![]() |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
![]() |
Litkevich Yuriy |
![]()
Сообщение
#1
|
![]() разработчик РЭА ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Вопросы относительно перевода тех или иных терминов задавайте в этой теме.
На сегодняшний день утверждены следующе термины: Словарик: скачать/посмотреть Примеры и демонстрации переводим следующим образом: Colliding Mice Example - Пример "Colliding Mice" т.к. по сути это имя собственное Подвисшие термины: value class - [QSqlDatabase] (обсуждение) - ? style hints - [QStyleHint] (обсуждение) - ? size grip - (обсуждение) - ? skip-list-based (dictionary) - (обсуждение) - ? Старая ветка
Причина редактирования: перенес термин в основной словарь
|
|
|
![]() |
Andrew Selivanov |
![]()
Сообщение
#2
|
![]() Участник ![]() ![]() Группа: Участник Сообщений: 249 Регистрация: 9.10.2007 Из: Москва Пользователь №: 3 Спасибо сказали: 15 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Требуется помощь в переводе следующих терминов, предложите свои варианты: Data-aware forms -- Информационно-базированые формы Item-aware forms -- элементно-базированые формы form-based application -- ? record-based application -- ? shared library -- Разделяемые бибилиотеки (частый перевод а Линукс) Контекст какой? Что здесь формы? Мой вариант первого термина: 1)Информационно-связанные формы 2)Формы связанные с данными Полагаю синонимом здесь будет Data-Driven Forms Общий смысл - представление, зависимое от данных. Второй термин: 1)Стандартные формы ![]() 2)Формы связанные с компонентами Третий термин 1) Приложение с формами (вспоминаем историю MFC, там такое было, в отличии от Console) Четвертый термин: 1) Приложение, основанное на манипулировании записями (Berkley DB) Сообщение отредактировал Andrew Selivanov - 5.3.2008, 14:06 |
|
|
Litkevich Yuriy |
![]()
Сообщение
#3
|
![]() разработчик РЭА ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
формы, в терминах Борланда и МС Студии, любые окошки по сути
Сообщение отредактировал Litkevich Yuriy - 5.3.2008, 13:56 |
|
|
Litkevich Yuriy |
![]()
Сообщение
#4
|
![]() разработчик РЭА ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Andrew Selivanov, спасибо.
Теперь еще помощь нужна: Цитата QSqlRelation::QSqlRelation () Constructs an invalid QSqlRelation object. я вообще с подобным высказыванием не сталкивался, програмисты, подскажите как это правильно перевести. (хоть умных слов от вас наберусь ![]() |
|
|
Litkevich Yuriy |
![]()
Сообщение
#5
|
![]() разработчик РЭА ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
вот еще нужна помощь:
Цитата enum QSql::ParamTypeFlag flags QSql::ParamType The ParamType type is a typedef for QFlags<ParamTypeFlag>. Мой вариант: enum QSql::ParamTypeFlag flags QSql::ParamType Тип ParamType это объявление типа для QFlags<ParamTypeFlag>. Сообщение отредактировал Litkevich Yuriy - 26.3.2008, 5:56 |
|
|
ViGOur |
![]()
Сообщение
#6
|
![]() Мастер ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Модератор Сообщений: 3296 Регистрация: 9.10.2007 Из: Москва Пользователь №: 4 Спасибо сказали: 231 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Constructs an invalid QSqlRelation object.
-> Создает недействительный QSqlRelation объект. В приницпе можно так, главное все поймут: The ParamType type is a typedef for QFlags<ParamTypeFlag> -> Тип ParamType является typedef для QFlags<ParamTypeFlag>. |
|
|
Litkevich Yuriy |
![]()
Сообщение
#7
|
![]() разработчик РЭА ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Цитата Тип ParamType является typedef для QFlags<ParamTypeFlag>. у меня именно так сейчас ![]() |
|
|
ViGOur |
![]()
Сообщение
#8
|
![]() Мастер ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Модератор Сообщений: 3296 Регистрация: 9.10.2007 Из: Москва Пользователь №: 4 Спасибо сказали: 231 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Думаю нормально, любой программер должен понять...
![]() |
|
|
Novak |
![]()
Сообщение
#9
|
![]() Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Участник Сообщений: 319 Регистрация: 15.3.2008 Из: Замкадыш Пользователь №: 121 Спасибо сказали: 28 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Цитата Тип ParamType является typedef для QFlags<ParamTypeFlag>. у меня именно так сейчас ![]() Может стоит Цитата Тип ParamType является синонимом QFlags<ParamTypeFlag>. именно так у дятлов переводится или же Цитата Тип ParamType является typedef от QFlags<ParamTypeFlag>. Еще вариант: Цитата Тип ParamType является псевдонимом QFlags<ParamTypeFlag>.
|
|
|
Litkevich Yuriy |
![]()
Сообщение
#10
|
![]() разработчик РЭА ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
ладно оставим на суд читателей, пока оставил:
Цитата Тип ParamType является typedef для QFlags<ParamTypeFlag>.
