный файл  MILS_en_ru.zip ( 262.48 килобайт ) Кол-во скачиваний: 8

(оставлены только англ. и русск., около 12 тыс фраз)
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Novak
  опции профиля:
сообщение 25.5.2008, 23:33
Сообщение #32


Активный участник
***

Группа: Участник
Сообщений: 319
Регистрация: 15.3.2008
Из: Замкадыш
Пользователь №: 121

Спасибо сказали: 28 раз(а)




Репутация:   6  


Интересно, как лучше перевести понятие map
Дословно - карта
По MS терминологии - сопоставление
Шлее перевел как словарь
Я склоняюсь больше к словарю - вроде наилучшим образом отображает смысл.. Но все равно есть сомнения.
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Litkevich Yuriy
  опции профиля:
сообщение 25.5.2008, 23:40
Сообщение #33


разработчик РЭА
*******

Группа: Сомодератор
Сообщений: 9669
Регистрация: 9.1.2008
Из: Тюмень
Пользователь №: 64

Спасибо сказали: 807 раз(а)




Репутация:   94  


это не только Шлее, если речь идет о контейнере, я давно в книжках по програмированию видел слово "словарь", т.е. пара слов, упорядоченая по первому
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Litkevich Yuriy
  опции профиля:
сообщение 26.5.2008, 15:36
Сообщение #34


разработчик РЭА
*******

Группа: Сомодератор
Сообщений: 9669
Регистрация: 9.1.2008
Из: Тюмень
Пользователь №: 64

Спасибо сказали: 807 раз(а)




Репутация:   94  


Возникла делема при переводе словосочетания "tool button"
Как все-таки переводить и забить в глоссарий, "инструментальная кнопка" или более длинно "кнопка панели инструментов"?
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Novak
  опции профиля:
сообщение 26.5.2008, 16:37
Сообщение #35


Активный участник
***

Группа: Участник
Сообщений: 319
Регистрация: 15.3.2008
Из: Замкадыш
Пользователь №: 121

Спасибо сказали: 28 раз(а)




Репутация:   6  


все же кнопка панели инструментов
В словосочетании "инструментальная кнопка" появляется несколько другой смысл - не положения, а назначения
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Litkevich Yuriy
  опции профиля:
сообщение 26.5.2008, 16:42
Сообщение #36


разработчик РЭА
*******

Группа: Сомодератор
Сообщений: 9669
Регистрация: 9.1.2008
Из: Тюмень
Пользователь №: 64

Спасибо сказали: 807 раз(а)




Репутация:   94  


тогда так и забью в глоссарий, есть еще одна заковыристая штука:
"whitespace" к нему относятся: пробелы, табуляции, пустая строка и т.п. как бы перевести одним словом/словосочетанием?
сейчас в переводах фигурирует "непечатаемые символы", но это не правильно.
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Novak
  опции профиля:
сообщение 26.5.2008, 17:28
Сообщение #37


Активный участник
***

Группа: Участник
Сообщений: 319
Регистрация: 15.3.2008
Из: Замкадыш
Пользователь №: 121

Спасибо сказали: 28 раз(а)




Репутация:   6  


встречал "символы пустого пространства"
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Litkevich Yuriy
  опции профиля:
сообщение 26.5.2008, 17:37
Сообщение #38


разработчик РЭА
*******

Группа: Сомодератор
Сообщений: 9669
Регистрация: 9.1.2008
Из: Тюмень
Пользователь №: 64

Спасибо сказали: 807 раз(а)




Репутация:   94  


надоб поднакопить
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Litkevich Yuriy
  опции профиля:
сообщение 26.5.2008, 22:06
Сообщение #39


разработчик РЭА
*******

Группа: Сомодератор
Сообщений: 9669
Регистрация: 9.1.2008
Из: Тюмень
Пользователь №: 64

Спасибо сказали: 807 раз(а)




Репутация:   94  


Цитата(Tonal @ 15.5.2008, 23:47) *
Т.е. в данном случае value class будет скорее класс с разделяемым между экземплярами состоянием.
Как выразить более коротко, что-то не приходит в голову...

Оно похоже на одиночку, но не совсем - у одиночки всегда только один экземпляр, а у этого сколько угодно.

а как насчет "именованный синглтон"/"именованный "одиночка""?
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Tonal
  опции профиля:
сообщение 27.5.2008, 7:43
Сообщение #40


Активный участник
***

Группа: Участник
Сообщений: 452
Регистрация: 6.12.2007
Из: Новосибирск
Пользователь №: 34

Спасибо сказали: 69 раз(а)




Репутация:   17  


Цитата(Litkevich Yuriy @ 27.5.2008, 2:06) *
а как насчет "именованный синглтон"/"именованный "одиночка""?

