Один сегмент - два разных перевода, Проблема перевода одного сегмента в разных файлах в OmegaT |
Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )
Один сегмент - два разных перевода, Проблема перевода одного сегмента в разных файлах в OmegaT |
iReset |
17.8.2012, 9:50
Сообщение
#1
|
Участник Группа: Участник Сообщений: 178 Регистрация: 6.6.2012 Пользователь №: 3414 Спасибо сказали: 23 раз(а) Репутация: 2 |
Никто не сталкивался с такой ситуацией, когда один и тот же сегмент в OmegaT должен переводиться по разному в разных местах документации?
Например, в классе QPainterPath есть класс Element. Слово Element является отдельным сегментом и, естественно, не должно переводиться. А в классе QRegExp есть таблица, в которой есть заголовок Element. И вот он должен переводиться на Элемент. Какие есть варианты? |
|
|
alex977 |
17.8.2012, 19:34
Сообщение
#2
|
Активный участник Группа: Участник Сообщений: 310 Регистрация: 19.6.2008 Из: Россия, МО, г.Мытищи Пользователь №: 206 Спасибо сказали: 77 раз(а) Репутация: 8 |
В OmegaT есть такой пункт в контекстном меню - Альтернативный перевод.
Если нужно какой-то сегмент перевести по другому - выбираешь и пишешь новый вариант. В файле ПП создаётся секция с альтернативой и получается два варианта перевода в одной ПП: Раскрывающийся текст <!-- Default translations --> <tu> <tuv lang="EN-US"> <seg>Element</seg> </tuv> <tuv lang="RU-RU" changeid="Alex977" changedate="20120817T162505Z"> <seg>Элемент</seg> </tuv> </tu> <!-- Alternative translations --> <tu> <prop type="file">qpainterpath.html</prop> <prop type="prev">qpainterpath-element.html</prop> <prop type="next">enum</prop> <tuv lang="EN-US"> <seg>Element</seg> </tuv> <tuv lang="RU-RU" changeid="Alex977" changedate="20120817T162550Z"> <seg>Element</seg> </tuv> </tu> Вот как это отработает qtmxtools я затрудняюсь ответить. Скорее всего порежет альтернативу. |
|
|
iReset |
18.8.2012, 16:49
Сообщение
#3
|
Участник Группа: Участник Сообщений: 178 Регистрация: 6.6.2012 Пользователь №: 3414 Спасибо сказали: 23 раз(а) Репутация: 2 |
В файле ПП создаётся секция с альтернативой и получается два варианта перевода в одной ПП: Это, конечно, здорово, но вопрос в том, как поведёт себя OmegaT при переводе в консольном режиме. Она ведь не будет смотреть на альтернативные переводы. Она ведь оба сегмента переведёт одинаково. И вот тут как быть? Предварительно изменять оригинал на что-то другое? Например Element, который должен быть переведён, можно изменить на Element_qtrtt и уже этот сегмент переводить как Элемент. Конечно, касательно конкретно этого случая я понимаю, что проблема не стоящая, тут можно оставить сегмент не переведённым. Мне просто интересно, это единичный случай, или такое уже встречалось? Ну и потенциально, конечно, хорошо бы найти решение на случай будущих коллизий. Вот как это отработает qtmxtools я затрудняюсь ответить. Скорее всего порежет альтернативу. Если так, то, я думаю, можно доработать qtmxtools. Не очень бы хотелось терять примечания и альтернативы. |
|
|
alex977 |
18.8.2012, 19:10
Сообщение
#4
|
Активный участник Группа: Участник Сообщений: 310 Регистрация: 19.6.2008 Из: Россия, МО, г.Мытищи Пользователь №: 206 Спасибо сказали: 77 раз(а) Репутация: 8 |
Это, конечно, здорово, но вопрос в том, как поведёт себя OmegaT при переводе в консольном режиме. Она ведь не будет смотреть на альтернативные переводы. Она ведь оба сегмента переведёт одинаково. И вот тут как быть? Только что проверил - и из ГПИ, и из консольного режима перевод корректно подставлен - в qpainterpath.html - Element, в qregexp.html - Элемент. Так что на уровне OmegaT никаких проблем [пока] не выявлено. |
|
|
iReset |
18.8.2012, 21:22
Сообщение
#5
|
Участник Группа: Участник Сообщений: 178 Регистрация: 6.6.2012 Пользователь №: 3414 Спасибо сказали: 23 раз(а) Репутация: 2 |
Только что проверил - и из ГПИ, и из консольного режима перевод корректно подставлен - в qpainterpath.html - Element, в qregexp.html - Элемент. Насколько я понимаю, ты говоришь именно про альтернативный перевод. Действительно, я был не совсем прав. OmegaT корректно подставляет альтернативный перевод. Вот только есть другая проблема. Альтернативный перевод привязывается к имени файла, включая относительный путь от каталога source. А нигде, насколько я знаю (если поправите и скажете, где, буду благодарен), не оговаривались принципы размещения переводимых файлов в каталоге source переводчиками. Например, кто-то будет переводить одну версию и все файлы будут лежать в корне. Для этой