|
|
|
Novak |
![]()
Сообщение
#11
|
![]() Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Участник Сообщений: 319 Регистрация: 15.3.2008 Из: Замкадыш Пользователь №: 121 Спасибо сказали: 28 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Есть ли более-менее удачные переводы следующих терминов:
Цитата parser reader writer Как анализатор, читатель и писатель как-то коряво кажется, а как парсер, ридер, райтер - совсем не по-русски получается.. |
|
|
Litkevich Yuriy |
![]()
Сообщение
#12
|
![]() разработчик РЭА ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
я категорически против транслитерации, разве что в рабочем переводе временно может существовать.
parser - синтаксический анализатор, хоть и длинно но правильно. а два остальных, приведи образец, где упоминается. Есть еще словечко, которое часто не переводят, а записывают русскими буквами: listener. собственно это профессиональный жаргон, и у него есть русский аналог: ухо ![]() В формальной литературе, раньше, такие вещи называли монитор, что делает? прослушивает/мониторит линию/канал. |
|
|
Novak |
![]()
Сообщение
#13
|
![]() Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Участник Сообщений: 319 Регистрация: 15.3.2008 Из: Замкадыш Пользователь №: 121 Спасибо сказали: 28 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
про парсер как анализатор как раз и думал..
про парсер как анализатор как раз и думал.. Цитата A stream reader reports an XML document as a stream of tokens. Райтер - аналогично. По поводу транслитерации.. ну или вернее даже перевода английских слов "как слышно" сам против, если только это не устоявшиеся термины.. |
|
|
Litkevich Yuriy |
![]()
Сообщение
#14
|
![]() разработчик РЭА ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Все предложение я бы так перевел:
Цитата Потоковый счтитыватель возвращает XML-документ как поток лексем. а вот насчет writer'а, надо подумать. (мысль в слух: тот кто осуществляет потоковую запись) |
|
|
Novak |
![]()
Сообщение
#15
|
![]() Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Участник Сообщений: 319 Регистрация: 15.3.2008 Из: Замкадыш Пользователь №: 121 Спасибо сказали: 28 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Термин "null node"
На данный момент перевожу как "нулевой узел". Определение в документации следующее: Цитата node is null (i.e. if it has no type or contents) Как вариант, можно переводить "пустой узел", но это мне кажется не совсем корректным. Если есть еще варианты, можем обсудить. Если "нулевой узел" походит - добавляю в глоссарий. |
|
|
Litkevich Yuriy |
![]()
Сообщение
#16
|
![]() разработчик РЭА ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
т.к. в html есть понятие пустой тэг, а html надстройка над XML то наверное "пустой узел"
напиши в глосарии, на всякий случай, в скобках "пустой узел". |
|
|
Novak |
![]()
Сообщение
#17
|
![]() Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Участник Сообщений: 319 Регистрация: 15.3.2008 Из: Замкадыш Пользователь №: 121 Спасибо сказали: 28 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Просто объясню почему несколько против "пустого узла".
Дело в том, что если узел будет пустым по содержанию, не иметь контента, так сказать, но иметь тип, то он уже не будет "null node". Причем касательно html или xml активного использования такого термина, погуглив, я не встретил. Да и в спецификации нет. Судя по всему, это характерный для QT термин. Потому и непонятно немного. кстати, html появился гораздо раньше xml`я, потому не является его расширением. но корни у них общие) |
|
|
Litkevich Yuriy |
![]()
Сообщение
#18
|
![]() разработчик РЭА ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
да, пожалуй ты прав.
|
|
|
Tonal |
![]()
Сообщение
#19
|
![]() Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Участник Сообщений: 452 Регистрация: 6.12.2007 Из: Новосибирск Пользователь №: 34 Спасибо сказали: 69 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
listener - вполне нормально переводить как слушатель.
Да и писатель/читатель, для reader/writer вроде вполне читаемо. ![]() |
|
|
Novak |
![]()
Сообщение
#20
|
![]() Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Участник Сообщений: 319 Регистрация: 15.3.2008 Из: Замкадыш Пользователь №: 121 Спасибо сказали: 28 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Пока стараюсь подбирать другие конструкции предложений, благо русский язык в этом плане далеко не беден)
|
|
|
Litkevich Yuriy |
![]()
Сообщение
#21
|
![]() разработчик РЭА ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
есть строка:
Цитата To make programming more convenient, QSqlDatabase is a value class. не пойму смысл фразы: "is a value class" "это объемный/емкий класс", так? но тогда с началом не бьется: "Чтобы сделать програмирование более удобным" помогите, пожалуйста. |
|
|
AD |
![]()
Сообщение
#22
|
Профессионал ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Участник Сообщений: 2003 Регистрация: 4.2.2008 Из: S-Petersburg Пользователь №: 84 Спасибо сказали: 70 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
есть строка: Цитата To make programming more convenient, QSqlDatabase is a value class. не пойму смысл фразы: "is a value class" "это объемный/емкий класс", так? но тогда с началом не бьется: "Чтобы сделать програмирование более удобным" помогите, пожалуйста. Возможно, "значащий класс"! ![]() |
|
|
Litkevich Yuriy |
![]()
Сообщение
#23
|
![]() разработчик РЭА ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
фраза не клеится
И смысл предложения не пойму вообще. ![]() |
|
|
ViGOur |
![]()
Сообщение
#24
|
![]() Мастер ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Модератор Сообщений: 3296 Регистрация: 9.10.2007 Из: Москва Пользователь №: 4 Спасибо сказали: 231 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Это в каком документе?
|
|
|
Litkevich Yuriy |
![]()
Сообщение
#25
|
![]() разработчик РЭА ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
qsqldatabase.html
|
|
|
Tonal |
![]()
Сообщение
#26
|
![]() Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Участник Сообщений: 452 Регистрация: 6.12.2007 Из: Новосибирск Пользователь №: 34 Спасибо сказали: 69 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
value class - класс-значение.