Если говорить в терминах "Шаблонов проэктирования" Gof, то это вообще proxy - заместитель(заглушка) или bridge - мост.
Скорее всё-таки заместитель.
А value class-ом его назвали именно потому, что его создание/разрушение/копирование не влияет на цикл жизни реального подключения. В классе вего-лишь содержится минимально необходимый набор данных для перенаправления вызовов на реальное подключение.
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Litkevich Yuriy
  опции профиля:
сообщение 27.5.2008, 10:22
Сообщение #41


разработчик РЭА
*******

Группа: Сомодератор
Сообщений: 9669
Регистрация: 9.1.2008
Из: Тюмень
Пользователь №: 64

Спасибо сказали: 807 раз(а)




Репутация:   94  


Как перевести "Unable to bind parameters", и вообще как переводить слово "bind" и слово сочетание "bind value". (Это SQLQuery)
у меня пока вариант "Подстановка" и "Подстановка значения", соответственно "Не удалось подставит параметры"
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
ViGOur
  опции профиля:
сообщение 27.5.2008, 12:42
Сообщение #42


Мастер
******

Группа: Модератор
Сообщений: 3296
Регистрация: 9.10.2007
Из: Москва
Пользователь №: 4

Спасибо сказали: 231 раз(а)




Репутация:   40  


Не удается связать параметры
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Litkevich Yuriy
  опции профиля:
сообщение 27.5.2008, 13:01
Сообщение #43


разработчик РЭА
*******

Группа: Сомодератор
Сообщений: 9669
Регистрация: 9.1.2008
Из: Тюмень
Пользователь №: 64

Спасибо сказали: 807 раз(а)




Репутация:   94  


"bind value", тогда получается "связанное значение"
"to bind value", тогда получается "связать значение"
так?
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
ViGOur
  опции профиля:
сообщение 27.5.2008, 13:09
Сообщение #44


Мастер
******

Группа: Модератор
Сообщений: 3296
Регистрация: 9.10.2007
Из: Москва
Пользователь №: 4

Спасибо сказали: 231 раз(а)




Репутация:   40  


угу, вроде того.
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Andrew Selivanov
  опции профиля:
сообщение 27.5.2008, 13:13
Сообщение #45


Участник
**

Группа: Участник
Сообщений: 249
Регистрация: 9.10.2007
Из: Москва
Пользователь №: 3

Спасибо сказали: 15 раз(а)




Репутация:   6  


+ невозможно привязать параметры
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Litkevich Yuriy
  опции профиля:
сообщение 27.5.2008, 13:20
Сообщение #46


разработчик РЭА
*******

Группа: Сомодератор
Сообщений: 9669
Регистрация: 9.1.2008
Из: Тюмень
Пользователь №: 64

Спасибо сказали: 807 раз(а)




Репутация:   94  


-1-
а как вообще этот подход называют:
     QSqlQuery query;
     query.prepare("INSERT INTO person (id, forename, surname) "
                   "VALUES (:id, :forename, :surname)");
     query.bindValue(":id", 1001);
     query.bindValue(":forename", "Bart");
     query.bindValue(":surname", "Simpson");
     query.exec();

ведь он не только в Qt применяется, а во многих библиотеках, "связывание", "подстановка" каким термином?
-2-
и такое как перевести:
Цитата
QVariant QSqlQuery::boundValue ( const QString & placeholder ) const
Returns the value for the placeholder.

"bound" и "placeholder" в частности?


-3-
еще нужны переводы таких терминов:
4. "Named binding using named placeholders" - "Поименованое связывание используя поименованые placeholders"
2. "Positional binding using named placeholders" - "Позиционное связывание используя поименованые placeholders"
3. "Binding values using positional placeholders" - "Связывание значение используя позиционные placeholders"
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Andrew Selivanov
  опции профиля:
сообщение 27.5.2008, 16:13
Сообщение #47


Участник
**

Группа: Участник
Сообщений: 249
Регистрация: 9.10.2007
Из: Москва
Пользователь №: 3

Спасибо сказали: 15 раз(а)




Репутация:   6  


Цитата(Litkevich Yuriy @ 27.5.2008, 14:20) *
-1-
а как вообще этот подход называют:
     QSqlQuery query;
     query.prepare("INSERT INTO person (id, forename, surname) "
                   "VALUES (:id, :forename, :surname)");
     query.bindValue(":id", 1001);
     query.bindValue(":forename", "Bart");
     query.bindValue(":surname", "Simpson");
     query.exec();

ведь он не только в Qt применяется, а во многих библиотеках, "связывание", "подстановка" каким термином?
-2-
и такое как перевести:
Цитата
QVariant QSqlQuery::boundValue ( const QString & placeholder ) const
Returns the value for the placeholder.

"bound" и "placeholder" в частности?


-3-
еще нужны переводы таких терминов:
4. "Named binding using named placeholders" - "Поименованое связывание используя поименованые placeholders"
2. "Positional binding using named placeholders" - "Позиционное связывание используя поименованые placeholders"
3. "Binding values using positional placeholders" - "Связывание значение используя позиционные placeholders"


1) Ну подход... вроде никак он особенно не называется
2) Тут на самом деле вопрос в чем разница между bind и bound, разница во времени.
Bind используется для привязки переменных по имени или номеру для подстановки их в выражение.
Bound используется для поледующего обращения к привязанным переменным:
     QSqlQuery query;
     query.prepare("CALL AsciiToInt(?, ?)");
     query.bindValue(0, "A");
     query.bindValue(1, 0, QSql.Out);
     query.exec();
     int i = query.boundValue(1).toInt(); // i is 65


А placeholder это заменяемая строка (название переменной) буквально "держатель места". Здесь имеется ввиду, что он будет заменен на подставленное значение. То есть в bindValue и boundValue мы могли бы написать имена подставляемых переменных как в твоем примере. Думаю наиболее близко по смыслу будет "подстановка", "подстановочное значение", "подстановочная переменная"

3)
Связывание значений по именованным подстановочным значениям
Связывание значений по номеру позиции и именованным подстановочным значениям
Связывание значений по номеру позиции
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Litkevich Yuriy
  опции профиля:
сообщение 27.5.2008, 17:00
Сообщение #48


разработчик РЭА
*******

Группа: Сомодератор
Сообщений: 9669
Регистрация: 9.1.2008
Из: Тюмень
Пользователь №: 64

Спасибо сказали: 807 раз(а)




Репутация:   94  


еще осталось не выясненым
Цитата(Litkevich Yuriy @ 26.5.2008, 20:42) *
"whitespace" к нему относятся: пробелы, табуляции, пустая строка и т.п. как бы перевести одним словом/словосочетанием?