ситуации для альтернативного перевода должно быть записано, например, "qpainterpath.html". Другой переводчик будет переводить сразу несколько версий и расположит каждую из версий в каталоге вида "435". Для этой ситуации путь будет "435/qpainterpath.html". У меня версии лежат в каталогах вида "4.3.5". У меня путь должен быть "4.3.5/qpainterpath.html". Для всех этих трех случаев необходимо делать свой альтернативный перевод. Более того, альтернативный перевод надо будет делать для каждой версии переводимой документации. А к сожалению, эти сегменты не показываются как непереведённые и обратить внимание на то, что в новой версии для каких-то сегментов надо сделать альтернативный перевод, будет сложно. Кроме того, глянул, как с таким переводом поступает qtmxtools. К сожалению, она про них вообще не знает, а при патче ПП подставляет последний вариант перевода. У меня им как раз оказался альтернативный. Т.е. при слиянии методом --patch альтернативный перевод стал основным. Конечно, при слиянии, вероятно, применяется --merge. Но и в этом случае пропадает информация об альтернативных переводах. К сожалению, в этой части qtmxtools требует доработки. Видимо, я все же оставлю в qregexp.html сегмент непереведенным. А вопрос все-таки остается открытым. |
|
|
alex977 |
19.8.2012, 14:32
Сообщение
#6
|
Активный участник Группа: Участник Сообщений: 310 Регистрация: 19.6.2008 Из: Россия, МО, г.Мытищи Пользователь №: 206 Спасибо сказали: 77 раз(а) Репутация: 8 |
Один вариант придумал.
0) все исходники располагаем в source без подкаталогов (дополнительное условие для всех переводчиков) 1) перед получением diff-а переводчик вырезает весь альтернативный перевод в отдельный файл и прилагает его вместе с diff 2) после получения общей ПП тот, кто объединяет добавляет эти альтернативные переводы и проверяет наличие дублей в них 3) общая ПП с объединенными альтернативными переводами 4) получаем и выкладываем документацию на основе этой ПП В крайнем случае можно и без п. 0 - главное чтобы вместе с diff были альтернативные переводы в отдельном файле. Слияние с помощью qtmxtools не использую - вручную добавляю содержимое diff, а потом вручную же просматриваю и удаляю дубли Сообщение отредактировал alex977 - 19.8.2012, 14:45 |
|
|
iReset |
19.8.2012, 18:07
Сообщение
#7
|
Участник Группа: Участник Сообщений: 178 Регистрация: 6.6.2012 Пользователь №: 3414 Спасибо сказали: 23 раз(а) Репутация: 2 |
Один вариант придумал. 0) все исходники располагаем в source без подкаталогов (дополнительное условие для всех переводчиков) 1) перед получением diff-а переводчик вырезает весь альтернативный перевод в отдельный файл и прилагает его вместе с diff 2) после получения общей ПП тот, кто объединяет добавляет эти альтернативные переводы и проверяет наличие дублей в них 3) общая ПП с объединенными альтернативными переводами 4) получаем и выкладываем документацию на основе этой ПП В крайнем случае можно и без п. 0 - главное чтобы вместе с diff были альтернативные переводы в отдельном файле. Хорошо. Хотя ограничения "все исходники в одном каталоге" и дополнительный геморрой для объединяющего оптимизма не добавляют. Ну да с эти можно постепенно разобраться. Слияние с помощью qtmxtools не использую - вручную добавляю содержимое diff, а потом вручную же просматриваю и удаляю дубли Возникли два вопроса: 1. А как вручную, если не секрет? Совсем вручную? Или с в помощью каких-то средств все-таки? 2. Почему не используешь qtmxtools? Чего-то в нем не хватает? Со своей стороны скажу два недостатка, которые мне известны. Во-первых, в Windows в режиме merge вместо русского в консоли крякозябры. Во-вторых, потеря дополнительной информации при слиянии. |
|
|
alex977 |
19.8.2012, 18:34
Сообщение
#8
|
Активный участник Группа: Участник Сообщений: 310 Регистрация: 19.6.2008 Из: Россия, МО, г.Мытищи Пользователь №: 206 Спасибо сказали: 77 раз(а) Репутация: 8 |
Просто в копию своей ПП добавляю содержимое diff, а потом в Okapi Olifant просматриваю и удаляю ненужные сегменты с одинаковыми оригиналами.
|
|
|
Litkevich Yuriy |
29.8.2012, 12:21
Сообщение
#9
|
разработчик РЭА Группа: Сомодератор Сообщений: 9669 Регистрация: 9.1.2008 Из: Тюмень Пользователь №: 64 Спасибо сказали: 807 раз(а) Репутация: 94 |
|
|
|
alex977 |
29.8.2012, 19:23
Сообщение
#10
|
Активный участник Группа: Участник Сообщений: 310 Регистрация: 19.6.2008 Из: Россия, МО, г.Мытищи Пользователь №: 206 Спасибо сказали: 77 раз(а) Репутация: 8 |
|
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 24.11.2024, 17:29 |