Если мне не изменяет склероз, термин пошёл от CORBA - где им обозначаются классы передаваемые по сети полностью в отличии от обычных для которых по сети передаётся только ссылка. Далее перекочевал в Java где были обозначал классы, экземпляры которых умеют жить на стеке и передаваться через параметры методов полностью а не по ссылке. В С++ обозначает классы, экземпляры которых ведут себя подобно значениям встроенных типов. Так обычно называют небольшие классы типа комплексного числа, точки, габарита (QRect), стороки, с которыми удобно оперировать как со значениями. Обычно не имеют виртуальных функций и не предназначены для наследования. ![]() |
|
|
Litkevich Yuriy |
![]()
Сообщение
#27
|
![]() разработчик РЭА ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
я так понял у никальность этого класса, допустим в файле main.cpp мы создали с помощью этого класса соединение, и соединение теперь видно во всей программе без инклюдов, вообщем напишу так:
Цитата Чтобы сделать програмирование более удобным, QSqlDatabase реализован как класс-значение ОФФ: а это не сродни "одиночке"? |
|
|
Tonal |
![]()
Сообщение
#28
|
![]() Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Участник Сообщений: 452 Регистрация: 6.12.2007 Из: Новосибирск Пользователь №: 34 Спасибо сказали: 69 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
В qsqldatabase.html имеется в виду другое.
Здесь имеется в виду, что все экземпляры разделяют общее состояние, пока явно не попросишь: Цитата Call cloneDatabase() if you want to create an independent database connection... Т.е. в данном случае value class будет скорее класс с разделяемым между экземплярами состоянием. Как выразить более коротко, что-то не приходит в голову... Оно похоже на одиночку, но не совсем - у одиночки всегда только один экземпляр, а у этого сколько угодно. Но они разделяют состояние. Т.е. это просто обёртка вокруг спрятанного одиночки. Внутри каждый экземпляр просто имеет ссылку и все обращения переадресует. Сообщение отредактировал Tonal - 15.5.2008, 19:48 |
|
|
Litkevich Yuriy |
![]()
Сообщение
#29
|
![]() разработчик РЭА ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
в компьтерных технологиях и в частности в Qt'ях есть термин "Accessibility", забыл как его переводят, но не просто "доступность".
Может кто помнит? |
|
|
Анна |
![]()
Сообщение
#30
|
![]() Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Участник Сообщений: 276 Регистрация: 22.5.2008 Из: Зеленоград Пользователь №: 181 Спасибо сказали: 30 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Спрашивала у программистов, никто кроме "доступности" другого перевода не дал.
Сообщение отредактировал Анна - 23.5.2008, 12:15 |
|
|
Litkevich Yuriy |
![]()
Сообщение
#31
|
![]() разработчик РЭА ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Нашел, в МС виндовозе это называют "Специальные возможности".
На всякий случай может пригодится где-нибудь при переводах урезаная версия Microsoft_Terminology_20070130: ![]() (оставлены только англ. и русск., около 12 тыс фраз) |
|
|
Novak |
![]()
Сообщение
#32
|
![]() Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Участник Сообщений: 319 Регистрация: 15.3.2008 Из: Замкадыш Пользователь №: 121 Спасибо сказали: 28 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Интересно, как лучше перевести понятие map
Дословно - карта По MS терминологии - сопоставление Шлее перевел как словарь Я склоняюсь больше к словарю - вроде наилучшим образом отображает смысл.. Но все равно есть сомнения. |
|
|
Litkevich Yuriy |
![]()
Сообщение
#33
|
![]() разработчик РЭА ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
это не только Шлее, если речь идет о контейнере, я давно в книжках по програмированию видел слово "словарь", т.е. пара слов, упорядоченая по первому
|
|
|
Litkevich Yuriy |
![]()
Сообщение
#34
|
![]() разработчик РЭА ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Возникла делема при переводе словосочетания "tool button"
Как все-таки переводить и забить в глоссарий, "инструментальная кнопка" или более длинно "кнопка панели инструментов"? |
|
|
Novak |
![]()
Сообщение
#35
|
![]() Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Участник Сообщений: 319 Регистрация: 15.3.2008 Из: Замкадыш Пользователь №: 121 Спасибо сказали: 28 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
все же кнопка панели инструментов
В словосочетании "инструментальная кнопка" появляется несколько другой смысл - не положения, а назначения |
|
|
Litkevich Yuriy |
![]()
Сообщение
#36
|
![]() разработчик РЭА ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
тогда так и забью в глоссарий, есть еще одна заковыристая штука:
"whitespace" к нему относятся: пробелы, табуляции, пустая строка и т.п. как бы перевести одним словом/словосочетанием? сейчас в переводах фигурирует "непечатаемые символы", но это не правильно. |
|
|
Novak |
![]()
Сообщение
#37
|
![]() Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Участник Сообщений: 319 Регистрация: 15.3.2008 Из: Замкадыш Пользователь №: 121 Спасибо сказали: 28 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
встречал "символы пустого пространства"
|
|
|
Litkevich Yuriy |
![]()
Сообщение
#38
|
![]() разработчик РЭА ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
надоб поднакопить
|
|
|
Litkevich Yuriy |
![]()
Сообщение
#39
|
![]() разработчик РЭА ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Т.е. в данном случае value class будет скорее класс с разделяемым между экземплярами состоянием. Как выразить более коротко, что-то не приходит в голову... Оно похоже на одиночку, но не совсем - у одиночки всегда только один экземпляр, а у этого сколько угодно. а как насчет "именованный синглтон"/"именованный "одиночка""? |
|
|
Tonal |
![]()
Сообщение
#40
|