такой вариант пока есть:
"символы пустого пространства"
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Andrew Selivanov
  опции профиля:
сообщение 28.5.2008, 10:30
Сообщение #49


Участник
**

Группа: Участник
Сообщений: 249
Регистрация: 9.10.2007
Из: Москва
Пользователь №: 3

Спасибо сказали: 15 раз(а)




Репутация:   6  


Цитата(Litkevich Yuriy @ 27.5.2008, 18:00) *
еще осталось не выясненым
Цитата(Litkevich Yuriy @ 26.5.2008, 20:42) *
"whitespace" к нему относятся: пробелы, табуляции, пустая строка и т.п. как бы перевести одним словом/словосочетанием?

такой вариант пока есть:
"символы пустого пространства"

ну обычно это переводится как пробел :)
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Litkevich Yuriy
  опции профиля:
сообщение 1.6.2008, 14:30
Сообщение #50


разработчик РЭА
*******

Группа: Сомодератор
Сообщений: 9669
Регистрация: 9.1.2008
Из: Тюмень
Пользователь №: 64

Спасибо сказали: 807 раз(а)




Репутация:   94  


Насчет bind еще:
Unable to bind column for batch execute
Невозможно связать колонку для пакетного выполнения
Так или иначе?
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
ViGOur
  опции профиля:
сообщение 1.6.2008, 15:33
Сообщение #51


Мастер
******

Группа: Модератор
Сообщений: 3296
Регистрация: 9.10.2007
Из: Москва
Пользователь №: 4

Спасибо сказали: 231 раз(а)




Репутация:   40  


batch execute, как-то по другому должно переводится, не помню как.
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Andrew Selivanov
  опции профиля:
сообщение 3.6.2008, 17:12
Сообщение #52


Участник
**

Группа: Участник
Сообщений: 249
Регистрация: 9.10.2007
Из: Москва
Пользователь №: 3

Спасибо сказали: 15 раз(а)




Репутация:   6  


Цитата(Litkevich Yuriy @ 1.6.2008, 15:30) *
Насчет bind еще:
Unable to bind column for batch execute
Невозможно связать колонку для пакетного выполнения
Так или иначе?

Невозможно привязать столбец для пакетного выполнения
насколько я знаю batch это именно пакетное
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Litkevich Yuriy
  опции профиля:
сообщение 3.6.2008, 19:14
Сообщение #53


разработчик РЭА
*******

Группа: Сомодератор
Сообщений: 9669
Регистрация: 9.1.2008
Из: Тюмень
Пользователь №: 64

Спасибо сказали: 807 раз(а)




Репутация:   94  


Цитата(Andrew Selivanov @ 3.6.2008, 21:12) *
насколько я знаю batch это именно пакетное

Ну по идее так и должно быть, т.е. когда вставляется сразу несколько записей.
Цитата(Andrew Selivanov @ 3.6.2008, 21:12) *
привязать столбец

Это как-то удачнее звучит, по моему, чем "связать"
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Анна
  опции профиля:
сообщение 7.6.2008, 10:05
Сообщение #54


Активный участник
***

Группа: Участник
Сообщений: 276
Регистрация: 22.5.2008
Из: Зеленоград
Пользователь №: 181

Спасибо сказали: 30 раз(а)




Репутация:   4  


Мне казалось, что "whitespace" это символы, разделяющие слова. "символы пустого пространства" - это как-то ... футуристично :)
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Novak
  опции профиля:
сообщение 7.6.2008, 11:05
Сообщение #55


Активный участник
***

Группа: Участник
Сообщений: 319
Регистрация: 15.3.2008
Из: Замкадыш
Пользователь №: 121

Спасибо сказали: 28 раз(а)




Репутация:   6  


Называть "whitespace" просто символами, разделяющими слова, равно как и пробелами, было бы все же некорректно. Потому как не отражало бы смысла этого понятия.
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Анна
  опции профиля:
сообщение 7.6.2008, 11:41
Сообщение #56


Активный участник
***

Группа: Участник
Сообщений: 276
Регистрация: 22.5.2008
Из: Зеленоград
Пользователь №: 181

Спасибо сказали: 30 раз(а)




Репутация:   4  


тогда, просто символы-разделители
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Litkevich Yuriy
  опции профиля:
сообщение 7.6.2008, 15:20
Сообщение #57


разработчик РЭА
*******

Группа: Сомодератор
Сообщений: 9669
Регистрация: 9.1.2008
Из: Тюмень
Пользователь №: 64

Спасибо сказали: 807 раз(а)




Репутация:   94  


сейчас у akorchagin'а этот термин (whitespace) переведен как непечатаемые символы, но помоему это как-то неочень удачно, т.к. помоему у них более широкий смысл.
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Litkevich Yuriy
  опции профиля:
сообщение 8.6.2008, 13:50
Сообщение #58