![]() Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Участник Сообщений: 452 Регистрация: 6.12.2007 Из: Новосибирск Пользователь №: 34 Спасибо сказали: 69 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
а как насчет "именованный синглтон"/"именованный "одиночка""? Если говорить в терминах "Шаблонов проэктирования" Gof, то это вообще proxy - заместитель(заглушка) или bridge - мост. Скорее всё-таки заместитель. А value class-ом его назвали именно потому, что его создание/разрушение/копирование не влияет на цикл жизни реального подключения. В классе вего-лишь содержится минимально необходимый набор данных для перенаправления вызовов на реальное подключение. |
|
|
Litkevich Yuriy |
![]()
Сообщение
#41
|
![]() разработчик РЭА ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Как перевести "Unable to bind parameters", и вообще как переводить слово "bind" и слово сочетание "bind value". (Это SQLQuery)
у меня пока вариант "Подстановка" и "Подстановка значения", соответственно "Не удалось подставит параметры" |
|
|
ViGOur |
![]()
Сообщение
#42
|
![]() Мастер ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Модератор Сообщений: 3296 Регистрация: 9.10.2007 Из: Москва Пользователь №: 4 Спасибо сказали: 231 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Не удается связать параметры
|
|
|
Litkevich Yuriy |
![]()
Сообщение
#43
|
![]() разработчик РЭА ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
"bind value", тогда получается "связанное значение"
"to bind value", тогда получается "связать значение" так? |
|
|
ViGOur |
![]()
Сообщение
#44
|
![]() Мастер ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Модератор Сообщений: 3296 Регистрация: 9.10.2007 Из: Москва Пользователь №: 4 Спасибо сказали: 231 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
угу, вроде того.
|
|
|
Andrew Selivanov |
![]()
Сообщение
#45
|
![]() Участник ![]() ![]() Группа: Участник Сообщений: 249 Регистрация: 9.10.2007 Из: Москва Пользователь №: 3 Спасибо сказали: 15 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
+ невозможно привязать параметры
|
|
|
Litkevich Yuriy |
![]()
Сообщение
#46
|
![]() разработчик РЭА ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
-1-
а как вообще этот подход называют:
ведь он не только в Qt применяется, а во многих библиотеках, "связывание", "подстановка" каким термином? -2- и такое как перевести: Цитата QVariant QSqlQuery::boundValue ( const QString & placeholder ) const Returns the value for the placeholder. "bound" и "placeholder" в частности? -3- еще нужны переводы таких терминов: 4. "Named binding using named placeholders" - "Поименованое связывание используя поименованые placeholders" 2. "Positional binding using named placeholders" - "Позиционное связывание используя поименованые placeholders" 3. "Binding values using positional placeholders" - "Связывание значение используя позиционные placeholders" |
|
|
Andrew Selivanov |
![]() ![]()
Сообщение
#47
|
![]() Участник ![]() ![]() Группа: Участник Сообщений: 249 Регистрация: 9.10.2007 Из: Москва Пользователь №: 3 Спасибо сказали: 15 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
-1- а как вообще этот подход называют:
ведь он не только в Qt применяется, а во многих библиотеках, "связывание", "подстановка" каким термином? -2- и такое как перевести: Цитата QVariant QSqlQuery::boundValue ( const QString & placeholder ) const Returns the value for the placeholder. "bound" и "placeholder" в частности? -3- еще нужны переводы таких терминов: 4. "Named binding using named placeholders" - "Поименованое связывание используя поименованые placeholders" 2. "Positional binding using named placeholders" - "Позиционное связывание используя поименованые placeholders" 3. "Binding values using positional placeholders" - "Связывание значение используя позиционные placeholders" 1) Ну подход... вроде никак он особенно не называется 2) Тут на самом деле вопрос в чем разница между bind и bound, разница во времени. Bind используется для привязки переменных по имени или номеру для подстановки их в выражение. Bound используется для поледующего обращения к привязанным переменным:
А placeholder это заменяемая строка (название переменной) буквально "держатель места". Здесь имеется ввиду, что он будет заменен на подставленное значение. То есть в bindValue и boundValue мы могли бы написать имена подставляемых переменных как в твоем примере. Думаю наиболее близко по смыслу будет "подстановка", "подстановочное значение", "подстановочная переменная" 3) Связывание значений по именованным подстановочным значениям Связывание значений по номеру позиции и именованным подстановочным значениям Связывание значений по номеру позиции |
|
|
Litkevich Yuriy |
![]()
Сообщение
#48
|
![]() разработчик РЭА ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
|
|
|
Andrew Selivanov |
![]()
Сообщение
#49
|
![]() Участник ![]() ![]() Группа: Участник Сообщений: 249 Регистрация: 9.10.2007 Из: Москва Пользователь №: 3 Спасибо сказали: 15 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
еще осталось не выясненым "whitespace" к нему относятся: пробелы, табуляции, пустая строка и т.п. как бы перевести одним словом/словосочетанием? такой вариант пока есть: "символы пустого пространства" ну обычно это переводится как пробел ![]() |
|
|
Litkevich Yuriy |
![]()
Сообщение
#50
|
![]() разработчик РЭА ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Насчет bind еще:
Unable to bind column for batch execute Невозможно связать колонку для пакетного выполнения Так или иначе? |
|
|
ViGOur |
![]()
Сообщение
#51
|
![]() Мастер ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Модератор Сообщений: 3296 Регистрация: 9.10.2007 Из: Москва Пользователь №: 4 Спасибо сказали: 231 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
batch execute, как-то по другому должно переводится, не помню как.