разработчик РЭА
*******

Группа: Сомодератор
Сообщений: 9669
Регистрация: 9.1.2008
Из: Тюмень
Пользователь №: 64

Спасибо сказали: 807 раз(а)




Репутация:   94  


Как перевести dead locks (речь о потоках)

по смыслу вроде "взаимная блокировка"
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
AD
  опции профиля:
сообщение 8.6.2008, 18:01
Сообщение #59


Профессионал
*****

Группа: Участник
Сообщений: 2003
Регистрация: 4.2.2008
Из: S-Petersburg
Пользователь №: 84

Спасибо сказали: 70 раз(а)




Репутация:   17  


Цитата(Litkevich Yuriy @ 8.6.2008, 14:50) *
Как перевести dead locks (речь о потоках)

по смыслу вроде "взаимная блокировка"

Угу, "взаимная блокировка"! Можно еще так "тупик"
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Red Devil
  опции профиля:
сообщение 8.6.2008, 23:54
Сообщение #60


Студент
*

Группа: Участник
Сообщений: 68
Регистрация: 6.6.2008
Из: Saint-Petersburg
Пользователь №: 194

Спасибо сказали: 1 раз(а)




Репутация:   3  


Litkevich Yuriy,
Цитата
еще осталось не выясненым
Цитата(Litkevich Yuriy @ 26.5.2008, 20:42)
"whitespace" к нему относятся: пробелы, табуляции, пустая строка и т.п. как бы перевести одним словом/словосочетанием?

На русском языке в большенстве случаев их называют - пробельные символы, и сноску делают пишут что к ним относится (в книгах для новичков).

Сообщение отредактировал Red Devil - 8.6.2008, 23:55
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Andrew Selivanov
  опции профиля:
сообщение 10.6.2008, 12:49
Сообщение #61


Участник
**

Группа: Участник
Сообщений: 249
Регистрация: 9.10.2007
Из: Москва
Пользователь №: 3

Спасибо сказали: 15 раз(а)




Репутация:   6  


Цитата(Litkevich Yuriy @ 7.6.2008, 16:20) *
сейчас у akorchagin'а этот термин (whitespace) переведен как непечатаемые символы, но помоему это как-то неочень удачно, т.к. помоему у них более широкий смысл.

точно неудачно, возникает аналогия с нетерминалами, а это не есть верно :)

Цитата(AD @ 8.6.2008, 19:01) *
Цитата(Litkevich Yuriy @ 8.6.2008, 14:50) *
Как перевести dead locks (речь о потоках)
по смыслу вроде "взаимная блокировка"

Угу, "взаимная блокировка"! Можно еще так "тупик"

или просто - "жоооопа"... :)

Кстати есть еще такой термин starvation, когда поток простаивает, так как другие потоки постоянно утаскивают у него ресурс. И второй термин race conditions. Понятно что они делают, но вот единого перевода вроде не видел. Есть варианты?
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Litkevich Yuriy
  опции профиля:
сообщение 10.6.2008, 23:31
Сообщение #62


разработчик РЭА
*******

Группа: Сомодератор
Сообщений: 9669
Регистрация: 9.1.2008
Из: Тюмень
Пользователь №: 64

Спасибо сказали: 807 раз(а)




Репутация:   94  


Имеется предлжение:
Цитата
A cursor used for vertical splitters, indicating that a handle can be dragged horizontally to adjust the use of available space

как перевести выделенное слово, в данном контексте?

В Экселе, подобный элемент, но выделеный всегда, называется "вешка" а здесь элемент выделяется только при на ведении указателя, да и то не всегда.

Цитата(Andrew Selivanov @ 10.6.2008, 16:49) *
или просто - "жоооопа"...

Ну да я так и напишу в документации :D
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Анна
  опции профиля:
сообщение 11.6.2008, 10:02
Сообщение #63


Активный участник
***

Группа: Участник
Сообщений: 276
Регистрация: 22.5.2008
Из: Зеленоград
Пользователь №: 181

Спасибо сказали: 30 раз(а)




Репутация:   4  


hendle имеет еще значения метки или указателя на шкале.... маркер?
Про что идет речь? хотелось бы посмотреть в натуре, как это выглядит

Сообщение отредактировал Анна - 11.6.2008, 10:03
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Litkevich Yuriy
  опции профиля:
сообщение 11.6.2008, 10:07
Сообщение #64


разработчик РЭА
*******

Группа: Сомодератор
Сообщений: 9669
Регистрация: 9.1.2008
Из: Тюмень
Пользователь №: 64

Спасибо сказали: 807 раз(а)




Репутация:   94  


Цитата(Анна @ 11.6.2008, 14:02) *
Про что идет речь?

про
Цитата(Litkevich Yuriy @ 11.6.2008, 3:31) *
...vertical splitters...
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Tonal
  опции профиля:
сообщение 17.6.2008, 10:32
Сообщение #65


Активный участник
***

Группа: Участник
Сообщений: 452
Регистрация: 6.12.2007
Из: Новосибирск
Пользователь №: 34

Спасибо сказали: 69 раз(а)




Репутация:   17  


Цитата(Andrew Selivanov @ 10.6.2008, 16:49) *
Имеется предлжение:
Цитата
A cursor used for vertical splitters, indicating that a handle can be dragged horizontally to adjust the use of available space

как перевести выделенное слово, в данном контексте?