|
|
|
Andrew Selivanov |
![]()
Сообщение
#52
|
![]() Участник ![]() ![]() Группа: Участник Сообщений: 249 Регистрация: 9.10.2007 Из: Москва Пользователь №: 3 Спасибо сказали: 15 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
|
|
|
Litkevich Yuriy |
![]()
Сообщение
#53
|
![]() разработчик РЭА ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
|
|
|
Анна |
![]()
Сообщение
#54
|
![]() Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Участник Сообщений: 276 Регистрация: 22.5.2008 Из: Зеленоград Пользователь №: 181 Спасибо сказали: 30 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Мне казалось, что "whitespace" это символы, разделяющие слова. "символы пустого пространства" - это как-то ... футуристично
![]() |
|
|
Novak |
![]()
Сообщение
#55
|
![]() Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Участник Сообщений: 319 Регистрация: 15.3.2008 Из: Замкадыш Пользователь №: 121 Спасибо сказали: 28 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Называть "whitespace" просто символами, разделяющими слова, равно как и пробелами, было бы все же некорректно. Потому как не отражало бы смысла этого понятия.
|
|
|
Анна |
![]()
Сообщение
#56
|
![]() Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Участник Сообщений: 276 Регистрация: 22.5.2008 Из: Зеленоград Пользователь №: 181 Спасибо сказали: 30 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
тогда, просто символы-разделители
|
|
|
Litkevich Yuriy |
![]()
Сообщение
#57
|
![]() разработчик РЭА ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
сейчас у akorchagin'а этот термин (whitespace) переведен как непечатаемые символы, но помоему это как-то неочень удачно, т.к. помоему у них более широкий смысл.
|
|
|
Litkevich Yuriy |
![]()
Сообщение
#58
|
![]() разработчик РЭА ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Как перевести dead locks (речь о потоках)
по смыслу вроде "взаимная блокировка" |
|
|
AD |
![]()
Сообщение
#59
|
Профессионал ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Участник Сообщений: 2003 Регистрация: 4.2.2008 Из: S-Petersburg Пользователь №: 84 Спасибо сказали: 70 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
|
|
|
Red Devil |
![]()
Сообщение
#60
|
![]() Студент ![]() Группа: Участник Сообщений: 68 Регистрация: 6.6.2008 Из: Saint-Petersburg Пользователь №: 194 Спасибо сказали: 1 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Litkevich Yuriy,
Цитата еще осталось не выясненым Цитата(Litkevich Yuriy @ 26.5.2008, 20:42) "whitespace" к нему относятся: пробелы, табуляции, пустая строка и т.п. как бы перевести одним словом/словосочетанием? На русском языке в большенстве случаев их называют - пробельные символы, и сноску делают пишут что к ним относится (в книгах для новичков). Сообщение отредактировал Red Devil - 8.6.2008, 23:55 |
|
|
Andrew Selivanov |
![]()
Сообщение
#61
|
![]() Участник ![]() ![]() Группа: Участник Сообщений: 249 Регистрация: 9.10.2007 Из: Москва Пользователь №: 3 Спасибо сказали: 15 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
сейчас у akorchagin'а этот термин (whitespace) переведен как непечатаемые символы, но помоему это как-то неочень удачно, т.к. помоему у них более широкий смысл. точно неудачно, возникает аналогия с нетерминалами, а это не есть верно ![]() Как перевести dead locks (речь о потоках) по смыслу вроде "взаимная блокировка" Угу, "взаимная блокировка"! Можно еще так "тупик" или просто - "жоооопа"... ![]() Кстати есть еще такой термин starvation, когда поток простаивает, так как другие потоки постоянно утаскивают у него ресурс. И второй термин race conditions. Понятно что они делают, но вот единого перевода вроде не видел. Есть варианты? |
|
|
Litkevich Yuriy |
![]()
Сообщение
#62
|
![]() разработчик РЭА ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Имеется предлжение:
Цитата A cursor used for vertical splitters, indicating that a handle can be dragged horizontally to adjust the use of available space как перевести выделенное слово, в данном контексте? В Экселе, подобный элемент, но выделеный всегда, называется "вешка" а здесь элемент выделяется только при на ведении указателя, да и то не всегда. или просто - "жоооопа"... Ну да я так и напишу в документации ![]() |
|
|
Анна |
![]()
Сообщение
#63
|
![]() Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Участник Сообщений: 276 Регистрация: 22.5.2008 Из: Зеленоград Пользователь №: 181 Спасибо сказали: 30 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
hendle имеет еще значения метки или указателя на шкале.... маркер?
Про что идет речь? хотелось бы посмотреть в натуре, как это выглядит Сообщение отредактировал Анна - 11.6.2008, 10:03 |
|
|
Litkevich Yuriy |
![]()
Сообщение
#64
|
![]() разработчик РЭА ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
|
|
|
Tonal |
![]()
Сообщение
#65
|
![]() Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Участник Сообщений: 452 Регистрация: 6.12.2007 Из: Новосибирск Пользователь №: 34 Спасибо сказали: 69 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Имеется предлжение: Цитата A cursor used for vertical splitters, indicating that a handle can be dragged horizontally to adjust the use of available space как перевести выделенное слово, в данном контексте? Тут, мне кажется, handle имеет значение рукоять, рукоятка, ручка. |
|
|
alex977 |
![]()
Сообщение
#66
|
![]() Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Участник Сообщений: 310 Регистрация: 19.6.2008 Из: Россия, МО, г.Мытищи Пользователь №: 206 Спасибо сказали: 77 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Вопросы "как перевести".
1. qcleanlooksstyle.html The enabled value indicates whether or not the item is enabled; when reimplementing, this value should influence how the item is drawn. пока перевел так Значение параметра enabled указывает будет ли элемент активным; при реализации заново это значение влияет на то, как будет отрисовываться элемент. А также Reimplemented from QStyle. перевод Реализовано заново из QStyle. 2. qmacstyle.html This class is implemented as a wrapper to the HITheme APIs, allowing applications to be styled according to the current theme in use on Mac OS X. This is done by having primitives in QStyle implemented in terms of what Mac OS X would normally themeх. перевод Класс реализован как обёртка для API HITheme, позволяя оформлять приложения согласно текущей используемой в Mac OS X теме. Достигается это за счет наличия в QStyle примитивов, реализованных таким образом, чтобы тема Mac OS X не отличалась от обычной. 3. trolltech.html Qtopia Core, the embedded Linux version of Qt, is designed to power today's new generation of single-application embedded devices. перевод: Qtopia Core, версия Qt для встраиваемого Linux, спроектирована для новейшего поколения производительных встраиваемых устройств с единственным приложением. We design our products to give our customers the feeling of "this is the way that things were always meant to be". перевод: Мы разрабатываем наши продукты чтобы дать нашим покупателям чувство того "что это путь, где вещи всегда что-нибудь значат". Therefore, we do not compromise our demands for superior design and technical quality when we develop our products. перевод: Поэтому мы не идем на компромисы с требованиями для более совершенного дизайна и технического качества когда разрабатываем свои продукты. === Также возник вопрос. В файлах qcleanlooksstyle.html, qmacstyle.html, qmotifstyle.html, qwindowsstyle.html, qwindowsxpstyle.html в оригинале по-разному описывается деструктор. Соответственно, есть варианты: Destroys the style. (qcleanlooksstyle.html, qwindowsxpstyle.html, qmotifstyle.html) Destructs a QMacStyle object. (qmacstyle.html) Destroys the QWindowsStyle object. (qwindowsstyle.html) Можно ли привести перевод описаний к одному образцу? Уничтожает объект стиля _стиль_. Или переводить один-в-один? |
|
|
Litkevich Yuriy |
![]()
Сообщение
#67
|
![]() разработчик РЭА ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
1,2 -ок
3 - customer-клиент --- насчет описания деструктора. Я думаю можно, но лучше говорить об обекте, а не стиле, т.е. на основе: Destructs a QMacStyle object. перевод Уничтожает объект QMacStyle. |
|
|
Litkevich Yuriy |
![]()
Сообщение
#68
|
![]() разработчик РЭА ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
как переводить "style hints"?
|
|
|
ViGOur |
![]()
Сообщение
#69
|
![]() Мастер ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Модератор Сообщений: 3296 Регистрация: 9.10.2007 Из: Москва Пользователь №: 4 Спасибо сказали: 231 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
стиль подсказок?
в каком контексте? |
|
|
Litkevich Yuriy |
![]()
Сообщение
#70
|
![]() разработчик РЭА ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
в контексте класса QStyleHint...
|
|
|
Novak |
![]()
Сообщение
#71
|
![]() Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Участник Сообщений: 319 Регистрация: 15.3.2008 Из: Замкадыш Пользователь №: 121 Спасибо сказали: 28 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Вот здесь в переводе документации переведно как предпочтения стиля.