Тут, мне кажется, handle имеет значение рукоять, рукоятка, ручка.
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
alex977
  опции профиля:
сообщение 27.6.2008, 9:49
Сообщение #66


Активный участник
***

Группа: Участник
Сообщений: 310
Регистрация: 19.6.2008
Из: Россия, МО, г.Мытищи
Пользователь №: 206

Спасибо сказали: 77 раз(а)




Репутация:   8  


Вопросы "как перевести".

1. qcleanlooksstyle.html

The enabled value indicates whether or not the item is enabled; when reimplementing, this value should influence how the item is drawn.

пока перевел так

Значение параметра enabled указывает будет ли элемент активным; при реализации заново это значение влияет на то, как будет отрисовываться элемент.

А также
Reimplemented from QStyle.

перевод
Реализовано заново из QStyle.

2. qmacstyle.html

This class is implemented as a wrapper to the HITheme APIs, allowing applications to be styled according to the current theme in use on Mac OS X. This is done by having primitives in QStyle implemented in terms of what Mac OS X would normally themeх.

перевод

Класс реализован как обёртка для API HITheme, позволяя оформлять приложения согласно текущей используемой в Mac OS X теме. Достигается это за счет наличия в QStyle примитивов, реализованных таким образом, чтобы тема Mac OS X не отличалась от обычной.

3. trolltech.html

Qtopia Core, the embedded Linux version of Qt, is designed to power today's new generation of single-application embedded devices.

перевод:
Qtopia Core, версия Qt для встраиваемого Linux, спроектирована для новейшего поколения производительных встраиваемых устройств с единственным приложением.

We design our products to give our customers the feeling of "this is the way that things were always meant to be".

перевод:

Мы разрабатываем наши продукты чтобы дать нашим покупателям чувство того "что это путь, где вещи всегда что-нибудь значат".

Therefore, we do not compromise our demands for superior design and technical quality when we develop our products.

перевод:
Поэтому мы не идем на компромисы с требованиями для более совершенного дизайна и технического качества когда разрабатываем свои продукты.

===

Также возник вопрос. В файлах qcleanlooksstyle.html, qmacstyle.html, qmotifstyle.html, qwindowsstyle.html, qwindowsxpstyle.html в оригинале по-разному описывается деструктор.

Соответственно, есть варианты:

Destroys the style. (qcleanlooksstyle.html, qwindowsxpstyle.html, qmotifstyle.html)

Destructs a QMacStyle object. (qmacstyle.html)

Destroys the QWindowsStyle object. (qwindowsstyle.html)

Можно ли привести перевод описаний к одному образцу?

Уничтожает объект стиля _стиль_.

Или переводить один-в-один?
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Litkevich Yuriy
  опции профиля:
сообщение 27.6.2008, 10:13
Сообщение #67


разработчик РЭА
*******

Группа: Сомодератор
Сообщений: 9669
Регистрация: 9.1.2008
Из: Тюмень
Пользователь №: 64

Спасибо сказали: 807 раз(а)




Репутация:   94  


1,2 -ок
3 - customer-клиент

---
насчет описания деструктора.
Я думаю можно, но лучше говорить об обекте, а не стиле, т.е. на основе:
Destructs a QMacStyle object.
перевод
Уничтожает объект QMacStyle.
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Litkevich Yuriy
  опции профиля:
сообщение 9.8.2008, 10:01
Сообщение #68


разработчик РЭА
*******

Группа: Сомодератор
Сообщений: 9669
Регистрация: 9.1.2008
Из: Тюмень
Пользователь №: 64

Спасибо сказали: 807 раз(а)




Репутация:   94  


как переводить "style hints"?
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
ViGOur
  опции профиля:
сообщение 9.8.2008, 14:52
Сообщение #69


Мастер
******

Группа: Модератор
Сообщений: 3296
Регистрация: 9.10.2007
Из: Москва
Пользователь №: 4

Спасибо сказали: 231 раз(а)




Репутация:   40  


стиль подсказок?

в каком контексте?
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Litkevich Yuriy
  опции профиля:
сообщение 9.8.2008, 15:08
Сообщение #70


разработчик РЭА
*******

Группа: Сомодератор
Сообщений: 9669
Регистрация: 9.1.2008
Из: Тюмень
Пользователь №: 64

Спасибо сказали: 807 раз(а)




Репутация:   94  


в контексте класса QStyleHint...
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Novak
  опции профиля:
сообщение 9.8.2008, 15:27
Сообщение #71


Активный участник
***

Группа: Участник
Сообщений: 319
Регистрация: 15.3.2008
Из: Замкадыш
Пользователь №: 121

Спасибо сказали: 28 раз(а)




Репутация:   6  


Вот здесь в переводе документации переведно как предпочтения стиля.
Я бы скорее назвал стиль подсказок.. Как-то так.

Сообщение отредактировал Novak - 9.8.2008, 15:29
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Litkevich Yuriy
  опции профиля:
сообщение 9.8.2008, 15:37
Сообщение #72


разработчик РЭА
*******

Группа: Сомодератор
Сообщений: 9669
Регистрация: 9.1.2008
Из: Тюмень
Пользователь №: 64

Спасибо сказали: 807 раз(а)




Репутация:   94  


Цитата(Novak @ 9.8.2008, 19:27) *
предпочтения стиля
и
Цитата(Novak @ 9.8.2008, 19:27) *
стиль подсказок

принципиально разное значение имеют

я думаю, что style(1) hints(2) буквально это переводится как стилевые посказки
Два существительных подряд на русский переводятся как существительное(2) и связанное с ним и предшествующее ему прилагательное(1)
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Novak
  опции профиля:
сообщение 9.8.2008, 18:43
Сообщение #73


Активный участник
***

Группа: Участник
Сообщений: 319
Регистрация: 15.3.2008
Из: Замкадыш
Пользователь №: 121

Спасибо сказали: 28 раз(а)




Репутация:   6  


Тут вопрос в том, для чего нужен этот класс.. Я с ним не работал. может кто-нибудь встречался?
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Litkevich Yuriy
  опции профиля:
сообщение 9.8.2008, 19:02
Сообщение #74


разработчик РЭА
*******

Группа: Сомодератор
Сообщений: 9669
Регистрация: 9.1.2008
Из: Тюмень
Пользователь №: 64

Спасибо сказали: 807 раз(а)




Репутация:   94  


Цитата(Novak @ 9.8.2008, 22:43) *
с ним не работал. может кто-нибудь встречался?

вот и я тоже по нулям.
Твой вариант по смыслу ближе к моим соображениям, а сейчас перевод подозрителен. Это я по плану так сказать шел и застопорился.
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Litkevich Yuriy
  опции профиля:
сообщение 10.8.2008, 19:20
Сообщение #75


разработчик РЭА
*******

Группа: Сомодератор
Сообщений: 9669
Регистрация: 9.1.2008
Из: Тюмень
Пользователь №: 64

Спасибо сказали: 807 раз(а)




Репутация:   94  


еще нужна помощь: "Used to marshall and demarshall D-BUS arguments" в контексте классов о D-bus, что за термины такие?

---
P.S. Вот накопал в официальной документации по D-Bus'у:
The work of encapsulating your data into the messages is called marshalling.
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Tonal
  опции профиля:
сообщение 10.8.2008, 21:04
Сообщение #76


Активный участник
***

Группа: Участник
Сообщений: 452
Регистрация: 6.12.2007
Из: Новосибирск
Пользователь №: 34

Спасибо сказали: 69 раз(а)




Репутация:   17  


Можно перевести как упаковка и распаковка. Тут упаковка не в смысле сжимать или делать меньше, а в смысле подготавливать к передаче и вынимать после передачи.

Термины marshall и demarshall встречаются в документации по COM-у именно в этих значениях. Есть даже специальный COM интерфейс IMarshall именно для этого.
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Litkevich Yuriy
  опции профиля:
сообщение 10.8.2008, 21:07
Сообщение #77


разработчик РЭА
*******

Группа: Сомодератор
Сообщений: 9669
Регистрация: 9.1.2008
Из: Тюмень
Пользователь №: 64

Спасибо сказали: 807 раз(а)




Репутация:   94  


вставка/извлечение не применяется? Я сначала так хотел перевести.

Еще в SDH применяется загрузка/выгрузка данных из транспортного контейнера (хоть и не програмирование, но комуникационная система)
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Novak
  опции профиля:
сообщение 18.8.2008, 0:20
Сообщение #78


Активный участник
***

Группа: Участник
Сообщений: 319
Регистрация: 15.3.2008
Из: Замкадыш
Пользователь №: 121

Спасибо сказали: 28 раз(а)




Репутация:   6  


Интересно, насколько перевод
Цитата
Reentrancy - Монопоточность

нормален.
Я встречал термин реентерабельность.
Имеет ли смысл при адаптации к tmx файлам изменять?
Пока стараюсь вносить минимальные исправления, но всё же заодно..
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Litkevich Yuriy
  опции профиля:
сообщение 18.8.2008, 2:39
Сообщение #79


разработчик РЭА
*******

Группа: Сомодератор
Сообщений: 9669
Регистрация: 9.1.2008
Из: Тюмень
Пользователь №: 64

Спасибо сказали: 807 раз(а)




Репутация:   94  


Да надо его исправить, но мне не нравится слово реентерабельность, т.к. это просто транслитерация.

Вопрос: Существует ли эквивалентный термин в русском языке?
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
vanvo
  опции профиля:
сообщение 18.8.2008, 9:53
Сообщение #80


Студент
*

Группа: Участник
Сообщений: 73
Регистрация: 18.8.2008
Пользователь №: 267

Спасибо сказали: 0 раз(а)




Репутация:   0  


Reentrancy еще переводится как повторный вход
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Novak
  опции профиля:
сообщение 18.8.2008, 14:34
Сообщение #81


Активный участник
***

Группа: Участник
Сообщений: 319
Регистрация: 15.3.2008
Из: Замкадыш
Пользователь №: 121

Спасибо сказали: 28 раз(а)




Репутация:   6  


Реентерабельность не совсем похожа на транслит.. Имхо, можно так и переводить. Чем-то подобно термину "инстанцирование" и т.д.
Кстати, в переводе существуют варианты "монопоточность" и "межпоточность".
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Litkevich Yuriy
  опции профиля:
сообщение 18.8.2008, 14:47
Сообщение #82


разработчик РЭА
*******

Группа: Сомодератор
Сообщений: 9669
Регистрация: 9.1.2008
Из: Тюмень
Пользователь №: 64