Я бы скорее назвал стиль подсказок.. Как-то так. Сообщение отредактировал Novak - 9.8.2008, 15:29 |
|
|
Litkevich Yuriy |
![]()
Сообщение
#72
|
![]() разработчик РЭА ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
предпочтения стиля и стиль подсказок принципиально разное значение имеют я думаю, что style(1) hints(2) буквально это переводится как стилевые посказки Два существительных подряд на русский переводятся как существительное(2) и связанное с ним и предшествующее ему прилагательное(1) |
|
|
Novak |
![]()
Сообщение
#73
|
![]() Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Участник Сообщений: 319 Регистрация: 15.3.2008 Из: Замкадыш Пользователь №: 121 Спасибо сказали: 28 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Тут вопрос в том, для чего нужен этот класс.. Я с ним не работал. может кто-нибудь встречался?
|
|
|
Litkevich Yuriy |
![]()
Сообщение
#74
|
![]() разработчик РЭА ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
с ним не работал. может кто-нибудь встречался? вот и я тоже по нулям. Твой вариант по смыслу ближе к моим соображениям, а сейчас перевод подозрителен. Это я по плану так сказать шел и застопорился. |
|
|
Litkevich Yuriy |
![]()
Сообщение
#75
|
![]() разработчик РЭА ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
еще нужна помощь: "Used to marshall and demarshall D-BUS arguments" в контексте классов о D-bus, что за термины такие?
--- P.S. Вот накопал в официальной документации по D-Bus'у: The work of encapsulating your data into the messages is called marshalling. |
|
|
Tonal |
![]()
Сообщение
#76
|
![]() Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Участник Сообщений: 452 Регистрация: 6.12.2007 Из: Новосибирск Пользователь №: 34 Спасибо сказали: 69 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Можно перевести как упаковка и распаковка. Тут упаковка не в смысле сжимать или делать меньше, а в смысле подготавливать к передаче и вынимать после передачи.
Термины marshall и demarshall встречаются в документации по COM-у именно в этих значениях. Есть даже специальный COM интерфейс IMarshall именно для этого. |
|
|
Litkevich Yuriy |
![]()
Сообщение
#77
|
![]() разработчик РЭА ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
вставка/извлечение не применяется? Я сначала так хотел перевести.
Еще в SDH применяется загрузка/выгрузка данных из транспортного контейнера (хоть и не програмирование, но комуникационная система) |
|
|
Novak |
![]()
Сообщение
#78
|
![]() Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Участник Сообщений: 319 Регистрация: 15.3.2008 Из: Замкадыш Пользователь №: 121 Спасибо сказали: 28 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Интересно, насколько перевод
Цитата Reentrancy - Монопоточность нормален. Я встречал термин реентерабельность. Имеет ли смысл при адаптации к tmx файлам изменять? Пока стараюсь вносить минимальные исправления, но всё же заодно.. |
|
|
Litkevich Yuriy |
![]()
Сообщение
#79
|
![]() разработчик РЭА ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Да надо его исправить, но мне не нравится слово реентерабельность, т.к. это просто транслитерация.
Вопрос: Существует ли эквивалентный термин в русском языке? |
|
|
vanvo |
![]()
Сообщение
#80
|
Студент ![]() Группа: Участник Сообщений: 73 Регистрация: 18.8.2008 Пользователь №: 267 Спасибо сказали: 0 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Reentrancy еще переводится как повторный вход
|
|
|
Novak |
![]()
Сообщение
#81
|
![]() Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Участник Сообщений: 319 Регистрация: 15.3.2008 Из: Замкадыш Пользователь №: 121 Спасибо сказали: 28 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Реентерабельность не совсем похожа на транслит.. Имхо, можно так и переводить. Чем-то подобно термину "инстанцирование" и т.д.
Кстати, в переводе существуют варианты "монопоточность" и "межпоточность". |
|
|
Litkevich Yuriy |
![]()
Сообщение
#82
|
![]() разработчик РЭА ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
|
|
|
Tonal |
![]()
Сообщение
#83
|
![]() Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Участник Сообщений: 452 Регистрация: 6.12.2007 Из: Новосибирск Пользователь №: 34 Спасибо сказали: 69 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Вместо реентерабельный иногда употребляют повторно входимый.
|
|
|
ViGOur |
![]()
Сообщение
#84
|
![]() Мастер ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Модератор Сообщений: 3296 Регистрация: 9.10.2007 Из: Москва Пользователь №: 4 Спасибо сказали: 231 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
|
|
|
Litkevich Yuriy |
![]()
Сообщение
#85
|
![]() разработчик РЭА ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
ViGOur, в том-то и дело, что этот перевод не отражает то значение, которое указано в википедии (ссылку Novak давал)
|
|
|
Novak |
![]()
Сообщение
#86
|
![]() Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Участник Сообщений: 319 Регистрация: 15.3.2008 Из: Замкадыш Пользователь №: 121 Спасибо сказали: 28 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Возвращаясь к
как переводить "style hints"? Имхо, стоит переводить как подсказки для стилей. Смысл этой фичи - использовать в процессе работы со стилями определённые особенности той или иной платформы, варианта стиля. Вот что говорится в описании стилей: Цитата The style also contain a set of style hints, which is represented as values in the StyleHint enum. All widgets do not have the same functionality and look in the different styles. For instance, when the menu items in a menu do not fit in a single column on the screen, some styles support scrolling while others draw more than one column to fit all items. Что можно перевести следующим образом: Цитата Стили также содержат набот подсказок, которые представляют значения из перечисления StyleHint . Все виджеты не обязаны работать и выглядеть одинаково при применении различных стилей. Например, когда элемент меню не умещается в одной строке, некоторые стили предпочитают задействовать прокрутку, в то время как другие - добавляют еще одну строку, чтобы вместить все элементы.