Спасибо сказали: 807 раз(а)




Репутация:   94  


Цитата(Novak @ 18.8.2008, 18:34) *
Реентерабельность

пиши так, больно заковыристый термин, потом один термин поменять проще чем несколько.
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Tonal
  опции профиля:
сообщение 18.8.2008, 15:49
Сообщение #83


Активный участник
***

Группа: Участник
Сообщений: 452
Регистрация: 6.12.2007
Из: Новосибирск
Пользователь №: 34

Спасибо сказали: 69 раз(а)




Репутация:   17  


Вместо реентерабельный иногда употребляют повторно входимый.
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
ViGOur
  опции профиля:
сообщение 18.8.2008, 22:39
Сообщение #84


Мастер
******

Группа: Модератор
Сообщений: 3296
Регистрация: 9.10.2007
Из: Москва
Пользователь №: 4

Спасибо сказали: 231 раз(а)




Репутация:   40  


Цитата(Tonal @ 18.8.2008, 16:49) *
Вместо реентерабельный иногда употребляют повторно входимый.
Угу. Что согласитесь для обычного пользователя понятней! :)
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Litkevich Yuriy
  опции профиля:
сообщение 19.8.2008, 4:33
Сообщение #85


разработчик РЭА
*******

Группа: Сомодератор
Сообщений: 9669
Регистрация: 9.1.2008
Из: Тюмень
Пользователь №: 64

Спасибо сказали: 807 раз(а)




Репутация:   94  


ViGOur, в том-то и дело, что этот перевод не отражает то значение, которое указано в википедии (ссылку Novak давал)
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Novak
  опции профиля:
сообщение 23.8.2008, 13:41
Сообщение #86


Активный участник
***

Группа: Участник
Сообщений: 319
Регистрация: 15.3.2008
Из: Замкадыш
Пользователь №: 121

Спасибо сказали: 28 раз(а)




Репутация:   6  


Возвращаясь к
Цитата(Litkevich Yuriy @ 9.8.2008, 10:01) *
как переводить "style hints"?

Имхо, стоит переводить как подсказки для стилей. Смысл этой фичи - использовать в процессе работы со стилями определённые особенности той или иной платформы, варианта стиля. Вот что говорится в описании стилей:
Цитата
The style also contain a set of style hints, which is represented as values in the StyleHint enum. All widgets do not have the same functionality and look in the different styles. For instance, when the menu items in a menu do not fit in a single column on the screen, some styles support scrolling while others draw more than one column to fit all items.

Что можно перевести следующим образом:
Цитата
Стили также содержат набот подсказок, которые представляют значения из перечисления StyleHint . Все виджеты не обязаны работать и выглядеть одинаково при применении различных стилей. Например, когда элемент меню не умещается в одной строке, некоторые стили предпочитают задействовать прокрутку, в то время как другие - добавляют еще одну строку, чтобы вместить все элементы.


Сообщение отредактировал Novak - 23.8.2008, 13:41
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Novak
  опции профиля:
сообщение 23.8.2008, 15:32
Сообщение #87


Активный участник
***

Группа: Участник
Сообщений: 319
Регистрация: 15.3.2008
Из: Замкадыш
Пользователь №: 121

Спасибо сказали: 28 раз(а)




Репутация:   6  


Это можно в шапку добавить, а по поводу
Цитата(Litkevich Yuriy @ 23.8.2008, 14:21) *
reader - [XML/DOM] (обсуждение)
- ?
writer - [XML/DOM] (обсуждение)
- ?

Думаю следующее - можно набросать разных вариантов
устройство чтения\записи, объект чтения\записи, механизм чтения\записи, инструмент чтения\записи.
Помню, что в некоторых местах уместно было переводить как "поток чтения\записи", а кое-где заменял оборотами "при чтении"
Ещё как вариант "считывающий механизм\устройство" и т.д.

Сообщение отредактировал Novak - 23.8.2008, 15:37
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Litkevich Yuriy
  опции профиля:
сообщение 23.8.2008, 16:17
Сообщение #88


разработчик РЭА
*******

Группа: Сомодератор
Сообщений: 9669
Регистрация: 9.1.2008
Из: Тюмень
Пользователь №: 64

Спасибо сказали: 807 раз(а)




Репутация:   94  


Цитата(Novak @ 23.8.2008, 19:32) *
Это можно в шапку добавить

я пока в шапку не стал, там есть решенные надо только прочитать внимательно, это я в основном себе накидал, что надо не забыть посмотреть.

я потом отдельно соберу варианты может еще раз проверим.
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Novak
  опции профиля:
сообщение 23.8.2008, 17:32
Сообщение #89


Активный участник
***

Группа: Участник
Сообщений: 319
Регистрация: 15.3.2008
Из: Замкадыш
Пользователь №: 121

Спасибо сказали: 28 раз(а)




Репутация:   6  


Цитата
bridge plugin

Я пока перевёл как плагин типа "мост". Сдаётся мне, это связано с одноимённым шаблоном проектирования.
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Litkevich Yuriy
  опции профиля:
сообщение 23.8.2008, 18:43
Сообщение #90


разработчик РЭА
*******

Группа: Сомодератор
Сообщений: 9669
Регистрация: 9.1.2008
Из: Тюмень
Пользователь №: 64

Спасибо сказали: 807 раз(а)




Репутация:   94  


а где это встречается?
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Novak
  опции профиля:
сообщение 23.8.2008, 18:56
Сообщение #91


Активный участник
***

Группа: Участник
Сообщений: 319
Регистрация: 15.3.2008
Из: Замкадыш
Пользователь №: 121

Спасибо сказали: 28 раз(а)




Репутация:   6  


Тут и в списке плагинов
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
ViGOur
  опции профиля:
сообщение 24.8.2008, 17:12
Сообщение #92


Мастер
******

Группа: Модератор
Сообщений: 3296
Регистрация: 9.10.2007
Из: Москва
Пользователь №: 4

Спасибо сказали: 231 раз(а)




Репутация:   40  


Цитата(Novak @ 23.8.2008, 18:32) *
Я пока перевёл как плагин типа "мост".
Мне кажется, что это хоть и дословный перевод, но не правильный. Нужно найти правильный синоним слову мост.
Цитата
The QAccessibleBridgePlugin class provides an abstract base for accessibility bridge plugins.
---->
Класс QAccessibleBridgePlugin предоставляет абстрактную основу для доступа к bridge плагинам.
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
AD
  опции профиля:
сообщение 24.8.2008, 17:19
Сообщение #93


Профессионал
*****

Группа: Участник
Сообщений: 2003
Регистрация: 4.2.2008
Из: S-Petersburg
Пользователь №: 84

Спасибо сказали: 70 раз(а)




Репутация:   17  


Термины: public, protected, private, так и оставлять или переводить открытый, защищенный, закрытый?
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
ViGOur
  опции профиля:
сообщение 24.8.2008, 17:27
Сообщение #94


Мастер
******

Группа: Модератор
Сообщений: 3296
Регистрация: 9.10.2007
Из: Москва
Пользователь №: 4

Спасибо сказали: 231 раз(а)




Репутация:   40  


Смотря в каком контексте. :)
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Litkevich Yuriy
  опции профиля:
сообщение 24.8.2008, 17:29
Сообщение #95


разработчик РЭА
*******

Группа: Сомодератор
Сообщений: 9669
Регистрация: 9.1.2008
Из: Тюмень
Пользователь №: 64

Спасибо сказали: 807 раз(а)




Репутация:   94  


если описание класса, то смотри пример
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Анна
  опции профиля:
сообщение 25.8.2008, 13:18
Сообщение #96


Активный участник
***

Группа: Участник
Сообщений: 276
Регистрация: 22.5.2008
Из: Зеленоград
Пользователь №: 181

Спасибо сказали: 30 раз(а)




Репутация:   4  


release mode? (в смысле режима компиляции... или компилирования??? :) )

Смешно признаться, но смысл-то понимаю, а вот по-русски не получается красиво сформулировать.
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Litkevich Yuriy
  опции профиля:
сообщение 25.8.2008, 13:25
Сообщение #97


разработчик РЭА
*******

Группа: Сомодератор
Сообщений: 9669
Регистрация: 9.1.2008
Из: Тюмень
Пользователь №: 64

Спасибо сказали: 807 раз(а)




Репутация:   94  


Цитата(Анна @ 25.8.2008, 17:18) *
а вот по-русски не получается красиво сформулировать.

:D аналогично, вот "отладочная сборка" уменя быстро получилась, а релиз....
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Novak
  опции профиля:
сообщение 26.8.2008, 10:28
Сообщение #98


Активный участник
***

Группа: Участник
Сообщений: 319
Регистрация: 15.3.2008
Из: Замкадыш
Пользователь №: 121

Спасибо сказали: 28 раз(а)




Репутация:   6  


Имхо, релиз-сборка вполне подойдёт. Самому не нравится такой транслит, но в нашем языке уже вполне укоренились такое слово, как, например, пресс-релиз. А так как наша цель не извращения с языком, а донести до людей информацию, чтоб им было понятней, то можно вполне местами такие вот транслиты применять.
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Litkevich Yuriy
  опции профиля:
сообщение 26.8.2008, 10:39
Сообщение #99


разработчик РЭА
*******

Группа: Сомодератор
Сообщений: 9669
Регистрация: 9.1.2008
Из: Тюмень
Пользователь №: 64

Спасибо сказали: 807 раз(а)




Репутация:   94  


Предлагаю так переводить:
debug
        отладка
        ~ build
                отладочная сборка
        ~ mode (сборки)
                отладочный режим

release
        выпуск
        ~ build
                релиз-сборка
        ~ mode (сборки)
                релиз-режим
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение
Litkevich Yuriy
  опции профиля:
сообщение 26.8.2008, 18:58
Сообщение #100


разработчик РЭА
*******

Группа: Сомодератор
Сообщений: 9669
Регистрация: 9.1.2008
Из: Тюмень
Пользователь №: 64

Спасибо сказали: 807 раз(а)




Репутация:   94  


Цитата(Novak @ 23.8.2008, 19:32) *
Это можно в шапку добавить, а по поводу

Добавил, чтоб всегда на виду было (режим отображения форума Линейный - первый пост всегда отображается)
Перейти в начало страницы
 
Быстрая цитата+Цитировать сообщение

49 страниц V   1 2 3 > » 
Быстрый ответОтветить в данную темуНачать новую тему
Теги
Нет тегов для показа


1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0


RSS Рейтинг@Mail.ru Текстовая версия Сейчас: 6.4.2025, 18:38