Сообщение отредактировал Novak - 23.8.2008, 13:41 |
|
|
Novak |
![]()
Сообщение
#87
|
![]() Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Участник Сообщений: 319 Регистрация: 15.3.2008 Из: Замкадыш Пользователь №: 121 Спасибо сказали: 28 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Это можно в шапку добавить, а по поводу
reader - [XML/DOM] (обсуждение) - ? writer - [XML/DOM] (обсуждение) - ? Думаю следующее - можно набросать разных вариантов устройство чтения\записи, объект чтения\записи, механизм чтения\записи, инструмент чтения\записи. Помню, что в некоторых местах уместно было переводить как "поток чтения\записи", а кое-где заменял оборотами "при чтении" Ещё как вариант "считывающий механизм\устройство" и т.д. Сообщение отредактировал Novak - 23.8.2008, 15:37 |
|
|
Litkevich Yuriy |
![]()
Сообщение
#88
|
![]() разработчик РЭА ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
|
|
|
Novak |
![]()
Сообщение
#89
|
![]() Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Участник Сообщений: 319 Регистрация: 15.3.2008 Из: Замкадыш Пользователь №: 121 Спасибо сказали: 28 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Цитата bridge plugin Я пока перевёл как плагин типа "мост". Сдаётся мне, это связано с одноимённым шаблоном проектирования. |
|
|
Litkevich Yuriy |
![]()
Сообщение
#90
|
![]() разработчик РЭА ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
а где это встречается?
|
|
|
Novak |
![]()
Сообщение
#91
|
![]() Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Участник Сообщений: 319 Регистрация: 15.3.2008 Из: Замкадыш Пользователь №: 121 Спасибо сказали: 28 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Тут и в списке плагинов
|
|
|
ViGOur |
![]()
Сообщение
#92
|
![]() Мастер ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Модератор Сообщений: 3296 Регистрация: 9.10.2007 Из: Москва Пользователь №: 4 Спасибо сказали: 231 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Я пока перевёл как плагин типа "мост". Мне кажется, что это хоть и дословный перевод, но не правильный. Нужно найти правильный синоним слову мост. Цитата The QAccessibleBridgePlugin class provides an abstract base for accessibility bridge plugins.
----> Класс QAccessibleBridgePlugin предоставляет абстрактную основу для доступа к bridge плагинам. |
|
|
AD |
![]()
Сообщение
#93
|
Профессионал ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Участник Сообщений: 2003 Регистрация: 4.2.2008 Из: S-Petersburg Пользователь №: 84 Спасибо сказали: 70 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Термины: public, protected, private, так и оставлять или переводить открытый, защищенный, закрытый?
|
|
|
ViGOur |
![]()
Сообщение
#94
|
![]() Мастер ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Модератор Сообщений: 3296 Регистрация: 9.10.2007 Из: Москва Пользователь №: 4 Спасибо сказали: 231 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Смотря в каком контексте.
![]() |
|
|
Litkevich Yuriy |
![]()
Сообщение
#95
|
![]() разработчик РЭА ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
если описание класса, то смотри пример
|
|
|
Анна |
![]()
Сообщение
#96
|
![]() Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Участник Сообщений: 276 Регистрация: 22.5.2008 Из: Зеленоград Пользователь №: 181 Спасибо сказали: 30 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
release mode? (в смысле режима компиляции... или компилирования???
![]() Смешно признаться, но смысл-то понимаю, а вот по-русски не получается красиво сформулировать. |
|
|
Litkevich Yuriy |
![]()
Сообщение
#97
|
![]() разработчик РЭА ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
|
|
|
Novak |
![]()
Сообщение
#98
|
![]() Активный участник ![]() ![]() ![]() Группа: Участник Сообщений: 319 Регистрация: 15.3.2008 Из: Замкадыш Пользователь №: 121 Спасибо сказали: 28 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Имхо, релиз-сборка вполне подойдёт. Самому не нравится такой транслит, но в нашем языке уже вполне укоренились такое слово, как, например, пресс-релиз. А так как наша цель не извращения с языком, а донести до людей информацию, чтоб им было понятней, то можно вполне местами такие вот транслиты применять.
|
|
|
Litkevich Yuriy |
![]()
Сообщение
#99
|
![]() разработчик РЭА ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
Предлагаю так переводить:
|
|
|
Litkevich Yuriy |
![]()
Сообщение
#100
|
![]() разработчик РЭА ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: ![]() ![]() ![]() |
|
|
|
![]() ![]() ![]() |
![]() |
|
Текстовая версия | Сейчас: 6.4.2025, 18:38 |